10:1 |
[和合] |
“我实实在在地告诉你们,人进羊1圈,不从2门进去,倒从别处爬进去,那人就是3贼,就是强盗。 |
|
[和合+] |
我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不3361从1223门2374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是2076贼2812,就是2532强盗3027。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「我郑重地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的,是贼,是强盗。 |
|
[新译] |
“我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是一个贼,就是一个强盗。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, He that entereth1525 not3361 by1223 the door2374 into1519 the sheepfold4263-0833, but0235 climbeth up0305 some other way0237, the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
从门进去的,才是羊的4牧人。 |
|
[和合+] |
从1223门2374进去1525的,纔1161是2076羊4263的牧人4166。 |
|
[当代] |
那从门进去的,才是羊的牧人。 |
|
[新译] |
那从门进去的,才是羊的牧人。 |
|
[钦定] |
但从门进去的,才是羊的牧人。 |
|
[NIV] |
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep. |
|
[YLT] |
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; |
|
[KJV+] |
But1161 he that entereth in1525 by1223 the door2374 is2076 the shepherd4166 of the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
看门的就给他开门;羊也听他的5声音。他按着名叫自己的羊,把羊6领出来。 |
|
[和合+] |
看门的2377就给他5129开0455门;羊4263也2532听0191他的0846声音5456。他按着2596名3686叫2564自己的2398羊4263,把羊领出来1806。 |
|
[当代] |
看门的替他开门;他的羊认得他的声音。他按名字呼唤自己的羊,领牠们出来。 |
|
[新译] |
看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。 |
|
[钦定] |
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。 |
|
[NIV] |
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
|
[YLT] |
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; |
|
[KJV+] |
To him5129 the porter2377 openeth0455; and2532 the sheep4263 hear0191 his0846 voice5456: and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name3686, and2532 leadeth1806 them0846 out1806. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。 |
|
[和合+] |
既2532放出1544自己的2398羊4263来,就在前头1715走4198,羊4263也2532跟着0190他0846,因为3754认得1492他的0846声音5456。 |
|
[当代] |
他把自己的羊都领出来,就走在牠们前头;他的羊跟著他,因为牠们认得他的声音。 |
|
[新译] |
他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。 |
|
[钦定] |
当他放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为他们认得他的声音。 |
|
[NIV] |
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
|
[YLT] |
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; |
|
[KJV+] |
And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep4263, he goeth4198 before1715 them0846, and2532 the sheep4263 follow0190 him0846: for3754 they know1492 his0846 voice5456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” |
|
[和合+] |
羊不3364跟着0190生人0245;因为3754不3756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343。 |
|
[当代] |
牠们并不跟随陌生人,反而要逃开,因为不认得陌生人的声音。」 |
|
[新译] |
它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。” |
|
[钦定] |
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。 |
|
[NIV] |
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice.' |
|
[YLT] |
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.` |
|
[KJV+] |
And1161 a stranger0245 will they0190 not3364 follow0190, but0235 will flee5343 from0575 him0846: for3754 they know1492 not3756 the voice5456 of strangers0245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
耶稣将这7比喻告诉他们,但他们不8明白所说的是什么意思。 |
|
[和合+] |
耶稣2424将这5026比喻3942告诉2036他们0846,但1161他们1565不3756明白1097所说2980的是2258甚么5101意思。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说了这个比喻,但是他们不明白他所说的是甚么意思。好牧人耶稣 |
|
[新译] |
耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。 |
|
[钦定] |
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 |
|
[NIV] |
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them. |
|
[YLT] |
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; |
|
[KJV+] |
This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them0846: but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的9门; |
|
[和合+] |
