太9:38 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路8:28 | |
路8:38 | |
路9:38 | |
路9:40 | [和合] | 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | [和合+] | 我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不3756能1410。 |
|
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路21:36 | [和合] | 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” | [KJV] | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | [和合+] | 你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
路22:32 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒8:22 | |
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒10:2 | |
徒21:39 | |
徒26:3 | [和合] | 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 | [KJV] | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | [和合+] | 更可幸的3122,是5607你4571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩1485和2532他们的辩论2213;所以1352求1189你4675耐心3116听0191我3450。 |
|
罗1:10 | [和合] | 在祷告之间,常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 | [KJV] | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | [和合+] | 在1909祷告4335之间常常3842恳求1189,或者1513照1722神2316的旨意2307,终4218能得平坦的道路2137往4314你们5209那里去2064。 |
|
林后5:20 | [和合] | 所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。 | [KJV] | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. | [和合+] | 所以3767,我们作基督5547的5228使者4243,就好象5613神2316藉1223我们2257劝3870你们一般。我们替5228基督5547求1189你们与神2316和好2644。 |
|
林后8:4 | [和合] | 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; | [KJV] | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | [和合+] | 再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
加4:12 | |
帖前3:10 | |