3129 manthano {man-than'-o} 原型动词的扩展型, 其另一型 (matheo) 只用在特定的时态时; TDNT - 4:390,552; 动词 AV - learn 24, understand 1; 25 1) 学习 2) 发现, 得知 ( 徒23:27 加3:2 ) 3) (藉著经验与练习) 学会, 体认 4) 听见 (该字在 启14:3 亦可作如此解) |
03129 μανθάνω 动词 2不定式ἔμαθον,令复μάθετε,分词μαθών,完主动分μεμαηκώς。「学习」。
一、字义:经过指导,独立用法: 林前14:31 提前2:11 提后3:7 。παρά τινος从某老师 学习得来, 提后3:14 下;ἀπό τινος从某人 学习, 太11:29 西1:7 。带所 学习的事情的直接受格,τὶ某事物, 林前14:35 。所 学之道, 罗16:17 。τὸν Χριστόν学基督=基督的教导, 弗4:20 。带一个关系代名词的牵引,μένε ἐν οἷς (=ἐν τούτοις ἃ) ἔμαθες,但你所 学习的要存在心里, 提后3:14 上。带前后文所提供的受词(γράμματα), 约7:15 。μ. τι ἔν τινι 从某人的榜样 学习某事, 林前4:6 。μ. τι ἀπό τινος 从某事 学习某事,ἀπὸ τ. συκῆς μάθετε τ. παραβολήν从无花果树 学个比方, 太24:32 可13:28 。τί ἐστιν这句话的意思, 太9:13 。带其他的动词ἀκούειν κ. μ.听见又 学习的, 约6:45 ;μ. καὶ παραλαμβάνειν所 学习,所 领受的, 腓4:9 。
二、「 发现」,τὶ ἀπό τινος从某人身上 发现某事, 加3:2 。带ὅτι, 徒23:27 。
三、「 学习」,把某物据己私用,多藉经验或练习,少藉教导:ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν他因所受的苦难, 学了顺眼, 来5:8 。带不定词,τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν先在自己的家中 学, 提前5:4 ;参 多3:14 。ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι我无论在什么景况都可以知足,这是我已经 学会了, 腓4:11 (见αὐτάρκης-SG842)。ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας他们又 学习懒惰,挨家闲游, 提前5:13 ,从语言学的角度造成了许多困难,也许εἶναι或ζῆν应当加在ἀργαί的后面。
四、οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδήν 没有人能听这歌, 启14:3 ,以字义来说, 学习作 了解亦为可能。* |
3129 manthano {man-than'-o} prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; TDNT - 4:390,552; v AV - learn 24, understand 1; 25 1) to learn, be appraised 1a) to increase one's knowledge, to be increased in knowledge 1b) to hear, be informed 1c) to learn by use and practice 1c1) to be in the habit of, accustomed to |
Text: prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; to learn (in any way):
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太11:29 | |
太24:32 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学3129个比方3850:当3752树枝2798发嫩0527长1631叶5444的时候,你们就知道1097夏天2330近了1451。 |
|
可13:28 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝2798发1096嫩0527长1631叶5444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451。 |
|
约6:45 | |
约7:15 | |
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
罗16:17 | [和合] | 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 | [KJV] | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | [和合+] | 弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前14:31 | [和合] | 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 | [KJV] | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | [和合+] | 因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
林前14:35 | |
加3:2 | |
弗4:20 | |
腓4:9 | [和合] | 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。 | [KJV] | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | [和合+] | 你们在1722我1698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326。 |
|
腓4:11 | [和合] | 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。 | [KJV] | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | [和合+] | 我并不是3756因3754-2596缺乏5304说这话3004;我无论在1722甚么景况3739都可以知足0842,这是我1473已经学会了3129。 |
|
西1:7 | [和合] | 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事, | [KJV] | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | [和合+] | 正如2531你们从0575我们2257所亲爱0027、一同作仆人4889的以巴弗1889所学3129的。他3739为5228我们(有古卷:你们5216)作了2076基督5547忠心4103的执事1249, |
|
提前2:11 | [和合] | 女人要沉静学道,一味地顺服。 | [KJV] | Let the woman learn in silence with all subjection. | [和合+] | 女人1135要沉静2271学道3129,一味的3956顺服5292。 |
|
提前5:4 | |
提前5:13 | [和合] | 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 | [KJV] | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | [和合+] | 并且1161-2532-0260他们又习惯3129懒惰0692,挨家3614閒游4022;不3756但3440是懒惰0692,又0235-2532说长道短5397,好管閒事4021,说2980些不3361当1163说的话。 |
|
提后3:7 | [和合] | 常常学习,终久不能明白真道。 | [KJV] | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | [和合+] | 常常3842学习3129,终久不3368能1410明白真道0225。 |
|
提后3:14 | [和合] | 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, | [KJV] | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; | [和合+] | 但1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟3844谁5101学3129的, |
|
多3:14 | [和合] | 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。 | [KJV] | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | [和合+] | 并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
来5:8 | [和合] | 他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。 | [KJV] | Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; | [和合+] | 他虽然2539为5607儿子5207,还是因0575所3739受的苦难3958学了3129顺从5218。 |
|
启14:3 | |