所以3767,耶稣2424又3825对他们0846说2036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,我1473就是1510羊4263的门2374。 |
|
[当代] |
于是,耶稣又对他们说:「我郑重地告诉你们,我就是羊的门。 |
|
[新译] |
于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。 |
|
[钦定] |
所以,耶稣又对他们说:我实实在在地对你们说,我就是羊的门。 |
|
[NIV] |
Therefore Jesus said again, 'I tell you the truth, I am the gate for the sheep. |
|
[YLT] |
Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep; |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto them0846 again3825, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213-3754, I1473 am1510 the door2374 of the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。 |
|
[和合+] |
凡3956-3745在我1700以先4253来2064的都是1526贼2812,是强盗3027;羊4263却0235不3756听0191他们0846。 |
|
[当代] |
凡在我以前来的都是贼,是强盗;羊不听从他们。 |
|
[新译] |
所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 |
|
[钦定] |
凡在我之前来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。 |
|
[NIV] |
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
|
[YLT] |
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; |
|
[KJV+] |
All3956 that ever3745 came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers3027: but0235 the sheep4263 did0191 not3756 hear0191 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
我就是门,凡从我10进来的,必然得11救,并且12出入得13草吃。 |
|
[和合+] |
我1473就是1510门2374;凡1437从1223我1700进来1525的,必然得救4982,并且2532出1831入1525得2147草3542吃。 |
|
[当代] |
我是门;那从我进来的,必然安全,并且可以进进出出,也会找到草场。 |
|
[新译] |
我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 |
|
[钦定] |
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。 |
|
[NIV] |
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture. |
|
[YLT] |
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the door2374: by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in1525, he shall be saved4982, and2532 shall go in1525 and2532 out1831, and2532 find2147 pasture3542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
盗14贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得15生命,并且得的更16丰盛。 |
|
[和合+] |
盗贼2812来2064,无3756非1508要2443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且2532得2192的更丰盛4053。 |
|
[当代] |
盗贼进来,无非要偷,要杀,要毁坏。我来的目的是要使他们得生命,而且是丰丰富富的生命。 |
|
[新译] |
贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。 |
|
[钦定] |
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫他们得生命,并且叫他们得的更丰盛。 |
|
[NIV] |
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full. |
|
[YLT] |
`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly. |
|
[KJV+] |
The thief2812 cometh2064 not3756, but1508 for to2443 steal2813, and2532 to kill2380, and2532 to destroy0622: I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life2222, and2532 that they might have2192 {it} more abundantly4053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
我是好17牧人,好牧人为羊18舍命。 |
|
[和合+] |
我1473是1510好2570牧人4166;好2570牧人4166为5228羊4263捨5087命5590。 |
|
[当代] |
「我是好牧人;好牧人愿意为羊舍命。 |
|
[新译] |
我是好牧人,好牧人为羊舍命。 |
|
[钦定] |
我是好牧人;好牧人为羊舍命。 |
|
[NIV] |
'I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
|
[YLT] |
`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the good2570 shepherd4166: the good2570 shepherd4166 giveth5087 his0846 life5590 for5228 the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
若是雇工,不是19牧人,羊也不是他自己的,他看见20狼来,就撇下21羊逃走;狼抓住羊,赶22散了羊群。 |
|
[和合+] |
若1161是5607雇工3411,不3756是牧人4166,羊4263也2532不3756是1526他3739自己的2398,他看见2334狼3074来2064,就2532撇下0863羊4263逃走5343;狼3074抓住0726羊,赶散了4650羊群4263。 |
|
[当代] |
雇工不是牧人,羊也不是他自己的。他一看见豺狼来,就撇下羊逃跑;豺狼抓住羊,赶散了羊群。 |
|
[新译] |
那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; |
|
[钦定] |
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。 |
|
[NIV] |
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. |
|
[YLT] |
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; |
|
[KJV+] |
