Text: or snowrah {seh-o-raw'} (feminine meaning the plant); and (masculine meaning the grain); also s or {seh-ore'}; or s-owr {seh-ore'}; from 8175 in the sense of roughness; barley (as villose):
出9:31 | [和合] | 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 | [KJV] | And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. | [和合+] | (那时,麻6594和大麦8184被雹击打5221;因为大麦8184已经吐穗0024,麻6594也开了花1392。 |
|
利27:16 | [和合] | “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值:若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 | [KJV] | And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | [和合+] | 人0376若将承受为业0272的几分地7704分别为圣6942,归给耶和华3068,你要按6310这地撒种2233多少估定价值6187,若撒大麦2233一贺8184梅珥2563,要估价五十2572舍客勒8255。 |
|
民5:15 | [和合] | 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。 | [KJV] | Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. | [和合+] | 这人0376就要将妻0802送0935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦8184麵7058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上3332油8081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771。 |
|
申8:8 | [和合] | 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。 | [KJV] | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | [和合+] | 那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706。 |
|
士7:13 | [和合] | 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。” | [KJV] | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. | [和合+] | 基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴7453说0559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦8184饼6742-6742-3899滚2015入米甸4080营4264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。 |
|
得1:22 | |
得2:17 | [和合] | 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了约有一伊法大麦。 | [KJV] | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. | [和合+] | 这样,路得在田间7704拾取3950麦穗,直到晚上6153,将所拾取的3950打了2251,约有一伊法0374大麦8184。 |
|
得2:23 | |
得3:2 | [和合] | 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦, | [KJV] | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. | [和合+] | 你与波阿斯的使女5291常在一处,波阿斯1162不是我们的亲族4130么?他今夜3915在场上1637簸2219大麦8184; |
|
得3:15 | [和合] | 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 | [KJV] | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | [和合+] | 又对路得说0559:打开0270你所披的外衣4304。他打开了0270,波阿斯就撮了4058六8337簸箕大麦8184,帮他扛在7896肩上,他便进0935城5892去了。 |
|
得3:17 | [和合] | 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’” | [KJV] | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | [和合+] | 又说0559:那人给了5414我六8337簸箕大麦8184,对我说0559:你不可空手7387回去0935见你的婆婆2545。 |
|
撒下14:30 | [和合] | 所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。 | [KJV] | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | [和合+] | 所以押沙龙对仆人5650说0559:你们看7200,约押3097有一块田2513,与我的田相近,其中有大麦8184,你们去3212放3341火0784烧了。押沙龙0053的仆人5650就去放3341火0784烧了那田2513。 |
|
撒下17:28 | [和合] | 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、 | [KJV] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | [和合+] | 带着5066被4904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039、 |
|
撒下21:9 | [和合] | 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。 | [KJV] | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | [和合+] | 交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-8462割7105大麦8184的时候。 |
|
王上4:28 | [和合] | 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到官吏那里。 | [KJV] | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | [和合+] | 众人各0376按各分4941,将养马5483与快马7409的大麦8184和乾草8401送0935到官吏那里4725。 |
|
王下4:42 | [和合] | 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。” | [KJV] | And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. | [和合+] | 有一个人0376从巴力沙利沙1190来0935,带着0935初熟1061大麦8184做的饼3899二十6242个,并新穗子3759,装在口袋6861里送给 神0430人0376。神人说0559:把这些给5414众人5971吃0398。 |
|
王下7:1 | [和合] | 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | [和合+] | 以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下7:16 | [和合] | 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. | [和合+] | 众人5971就出去3318,掳掠0962亚兰人0758的营盘4264。于是一细亚5429细麵5560卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也卖银一舍客勒8255,正如耶和华3068所说的1697。 |
|
王下7:18 | [和合] | 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: | [和合+] | 神0430人0376曾对1696王4428说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门8179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒8255,一细亚5429细麵5560也要卖银一舍客勒8255。 |
|
代上11:13 | [和合] | 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | [和合+] | 他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
代下2:9 | |
代下2:14 | [和合] | 是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。 | [KJV] | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. | [和合+] | 我主0113所说的0559小麦2406、大麦8184、酒3196、油8081,愿我主运来7971给众仆人5650。 |
|
代下27:5 | [和合] | 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。 | [KJV] | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | [和合+] | 约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡5414银3701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二8145年8141、第叁7992年也是这样。 |
|
伯31:40 | |
赛28:25 | [和合] | 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦;在定处种大麦,在田边种粗麦呢? | [KJV] | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | [和合+] | 他拉平了7737地面6440,岂不就撒种6327小茴香7100,播种2236大茴香3646,按行列7795种7760小麦2406,在定5567处种大麦8184,在田边1367种粗麦3698呢? |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
结4:9 | [和合] | “你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 | [KJV] | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | [和合+] | 你要取3947小麦2406、大麦8184、豆子6321、红豆5742、小米1764、粗麦3698,装5414在一0259个器皿3627中,用6213以为自己做饼3899;要按你侧6654卧7901的叁7969百3967九十8673日3117吃0398这饼。 |
|
结4:12 | [和合] | 你吃这饼,象吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。” | [KJV] | And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. | [和合+] | 你吃0398这饼象吃大麦8184饼5692一样,要用人0120粪1561在众人眼前5869烧烤5746。 |
|
结13:19 | [和合] | 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’” | [KJV] | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | [和合+] | 你们为两把8168大麦8184,为几块6595饼3899,在我民5971中亵渎2490我,对肯听8085谎言3577的民5971说谎3576,杀死4191不该死4191的人,救活2421不该活2421的人。 |
|
结45:13 | [和合] | “你们当献的供物乃是这样:一贺梅珥麦子,要献伊法六分之一;一贺梅珥大麦,要献伊法六分之一。 | [KJV] | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: | [和合+] | 你们当献7311的供物8641乃是这样:一贺梅珥2563麦子2406要献伊法0374六分之一8345;一贺梅珥2563大麦8184要献伊法0374六分之一8341。 |
|
何3:2 | [和合] | 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。 | [KJV] | So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: | [和合+] | 我便用银子3701十6240五2568舍客勒,大麦8184一贺梅珥2563半3963,买她3739归我。 |
|
珥1:11 | [和合] | 农夫啊!你们要惭愧;修理葡萄园的啊!你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。 | [KJV] | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. | [和合+] | 农夫啊0406,你们要惭愧3001,修理葡萄园的啊3755,你们要哀号3213;因为大麦2406小麦8184与田间7704的庄稼7105都灭绝了0006。 |
|