Strong's Number: 1637 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1637 גֹּרֶן goren {go:'-ren}

字根已不使用, 意为"使平整"; TWOT - 383a; 阳性名词
钦定本 - threshingfloor 18, floor 11, place 2, barn 1, barnfloor 1,
corn 1, cornfloor + 1715 1, threshingplace 1; 36
1) 打谷场
01637
<音译>goren
<词类>名、阳
<字义>禾场
<字源>来自一不用字根意即使光滑
<神出>383a  创50:10
<译词>禾场23 场10 榖场1 踹榖的禾场1 空场1 (36)
<解释>
单阴+表示方向的ַגֹּרְנָה , ה 弥4:12 。单阳1单词尾גָּרְנִי 赛21:10 。连וְ+介מִן+单阳2单阳词尾וּמִגָּרְנְךָ 申15:14 。介מִן+单阳2单阳词尾מִגָּרְנְךָ 申16:13 。复阴גֳּרָנוֹת 撒上23:1 珥2:24 。复阳附属形גָּרְנוֹת 何9:1


2. 指一专有地名,גֹּרֶן הָאָטָד亚达的禾场创50:10,11 撒下6:6 = 代上13:9

3. 存放谷物的地方, 撒上23:1 王下6:27 珥2:24

01637 goren {go'-ren}
from an unused root meaning to smooth; TWOT - 383a; n m
AV - threshingfloor 18, floor 11, place 2, barn 1, barnfloor 1,
corn 1, cornfloor + 01715 1, threshingplace 1; 36
1) threshing-floor
2) (TWOT) barn, barn floor, corn floor, void place

Transliterated: goren
Phonetic: go'-ren

Text: from an unused root meaning to smooth; a threshing- floor (as made even); by analogy, any open area:

KJV -(barn, corn, threshing- )floor, (threshing-, void) place.