But1161 he that is5607 an hireling3411, and2532 not3756 the shepherd4166, whose3739 own2398 the sheep4263 are1526 not3756, seeth2334 the wolf3074 coming2064, and2532 leaveth0863 the sheep4263, and2532 fleeth5343: and2532 the wolf3074 catcheth0726 them0846, and2532 scattereth4650 the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 |
|
[和合+] |
雇工3411逃走5343,因3754他是2076雇工3411,并2532不3756顾念3199-4012羊4263。 |
|
[当代] |
雇工跑掉了,因为他不过是一个雇工,并不关心羊群。 |
|
[新译] |
因为他是个雇工,对羊群漠不关心。 |
|
[钦定] |
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。 |
|
[NIV] |
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep. |
|
[YLT] |
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. |
|
[KJV+] |
1161The hireling3411 fleeth5343, because3754 he is2076 an hireling3411, and2532-0846 careth3199 not3756 for4012 the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
我是好牧人;我23认识我的羊,我的羊也认识我, |
|
[和合+] |
我1473是1510好2570牧人4166;我认识1097我的1699羊,我的1699羊也2532认识1097我, |
|
[当代] |
我是好牧人。正如父亲认识我,我认识父亲。同样,我认得我的羊;牠们也认得我。我愿意为牠们舍命。 |
|
[新译] |
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, |
|
[钦定] |
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, |
|
[NIV] |
'I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me-- |
|
[YLT] |
`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine, |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the good2570 shepherd4166, and2532 know1097 my1699 {sheep}, and2532 am known1097 of5259 mine1699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
正如24父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 |
|
[和合+] |
正如2531父3962认识1097我3165,我也2504认识1097父3962一样;并且2532我3450为5228羊4263捨5087命5590。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 |
|
[钦定] |
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊放下我的生命。 |
|
[NIV] |
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. |
|
[YLT] |
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, |
|
[KJV+] |
As2531 the Father3962 knoweth1097 me3165, even so2504 know1097 I2504 the Father3962: and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
我另25外有羊,不是这圈里的;我必须26领他们来,他们也要听我的27声音,并且要合成28一群,归一个29牧人了。 |
|
[和合+] |
我另外0243有2192羊4263,不3756是2076这5026圈0833里的1537;我3165必须1163领0071他们2548来,他们也2532要听0191我的3450声音5456,并且2532要合成1096一3391群4167,归一个1520牧人4166了。 |
|
[当代] |
我还有其他的羊不在这羊圈里,我也必须把牠们领来;牠们会听我的声音。牠们两者要合成一群,同属于一个牧人。 |
|
[新译] |
我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。 |
|
[钦定] |
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 |
|
[NIV] |
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. |
|
[YLT] |
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd. |
|
[KJV+] |
And2532 other0243 sheep4263 I have2192, which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold0833: them also2548 I3165 must1163 bring0071, and2532 they shall hear0191 my3450 voice5456; and2532 there shall be1096 one3391 fold4167, {and} one1520 shepherd4166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
我父30爱我,因我将31命舍去,好再取回来。 |
|
[和合+] |
我父3962爱0025我3165;因3754我1473将命5590捨去5087,好2443再3825取2983回来。 |
|
[当代] |
「父亲爱我;因为我愿意牺牲自己的生命,为要再得到生命。 |
|
[新译] |
父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。 |
|
[钦定] |
我父爱我;因我将生命放下,这样好取回来。 |
|
[NIV] |
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again. |
|
[YLT] |
`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; |
|
[KJV+] |
Therefore5124-1223 doth0025 my Father3962 love0025 me3165, because3754 I1473 lay down5087 my3450 life5590, that2443 I might take2983 it0846 again3825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有32权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的33命令。” |
|
[和合+] |
没有人3762夺0142我1700的0575命去,是0235我1473-0575自己1683捨5087的。我有2192权柄1849捨5087了,也2532有2192权柄1849取2983回来3825。这5026是我从3844我3450父3962所受2983的命令1785。 |
|
[当代] |
没有人能夺走我的生命,是我自愿牺牲的;我有权牺牲,也有权再得回。这是我父亲命令我做的。」 |
|
[新译] |
没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。” |
