Text: a primitive root; to be (causative, make) long (literally or figuratively):
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
出20:12 | [和合] | “当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
民9:19 | [和合] | 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的,不起行。 | [KJV] | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. | [和合+] | 云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列3478人1121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265。 |
|
民9:22 | [和合] | 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。 | [KJV] | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | [和合+] | 云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
申4:26 | [和合] | 我今日呼天唤地,向你们作见证;你们必在过约但河得为业的地上,速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。 | [KJV] | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. | [和合+] | 我今日3117呼5749天-8064唤地0776向你们作见證5749,你们必在过5674约但河3383得3423为业的地0776上速速4118灭尽0006-0006!你们不能在那地上长久0748,必尽行除灭8045-8045。 |
|
申4:40 | [和合] | 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以长久。” | [KJV] | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. | [和合+] | 我今日3117将他的律例2706诫命4687晓谕6680你,你要遵守8104,使你和你的子孙1121可以得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:16 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:33 | |
申6:2 | [和合] | 好叫你和你子子孙孙,一生敬畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。 | [KJV] | That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | [和合+] | 好叫你和你子子1121孙孙1121-1121一生3117-2416敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,谨守8104他的一切律例2708诫命4687,就是我所吩咐6680你的,使你的日子3117得以长久0748。 |
|
申11:9 | [和合] | 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。 | [KJV] | And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申17:20 | |
申22:7 | [和合] | 总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。 | [KJV] | But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. | [和合+] | 7971总要放7971母0517,只可取3947雏1121,这样你就可以享福3190,日子3117得以长久0748。 |
|
申25:15 | [和合] | 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。 | [KJV] | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当用对准8003公平6664的法码0068,公平6664的升斗0374。这样,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地上0127,你的日子3117就可以长久0748。 |
|
申30:18 | [和合] | 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。 | [KJV] | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | [和合+] | 我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748。 |
|
申32:47 | [和合] | 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。” | [KJV] | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. | [和合+] | 因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748。 |
|
书24:31 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。 | [KJV] | And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068。 |
|
士2:7 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 | [KJV] | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大1419事4639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068。 |
|
王上3:14 | [和合] | 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例、诫命,我必使你长寿。” | [KJV] | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. | [和合+] | 你若效法你父亲0001大卫1732,遵行3212我的道1870,谨守8104我的律例2706、诫命4687,我必使你长0748寿3117。 |
|
王上8:8 | [和合] | 这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 | [KJV] | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. | [和合+] | 这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440的圣所6944可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
代下5:9 | [和合] | 这杠甚长,杠头在内殿前可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 | [KJV] | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. | [和合+] | 这杠0905甚长0748,杠0905头7218在内殿1687前6440可以看见7200,在殿外2351却不能看见7200,直到如今3117还在那里。 |
|
伯6:11 | [和合] | 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? | [KJV] | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | [和合+] | 我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748? |
|
诗129:3 | [和合] | 如同扶犁的,在我背上扶犁而耕;耕的犁沟甚长。 | [KJV] | The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. | [和合+] | 如同扶犁的2790在我背1354上扶犁而耕2790,耕的犁沟4618-4618甚长0748。 |
|
箴19:11 | [和合] | 人有见识,就不轻易发怒;宽恕人的过失,便是自己的荣耀。 | [KJV] | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | [和合+] | 人0120有见识7922就不轻易0748发怒0639;宽恕5674人的过失6588便是自己的荣耀8597。 |
|
箴28:2 | [和合] | 邦国因有罪过,君王就多更换;因有聪明知识的人,国必长存。 | [KJV] | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | [和合+] | 邦国0776因有罪过6588,君王8269就多7227更换;因有聪明0995知识3045的人0120,国必3651长存0748。 |
|
箴28:16 | [和合] | 无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。 | [KJV] | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. | [和合+] | 无2638知8394的君5057多行8394暴虐4642;以贪财1215为可恨的4642,必年长0748日3117久。 |
|
传7:15 | [和合] | 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。 | [KJV] | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | [和合+] | 有3426义人6662行义6664,反致灭亡0006;有恶人7563行恶7451,倒享长寿0748。这都是我在虚度1892之日3117中所见7200过的。 |
|
传8:12 | [和合] | 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。 | [KJV] | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: | [和合+] | 罪人2398虽然作6213恶7451百次3967,倒享长久的年日0748;然而我准知道3045,敬畏3373 神0430的,就是在他面前6440敬畏3372的人,终久必得福乐2896。 |
|
传8:13 | [和合] | 恶人却不得福乐,也不得长久的年日;这年日好象影儿,因他不敬畏 神。 | [KJV] | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. | [和合+] | 恶人7563却不得福乐2896,也不得长久的0748年日3117;这年日好象影儿6738,因他不敬畏3373 神0430。 |
|
赛48:9 | [和合] | “我为我的名,暂且忍怒;为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。 | [KJV] | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. | [和合+] | 我为我的名8034暂且忍0748怒0639,为我的颂赞8416向你容忍2413,不将你剪除3772。 |
|
赛53:10 | [和合] | 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 | [KJV] | Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. | [和合+] | 耶和华3068却定意(或译:喜悦2654)将他压伤1792,使他受痛苦2470。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献7760本身5315为赎罪祭0817)。他必看见7200后裔2233,并且延长0748年日3117。耶和华3068所喜悦的事2656必在他手中3027亨通6743。 |
|
赛54:2 | [和合] | 要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子; | [KJV] | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | [和合+] | 要扩张7337你帐幕0168之地4725,张大5186你居所4908的幔子3407,不要限止2820;要放长0748你的绳子4340,坚固2388你的橛子3489。 |
|
赛57:4 | [和合] | 你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢? | [KJV] | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. | [和合+] | 你们向谁戏笑6026?向谁张7337口6310吐0748舌3956呢?你们岂不是悖逆6588的儿女3206,虚谎8267的种类2233呢? |
|
结12:22 | [和合] | “人子啊!在你们以色列地,怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空,’呢? | [KJV] | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | [和合+] | 人0120子1121啊,在你们以色列3478地0127怎么有这俗语4912,说0559日子3117迟延0748,一切异象2377都落了空0006呢? |
|
结31:5 | [和合] | 所以它高大超过田野诸树,发旺的时候,枝子繁多;因得大水之力枝条长长。 | [KJV] | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | [和合+] | 所以它高大6967超过1361田野7704诸树6086;发旺7971的时候,枝子5634繁多7235,因得大7227水4325之力枝条6288长长0748。 |
|