Found 36 references in the Old Testament Bible
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
创50:11
[和合]迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
[KJV]And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
[和合+]迦南3669的居民34277200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀35150060。因此那地方名80347121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。
民15:20
[和合]你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献;你们举上,好象举禾场的举祭一样。
[KJV]Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
[和合+]你们要用初熟7225的麦子6182磨麵,做饼2471当举祭8641奉献7311;你们举上7311,好象举禾场1637的举祭8641一样,
民18:27
[和合]这举祭,要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。
[KJV]And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
[和合+]这举祭8641要算为2803你们场上1637的榖1715,又如满4395酒醡的酒3342
民18:30
[和合]所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒醡的酒。
[KJV]Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.
[和合+]所以你要对利未人38810559:你们从其中将至好的2459举起7311,这就算为2803你们场上1637的粮8393,又如酒醡3342的酒8393
申15:14
[和合]要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。
[KJV]Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
[和合+]要从你羊群6629、禾场1637、酒醡3342之中多多的给6059-6059他;耶和华3068―你的 神0430怎样赐福1288与你,你也要照样给5414他。
申16:13
[和合]“你把禾场的谷、酒醡的酒收藏以后,就要守住棚节七日。
[KJV]Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
[和合+]你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521228276513117
士6:37
[和合]我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
[KJV]Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[和合+]我就把一团1492羊毛6785放在3322禾场1637上:若单是羊毛上有露水2919,别的地方0776都是乾的2721,我就知道3045你必照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478
得3:2
[和合]你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
[KJV]And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
[和合+]你与波阿斯的使女5291常在一处,波阿斯1162不是我们的亲族4130么?他今夜3915在场上16372219大麦8184
得3:3
[和合]你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
[KJV]Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
[和合+]你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃03988354完了3615
得3:6
[和合]路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
[KJV]And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
[和合+]路得就下到3381场上1637,照他婆婆2545所吩咐6680他的而行6213
得3:14
[和合]路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”
[KJV]And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
[和合+]路得便在他脚下47727901到天快亮1242,人0376彼此7453不能辨认5234的时候就起来了6965。波阿斯说0559:不可使人知道3045有女子08020935场上1637来;
撒上22:23
[和合]
[KJV]
[和合+]有人告诉5046大卫17320559:非利士人6430攻击3898基伊拉7084,抢夺8154禾场1637
撒下6:6
[和合]到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住 神的约柜。
[KJV]And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
[和合+]到了0935拿艮5225的禾场1637,因为牛1241失前蹄(或译:惊跳8058),乌撒5798就伸手7971扶住0270 神0430的约柜0727
撒下24:16
[和合]天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
[KJV]And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[和合+]天使4397向耶路撒冷338979713027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭78435971的天使43970559:够了7227!住75033027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。
撒下24:18
[和合]当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华筑一座坛。”
[KJV]And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
[和合+]当日3117,迦得14100935见大卫1732,对他说0559:你上去5927,在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637上为耶和华30686965一座坛4196
撒下24:21
[和合]说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[KJV]And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[和合+]0559:我主0113我王4428为何来到0935仆人5650这里呢?大卫17320559:我要买7069你这禾场1637,为耶和华30681129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113
撒下24:24
[和合]王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。
[KJV]And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
[和合+]4428对亚劳拿07280559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭59305927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子37017069了那禾场1637与牛1241
王上22:10
[和合]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
王下6:27
[和合]王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?”
[KJV]And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
[和合+]王说0559:耶和华3068不帮助3467你,我从何处0370帮助3467你?是从禾场1637,是从酒醡3342呢?
代上13:9
[和合]到了基顿的禾场(“基顿”撒母耳下六章六节作“拿艮”),因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住约柜。
[KJV]And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
[和合+]到了0935基顿3592(撒下六章六节作拿艮)的禾场1637;因为牛1241失前蹄(或作惊跳)8058,乌撒5798就伸79713027扶住0270约柜0727
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使43970559:够了7227,住75033027罢!那时,耶和华3068的使者43975975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。
代上21:18
[和合]耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。
[KJV]Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]耶和华3068的使者4397吩咐0559迦得1410去告诉0559大卫1732,叫他上去5927,在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上为耶和华30686965一座坛4196
代上21:21
[和合]大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
[和合+]大卫17320935了阿珥楠0771那里,阿珥楠0771看见5027-7200大卫1732,就从禾场1637上出去3318,脸0639伏于地0776,向他下拜7812
代上21:22
[和合]大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[KJV]Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
[和合+]大卫1732对阿珥楠07710559:你将这禾场1637与相连之地47255414给我,我必给你足43923701,我好在其上为耶和华30681129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113
代上21:28
[和合]那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。
[KJV]At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
[和合+]那时6256,大卫17327200耶和华3068在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上应允6030了他,就在那里献祭2076
代下3:1
[和合]所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的殿。
[KJV]Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]所罗门8010就在耶路撒冷3389、耶和华3068向他父0001大卫1732显现7200的摩利亚4179山上2022,就是耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场上1637、大卫1732所指定的地方4725预备好了3559,开工2490建造1129耶和华3068的殿1004
代下18:9
[和合]以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
伯39:12
[和合]岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
[KJV]Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
[和合+]岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么?
赛21:10
[和合]我被打的禾稼,我场上的谷啊!我从万军之耶和华以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
[KJV]O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
[和合+]我被打的禾稼4098,我场上1637的榖啊1121,我从万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430那里所听见的8085,都告诉5046你们了。
耶51:33
[和合]万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾场。再过片时,收割他的时候就到了。”
[KJV]For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:巴比伦0894城(原文作女子1323)好象踹1869榖的禾场1637;再过片时4592,收割7105他的时候6256就到了0935
何9:1
[和合]以色列啊!不要象外邦人欢喜快乐;因为你行邪淫离弃你的 神,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。
[KJV]Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.
[和合+]以色列啊3478,不要象外邦人5971欢喜8055快乐1524;因为你行邪淫2181离弃你的 神0430,在各榖1715场上1637如妓女喜爱0157赏赐0868
何9:2
[和合]谷场和酒醡,都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。
[KJV]The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
[和合+]榖场1637和酒醡3342都不够以色列人使用7462;新酒8492也必缺乏3584
何13:3
[和合]因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,象场上的糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。
[KJV]Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
[和合+]因此,他们必如早晨1242的云雾6051,又如速散1980的甘露7925-2919,象场上1637的糠秕4671被狂风吹去5590,又象烟气6227腾于窗外0699
珥2:24
[和合]禾场必满了麦子,酒醡与油醡必有新酒和油盈溢。
[KJV]And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
[和合+]禾场1637必满了4390麦子1250;酒醡3342与油醡必有新酒8492和油3323盈溢7783
弥4:12
[和合]他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好象把禾捆聚到禾场一样。
[KJV]But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
[和合+]他们却不知道3045耶和华3068的意念4284,也不明白0995他的筹划6098。他聚集他们6908,好象把禾捆5995聚到禾场1637一样。