|
[钦定] |
没有人夺我的生命去,是我自己放下的。我有权柄放下了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。 |
|
[NIV] |
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.' |
|
[YLT] |
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.` |
|
[KJV+] |
No man3762 taketh0142 it0846 from0575 me1700, but0235 I1473 lay5087 it0846 down5087 of0575 myself1683. I have2192 power1849 to lay5087 it0846 down5087, and2532 I have2192 power1849 to take2983 it0846 again3825. This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
犹太人为这些话又起了纷34争。 |
|
[和合+] |
犹太人2453为1223这些5128话3056又3825起了1096纷争4978。 |
|
[当代] |
犹太人又为了这些话起纷争。 |
|
[新译] |
犹太人因着这些话又起了纷争。 |
|
[钦定] |
犹太人为这些话又起了纷争。 |
|
[NIV] |
At these words the Jews were again divided. |
|
[YLT] |
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, |
|
[KJV+] |
There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the Jews2453 for1223 these5128 sayings3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
内中有好些人说:“他是被35鬼附着,而且36疯了。为什么听他呢?” |
|
[和合+] |
内中1537有好些人4183说3004:他是被鬼1140附着2192,而且2532疯了3105,为甚么5101听0191他0846呢? |
|
[当代] |
他们当中有好些人说:「他是鬼附的!他发疯了!何必听他?」 |
|
[新译] |
他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?” |
|
[钦定] |
他们中的许多人说:他是被魔鬼附着,而且疯了,为什么听他呢? |
|
[NIV] |
Many of them said, 'He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?' |
|
[YLT] |
and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?` |
|
[KJV+] |
And1161 many4183 of1537 them0846 said3004, He hath2192 a devil1140, and2532 is mad3105; why5101 hear ye0191 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛37开了呢?” |
|
[和合+] |
又有人0243说3004:这5023不3756是2076鬼附之人1139所说的话4487。鬼1140岂3361能1410叫瞎子5185的眼睛3788开了0455呢? |
|
[当代] |
另有些人说:「鬼附的人不能说出这样的话!鬼能开盲人的眼睛吗?」被犹太人弃绝 |
|
[新译] |
另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?” |
|
[钦定] |
其他人说:这些不是魔鬼所附之人说的话。一个魔鬼能开瞎子的眼睛吗? |
|
[NIV] |
But others said, 'These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?' |
|
[YLT] |
others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?` |
|
[KJV+] |
Others0243 said3004, These5023 are2076 not3756 the words4487 of him that hath a devil1139. Can3361-1410 a devil1140 open0455 the eyes3788 of the blind5185? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 |
|
[和合+] |
在1722耶路撒冷2414有1096修殿节1456,是2258冬天5494的时候。 |
|
[当代] |
在耶路撒冷,庆祝献殿节的时候到了;那时候是冬天。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷有奉献节,是冬天的时候。 |
|
[NIV] |
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, |
|
[YLT] |
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter, |
|
[KJV+] |
And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the feast of the dedication1456, and2532 it was2258 winter5494. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
耶稣在殿里所罗门的38廊下行走。 |
|
[和合+] |
耶稣2424在1722殿里2411所罗门4672的廊下4745行走4043。 |
|
[当代] |
耶稣在圣殿里的所罗门廊下走著; |
|
[新译] |
耶稣在殿的所罗门廊上走过, |
|
[钦定] |
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 |
|
[NIV] |
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade. |
|
[YLT] |
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 walked4043 in1722 the temple2411 in1722 Solomon's4672 porch4745. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是39基督,就明明地告诉我们。” |
|
[和合+] |
犹太人2453围着2944他0846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你4771若1487是1488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254。 |
|
[当代] |
犹太人围绕著他,对他说:「你使我们悬疑要到几时呢?坦白地告诉我们,你是不是基督?」 |
|
[新译] |
犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” |
|
[钦定] |
犹太人围着他,对他说:你使我们犹疑不定到什么时候呢?你若是基督,就明明地告诉我们。 |
|
[NIV] |
The Jews gathered around him, saying, 'How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.' |
|
[YLT] |
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.` |
|
[KJV+] |
