Strong's Number: 1993 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1993 הָמָה hamah {ha:-ma:'}

字根型 [比较 01949 ]; TWOT - 505; 动词
钦定本 - roar 8, noise 6, disquieted 4, sound 3, troubled 2, aloud 1, loud 1,
clamorous 1, concourse 1, mourning 1, moved 1, raged 1, raging 1,
tumult 1, tumultuous 1, uproar 1; 34
1) 低语, 咆哮, 吼叫, 喧闹
1a) (Qal)
1a1) 咆哮
1a2) 喃喃低语 (比喻用法, 指心灵)
1a3) 吼叫
1a4) 骚动, 激动
1a5) 喧闹, 嘈杂
01993
<音译>hamah
<词类>动
<字义>发出大声、骚乱、喧嚣、吼叫、哀鸣
<字源>一原形字根、参见SH1949
<神出>505  王上1:41
<译词>匉訇8 喧嚷5 烦躁3 … (34)
<解释>
一、Qal

完成式-3复הָמוּ 诗46:6 。连续式3复וְהָמוּ 耶5:22

未完成式-3单阳יֶהֱמֶה 耶6:23 。2单阴תֶּהֱמִי 诗42:11 诗43:5 。叙述式2单阴וַתֶּהֱמִי 诗42:5 。连וְ+鼓励式1单וְאֶהֱמֶה 诗55:17 ;וְאֶהֱמָיָה 诗77:3 。3复阳יֶהֱמוּ 诗46:3 。叙述式3复阳וַיֶּהֱמוּ 赛51:15 耶31:35 。3复阳+古代的词尾ן,יֶהֱמָיוּן 诗39:6 。1复נֶהֱמֶה 赛59:11

不定词-介כְּ+附属形כַּהֲמוֹת 赛17:12

主动分词-单阳הֹמֶה 箴20:1 耶4:19 。单阴הוֹמָה 王上1:41 ;הֹמִיָּה 箴7:11 箴9:13 ;הוֹמִיָּה 赛22:2 。复阴הֹמִיּוֹת 箴1:21 ;הֹמוֹת 结7:16

1. 咆哮叫号如狗诗59:6,14 。主词:恶人,咆哮如熊赛59:11 。如鸽子,在山上发出悲声结7:16

2. 喃喃低语。比喻用法:指心灵沮丧,我里面烦躁诗42:5,11 诗43:5 。祷告,哀声悲叹诗55:17烦躁不安诗77:3

3. 吼叫波动心肠恋慕耶31:20动了歌5:4哀鸣如琴赛16:11 耶48:36

4. 骚动激动有这王上1:41喧哗的城赛22:2热闹街头喊叫箴1:21他们忙乱诗39:6

5. 喧闹嘈杂喝血呐喊 亚9:15浓酒使人喧嚷箴20:1 亚7:11 箴9:13

01993 hamah {haw-maw'}
a primitive root [compare 01949]; TWOT - 505; v
AV - roar 8, noise 6, disquieted 4, sound 3, troubled 2, aloud 1, loud 1,
clamorous 1, concourse 1, mourning 1, moved 1, raged 1, raging 1,
tumult 1, tumultuous 1, uproar 1; 34
1) to murmur, growl, roar, cry aloud, mourn, rage, sound, make noise,
tumult, be clamorous, be disquieted, be loud, be moved, be troubled,
be in an uproar
1a) (Qal)
1a1) to growl
1a2) to murmur (fig. of a soul in prayer)
1a3) to roar
1a4) to be in a stir, be in a commotion
1a5) to be boisterous, be turbulent

Transliterated: hamah
Phonetic: haw-maw'

Text: a primitive root [compare 1949]; to make a loud sound like Engl. "hum"); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor:

KJV -clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.