Then3767 came2944 the Jews2453 round about2944 him0846, and2532 said3004 unto him0846, How long2193-4219 dost thou make0142 us2257 to doubt5590? If1487 thou4771 be1488 the Christ5547, tell2036 us2254 plainly3954. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之40名所行的41事可以为我作见证; |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不3756信4100。我1473奉1722我3450父3962之名3686所行4160的事2041可以为4012我1700作见證3140; |
|
[当代] |
耶稣回答:「我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证; |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me, |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, I told2036 you5213, and2532 ye believed4100 not3756: the works2041 that3739 I1473 do4160 in1722 my3450 Father's3962 name3686, they5023 bear witness3140 of4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
只是你们不信,因为你们42不是我的羊。 |
|
[和合+] |
只是0235你们5210不3756信4100,因为1063你们不3756是2075我1699的1537羊4263。 |
|
[当代] |
但是,你们不是我的羊,所以你们不信。 |
|
[新译] |
只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
|
[钦定] |
只是你们不信,因为你们不是我的羊,正如我曾告诉你们的。 |
|
[NIV] |
but you do not believe because you are not my sheep. |
|
[YLT] |
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, |
|
[KJV+] |
But0235 ye5210 believe4100 not3756, because1063 ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep4263, as2531 I said2036 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
我的羊听我的43声音,我也44认识他们,他们也跟着我。 |
|
[和合+] |
我的1699羊4263听0191我的3450声音5456,我也2504认识1097他们0846,他们也2532跟着0190我3427。 |
|
[当代] |
我的羊听我的声音,我认得牠们;牠们跟随我。 |
|
[新译] |
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 |
|
[钦定] |
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。 |
|
[NIV] |
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. |
|
[YLT] |
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, |
|
[KJV+] |
My1699 sheep4263 hear0191 my3450 voice5456, and I2504 know1097 them0846, and2532 they follow0190 me3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
我又赐给他们永45生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
|
[和合+] |
我又2504赐给1325他们0846永0166生2222;他们永1519-0165不3364灭亡0622,谁5100也不能2532-3756从1537我3450手里5495把他们0846夺去0726。 |
|
[当代] |
我赐给他们永恒的生命,他们不至于死亡;无论谁都不能从我手中把他们夺走。 |
|
[新译] |
我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 |
|
[钦定] |
我又给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 |
|
[NIV] |
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand. |
|
[YLT] |
and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand; |
|
[KJV+] |
And I2504 give1325 unto them0846 eternal0166 life2222; and2532 they shall0622 never3364-1519-0165 perish0622, neither2532-3756 shall0726 any5100 {man} pluck0726 them0846 out of1537 my3450 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
我父把羊46赐给我,他比万有都47大,谁也不能从我父48手里把他们夺去。 |
|
[和合+] |
我3450父3962把羊赐给1325我3427,他比万有3956都大3187,谁也2532不3762能1410从1537我3450父3962手里5495把他们夺去0726。 |
|
[当代] |
那位把他们赐给我的父亲比一切都伟大,没有人能从父亲手里把他们夺走。 |
|
[新译] |
那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 |
|
[钦定] |
我父把羊给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 |
|
[NIV] |
My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father's hand. |
|
[YLT] |
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; |
|
[KJV+] |
My3450 Father3962, which3739 gave1325 {them} me3427, is2076 greater than3187 all3956; and2532 no3762 {man} is able1410 to pluck0726 {them} out of1537 my3450 Father's3962 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
我与父原为49一。” |
|
[和合+] |
我1473与2532父3962原为2070一1520。 |
|
[当代] |
父亲和我原为一。」 |
|
[新译] |
我与父原为一。” |
|
[钦定] |
我与我父是一。 |
|
[NIV] |
I and the Father are one.' |
|
[YLT] |
I and the Father are one.` |
|
[KJV+] |
I1473 and2532 {my} Father3962 are2070 one1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
犹太人又拿起50石头来要打他。 |
|
[和合+] |
犹太人2453又3825拿起0941石头3037来要2443打3034他0846。 |
|
[当代] |
这时候,犹太人又拿起石头要打他。 |
|
[新译] |
犹太人又拿起石头要打他。 |
|
[钦定] |
犹太人又拿起石头来要打他。 |
|
[NIV] |
Again the Jews picked up stones to stone him, |
|
[YLT] |
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; |
|
[KJV+] |
Then3767 the Jews2453 took up0941 stones3037 again3825 to2443 stone3034 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说0611:我3450从1537父3962显出1166许多4183善2570事2041给你们5213看,你们是为1223那一件4169拿石头打3034我3165呢? |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我在你们面前做了父亲要我做的许多善事;你们究竟为了哪一件事要拿石头打我?」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我从我父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢? |
|
[NIV] |
but Jesus said to them, 'I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?' |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, Many4183 good2570 works2041 have I shewed1166 you5213 from1537 my3450 Father3962; for1223 which4169 of those0846 works2041 do ye stone3034 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
犹太人回答说:“我们不是为善事拿51石头打你,是为你说52僭妄的话;又为你是个人,反将自己53当作 神。” |
|
[和合+] |
犹太人2453回答0611说3004:我们不是3756为4012善2570事2041拿石头打3034你4571,是为4012你说僭妄的话0988;又2532为3754你4771是5607个人0444,反将自己4572当作4160神2316。 |
|
[当代] |
他们回答:「我们不是为了你所做的善事要拿石头打你,而是因为你侮辱了上帝!你不过是一个人,竟把自己当作上帝!」 |
|
[新译] |
犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。” |
|
[钦定] |
犹太人回答他们说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说亵渎的话;又为你是个人,反将自己当作神。 |
|
[NIV] |
'We are not stoning you for any of these,' replied the Jews, 'but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.' |
|
[YLT] |
The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 answered0611 him0846, saying3004, For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not3756; but0235 for4012 blasphemy0988; and2532 because3754 that thou4771, being5607 a man0444, makest4160 thyself4572 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
耶稣说:“你们的54律法上岂不是写着,‘我曾说你们是55神’吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:你们的5216律法3551上1722岂不3756是2076写着1125我1473曾说2036你们是2075神2316么? |
|
[当代] |
耶稣说:「你们的法律不是写著上帝曾说『你们是神』吗? |
|
[新译] |
耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们:你们的律法上不是写着,我说,你们是众神? |
|
[NIV] |
Jesus answered them, 'Is it not written in your Law, `I have said you are gods' ? |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods? |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, Is it2076 not3756 written1125 in1722 your5216 law3551, I1473 said2036, Ye are2075 gods2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
经上的话是不能56废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神; |
|
[和合+] |
经上的话1124是不3756能1410废的3089;若1487那些1565承受4314神2316道3056的人尚且1096称为2036神2316, |
|
[当代] |
我们知道圣经的话是永不改变的;对那些接受上帝信息的人,上帝尚且称他们为神。 |
|
[新译] |
圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神, |
|
[钦定] |
经文是不能被打破的;若那些神的道所临到的人尚且称为众神; |
|
[NIV] |
If he called them `gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken-- |
|
[YLT] |
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,) |
|
[KJV+] |
If1487 he called2036 them1565 gods2316, unto4314 whom3739 the word3056 of God2316 came1096, and2532 the scripture1124 cannot3756-1410 be broken3089; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
父所分别为57圣,又58差到世间来的,他自称是 神的59儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗? |
|
[和合+] |
父3962所分别为圣0037、又2532差0649到1519世间2889来的,他自称2036是1510神2316的儿子5207,你们5210还向他3739说3004你说僭妄的话0987么? |
|
[当代] |
至于我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为甚么说我侮辱上帝呢? |
|
[新译] |
那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗? |
|
[钦定] |
父已使他成圣、又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说亵渎的话吗? |
|
[NIV] |
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, `I am God's Son'? |
|
[YLT] |
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am? |
|
[KJV+] |
Say3004 ye5210 of him, whom3739 the Father3962 hath sanctified0037, and2532 sent0649 into1519 the world2889-3754, Thou blasphemest0987; because3754 I said2036, I am1510 the Son5207 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