Found 32 references in the Old Testament Bible
王上1:41
[和合]亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
[KJV]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[和合+]亚多尼雅0138和所请的众客7121筵宴0398方毕3615,听见8085这声音;约押3097听见808577826963就说0559:城7151中为何有这响19936963呢?
诗39:6
[和合]世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
[KJV]Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
[和合+]世人0376行动1980实係幻影6754。他们忙乱1993,真是枉然1892;积蓄6651财宝,不知3045将来有谁收取0622
诗42:5
[和合]我的心哪!你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我,我还要称赞他。
[KJV]Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
[和合+]我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因他笑脸6440帮助3444我;我还要称赞3034他。
诗42:11
[和合]
[KJV]
[和合+]我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因我还要称赞3034他。他是我脸上6440的光荣(原文是帮助3444),是我的 神0430
诗43:5
[和合]
[KJV]
[和合+]我的心5315哪,你为何忧闷7817?为何在我里面烦躁1993?应当仰望3176 神0430,因我还要称赞3034他。他是我脸6440上的光荣(原文是帮助3444),是我的 神0430
诗46:3
[和合]其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
[KJV]Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
[和合+]其中的水4325虽匉訇1993翻腾2560,山2022虽因海涨1346而战抖7493,我们也不害怕3372。(细拉5542
诗46:6
[和合]外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
[KJV]The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
[和合+]外邦1471喧嚷1993,列国4467动摇4131; 神043054146963,地0776便鎔化4127
诗55:17
[和合]我要晚上、早晨、晌午,哀声悲叹,他也必听我的声音。
[KJV]Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
[和合+]我要晚上6153、早晨1242、晌午6672哀声7878悲歎1993;他也必听8085我的声音6963
诗59:6
[和合]他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。
[KJV]They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
[和合+]他们晚上6153转回7725,叫号1993如狗3611,围54375892绕行。
诗59:14
[和合]到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。
[KJV]And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
[和合+]到了晚上6153,任凭他们转回7725;任凭他们叫号1993如狗3611,围54375892绕行。
诗77:3
[和合]我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)
[KJV]I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
[和合+]我想念2142 神0430,就烦燥不安1993;我沉吟悲伤7878,心7307便发昏5848。(细拉5542
诗83:2
[和合]因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。
[KJV]For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
[和合+]因为你的仇敌0341喧嚷1993,恨8130你的抬起53757218来。
箴1:21
[和合]在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语。
[KJV]She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
[和合+]在热闹1993街头7218喊叫7121,在城门81796607,在城中5892发出0559言语0561
箴7:11
[和合]这妇人喧嚷不守约束,在家里停不住脚,
[KJV](She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
[和合+]这妇人喧嚷1993,不守约束5637,在家里10047931不住脚7272
箴9:13
[和合]愚昧的妇人喧嚷,她是愚蒙,一无所知。
[KJV]A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
[和合+]愚昧的3687妇人0802喧嚷1993;他是愚蒙6615,一无4100所知3045
箴20:1
[和合]酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷,凡因酒错误的,就无智慧。
[KJV]Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
[和合+]3196能使人亵慢3887,浓酒7941使人喧嚷1993;凡因酒错误7686的,就无智慧2449
歌5:4
[和合]我的良人,从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
[KJV]My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
[和合+]我的良人17304480门孔2356里伸进79713027来,我便因他动了19934578
赛16:11
[和合]因此,我心腹为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥哈列设也是如此。
[KJV]Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
[和合+]因此,我心腹4578为摩押4124哀鸣1993如琴3658;我心肠7130为吉珥哈列设7025也是如此。
赛17:12
[和合]唉!多民哄嚷,好象海浪砰訇;列邦奔腾,好象猛水滔滔;
[KJV]Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
[和合+]1945!多1995-72275971鬨嚷1993,好象海浪3220匉訇1993;列邦3816奔腾7588,好象猛35244325滔滔7582
赛22:2
[和合]你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
[KJV]Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
[和合+]你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀27192491,也不是因打仗4421死亡4191
赛51:15
[和合]我是耶和华你的 神,搅动大海,使海中的波浪砰訇,万军之耶和华是我的名。
[KJV]But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
[和合+]我是耶和华3068―你的 神0430―搅动7280大海3220,使海中的波浪1530匉訇1993―万军6635之耶和华3068是我的名8034
赛59:11
[和合]我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
[KJV]We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
[和合+]我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。
耶4:19
[和合]我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。
[KJV]My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
[和合+]我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643
耶5:22
[和合]耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。
[KJV]Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
[和合+]耶和华30685002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用77602344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674
耶6:23
[和合]他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
[KJV]They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[和合+]他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。
耶31:20
[和合]耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。
[KJV]Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:以法莲0669是我的爱33571121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。
耶31:35
[和合]那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:
[KJV]Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
[和合+]那使5414太阳8121白日3119发光0216,使星35563394有定例2708,黑夜3915发亮0216,又搅动7280大海3220,使海中波浪1530匉訇1993的,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他如此说0559
耶48:36
[和合]“我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物,都灭没了。
[KJV]Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
[和合+]我心腹3820为摩押4124哀鸣1993如箫2485,我心肠3820为吉珥哈列设70250582也是如此,因摩押人所得的6213财物3502都灭没了0006
耶50:42
[和合]他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。
[KJV]They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
[和合+]他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。
耶51:55
[和合]因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水波浪砰訇,响声已经发出。
[KJV]Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
[和合+]因耶和华3068使巴比伦0894变为荒场7703,使其中的大14196963灭绝0006。仇敌彷彿众72274325,波浪1530匉訇1993,响声7588-6963已经发出5414
结7:16
[和合]其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。
[KJV]But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[和合+]其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。
亚9:15
[和合]万军之耶和华必保护他们,他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四角满了血。
[KJV]The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
[和合+]万军6635之耶和华3068必保护1598他们;他们必吞灭0398仇敌,践踏353370500068。他们必喝8354血呐喊1993,犹如饮酒3196;他们必象盛满4390血的碗4219,又象坛4196的四角2106满了血。