我若不60行我父的事,你们就不必信我; |
|
[和合+] |
我若1487不3756行4160我3450父3962的事2041,你们就不3361必信4100我3427; |
|
[当代] |
如果我不是做我父亲的事,你们就不必信我; |
|
[新译] |
我若不作我父的事,你们就不必信我; |
|
[钦定] |
我若不行我父的工作,就不必信我; |
|
[NIV] |
Do not believe me unless I do what my Father does. |
|
[YLT] |
if I do not the works of my Father, do not believe me; |
|
[KJV+] |
If1487 I do4160 not3756 the works2041 of my3450 Father3962, believe4100 me3427 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些61事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父62里面。” |
|
[和合+] |
我若1487行了4160,你们纵然2579不3361信4100我1698,也当信4100这些事2041,叫2443你们又知道1097又2532明白4100父3962在我1698里面1722,我2504也在父里面1722。 |
|
[当代] |
如果是,你们纵使不信我,也应当相信我的工作,好使你们确实知道父亲在我的生命里,我也在父亲的生命里。」 |
|
[新译] |
我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。” |
|
[钦定] |
我若行了,你们纵然不信我,也应当信这些事,叫你们又知道又相信父在我里面,我也在他里面。 |
|
[NIV] |
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.' |
|
[YLT] |
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.` |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 I do4160, though2579 ye believe4100 not3361 me1698, believe4100 the works2041: that2443 ye may know1097, and2532 believe4100, that3754 the Father3962 {is} in1722 me1698, and I2504 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
他们又要63拿他,他却逃出他们的手走64了。 |
|
[和合+] |
他们又3825要2212拿4084他0846,他却2532逃1831出1537他们的0846手5495走了。 |
|
[当代] |
于是他们又想逮捕他,他却逃脱了他们的手。 |
|
[新译] |
他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。 |
|
[钦定] |
他们又要抓他,他却从他们手中逃走了。 |
|
[NIV] |
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. |
|
[YLT] |
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, |
|
[KJV+] |
Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him0846: but2532 he escaped1831 out of1537 their0846 hand5495, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
耶稣又往约但河65外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825往0565约但河2446外4008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563。 |
|
[当代] |
耶稣又回约旦河的对岸,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 |
|
[新译] |
耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 |
|
[钦定] |
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施浸的地方,就住在那里。 |
|
[NIV] |
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed |
|
[YLT] |
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, |
|
[KJV+] |
And2532 went away0565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized0907-2258; and2532 there1563 he abode3306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所66说的一切话都是真的。” |
|
[和合+] |
有许多人4183来2064到4314他0846那里。他们说3004:约翰2491一件神蹟4592没有3303-3762行过4160,但1161约翰2491指着4012这人5127所说2036的一切话3956都是2258真的0227。 |
|
[当代] |
有许多人来找他,说:「约翰没有行过神迹,但是他指著这个人所说的一切话都是真实的。」 |
|
[新译] |
许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。” |
|
[钦定] |
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切事情都是真的。 |
|
[NIV] |
and many people came to him. They said, 'Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true.' |
|
[YLT] |
and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;` |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 resorted2064 unto4314 him0846, and2532 said3004-3754, John2491 did4160 no3303-3762 miracle4592: but1161 all things3956 that3745 John2491 spake2036 of4012 this man5127 were2258 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
在那里67信耶稣的人就多了。 |
|
[和合+] |
在那里1563,信4100-1519耶稣的人就多了4183。 |
|
[当代] |
在那里,有许多人信了耶稣。 |
|
[新译] |
在那里就有许多人信了耶稣。 |
|
[钦定] |
在那里,相信他的人就多了。 |
|
[NIV] |
And in that place many believed in Jesus. |
|
[YLT] |
and many did believe in him there. |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 believed4100 on1519 him0846 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |