6822 צָפָה tsaphah {tsaw-faw'}字根型; TWOT - 1950;动词 钦定本 - watchman 20, watch 8, behold 2, look 2, espy 1, look up 1, waited 1, look well 1, variant for Zophim 1; 37 1) 小心留意 ,监看, 守望, 观察, 观看 1a) (Qal) 看守, 监看 1b) (Piel) 严密监视, (充满期待) 观看, 1b1) 守望者 (分词) |
06822 <音译> tsaphah <词类> 动 <字义> 注意、期待、观看 <字源> 一原形字根 <神出> 1950 创31:49 <译词> 守望的人12 守望的4 鉴察3 观望2 仰望1 儆醒1 守望之人1 守望兵1 守望者1 朝1 盼望1 看守的人1 窥探1 等候1 观察1 观看1 谨防1 (34) <解释>
一、Qal 未完成式-祈愿式3单阳יִצֶף 创31:49 。3复阴תִּצְפֶּינָה 诗66:7 。 主动分词-单阳צוֹפֶה 诗37:32 歌7:4 ;צֹפֶה 撒下13:34 。单阴צוֹפִיָּה 箴31:27 。复阴צֹפוֹת 箴15:3 。复阳צֹפִים 撒上14:16 。复阳3单阳词尾צֹפָו 赛56:10 。复阳2单阴词尾צֹפַיִךְ 赛52:8 。 1. 看守、 监看。 耶和华在你我中间鉴察, 创31:49 ; 他的眼睛鉴察列邦, 诗66:7 。 恶人窥探义人, 诗37:32 ; 朝大马色的利巴嫩塔, 歌7:4 ; 她观察家务, 箴31:27 。 2. 作名词: 看守的人, 撒下13:34 伯18:24,25,26,27 撒上14:16 王下9:17,18,20 赛56:10 王下52:8 结33:2,6 。先知的比喻: 何9:8 耶6:17 结3:17 结33:7 赛56:10 。
二、Piel 祈使式-单阳צַפֵּה 鸿2:1 。单阴צַפִּי 耶48:19 。 分词-单阳מְצַפֶּה 撒上4:13 赛21:6 。复阳2单阳词尾מְצַפֶּיךָ 弥7:4 。 1. 严密监视。 站在道旁观望, 耶48:19 ; 谨防道路, 鸿2:1 。充满期待 观看, 哀4:17 。比喻用法: 我要仰望耶和华, 弥7:7 ; 立在望楼上观看-看耶和华对我说甚么话, 哈2:1 ; 要儆醒, 诗5:3 。 2. 分词作名词: 守望者, 赛21:6 弥7:4 。 |
06822 tsaphah {tsaw-faw'} a primitive root; TWOT - 1950; v AV - watchman 20, watch 8, behold 2, look 2, espy 1, look up 1, waited 1, look well 1, variant for Zophim 1; 37 1) to look out or about, spy, keep watch, observe, watch 1a) (Qal) to keep watch, spy 1b) (Piel) to watch, watch closely |
Text: a primitive root; properly, to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await:
创31:49 | [和合] | 又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 | [KJV] | And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. | [和合+] | 又叫米斯巴4709,意思说0559:我们彼此0376-7453离别5641以后,愿耶和华3068在你我中间鉴察6822。 |
|
民23:14 | [和合] | 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。 | [KJV] | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. | [和合+] | 于是领3947巴兰到了琐腓6839-6822田7704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了1129七7651座坛4196;每座坛上4196献5927一隻公牛6499,一隻公羊0352。 |
|
撒上4:13 | [和合] | 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为 神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 | [KJV] | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | [和合+] | 到了的时候0935,以利5941正在道旁1870-3027-3197坐在3427自己的位上3678观望6822,为 神0430的约柜0727心里3820担忧2730。那人0376进0935城5892报信5046,合城5892的人就都呼喊起来2199。 |
|
撒上14:16 | [和合] | 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 | [KJV] | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | [和合+] | 在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986。 |
|
撒下13:34 | [和合] | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 | [KJV] | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | [和合+] | 押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
撒下18:24 | [和合] | 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。 | [KJV] | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | [和合+] | 大卫1732正坐3427在城瓮8147-8179里。守望的人6822上3212城门8179楼的顶上1406,举5375目5869观看7200,见有一个人0376独自跑7323来。 |
|
撒下18:25 | [和合] | 守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。 | [KJV] | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | [和合+] | 守望的人6822就大声7121告诉5046王4428。王4428说0559:他若独自来,必是报口6310信1309的。那人跑得渐渐近7131了。 |
|
撒下18:26 | [和合] | 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来!”王说:“这也必是报信的。” | [KJV] | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | [和合+] | 守望的人6822又见7200一0312人0376跑7323来,就对守城门的人7778说0559:又有一人0376独自跑7323来。王4428说0559:这也必是报信1319的。 |
|
撒下18:27 | [和合] | 守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。” | [KJV] | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. | [和合+] | 守望的人6822说0559:我看7200前头7223人的跑法4794,好象撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290的跑法4794一样。王4428说0559:他是个好2896人0376,必是报0935好2896信息1309。 |
|
王下9:17 | [和合] | 有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?” | [KJV] | And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? | [和合+] | 有一个守望的人6822站在5975耶斯列3157的楼上4026,看见7200耶户3058带着一群人8229来0935,就说0559:我看见7200一群人8229。约兰3088说0559:打发7971一个骑马的7395去迎接7125他们,问说0559:平安7965不平安? |
|
王下9:18 | [和合] | 骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” | [KJV] | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. | [和合+] | 骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725。 |
|
王下9:20 | [和合] | 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来!车赶得甚猛,象宁示的孙子耶户的赶法。” | [KJV] | And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. | [和合+] | 守望的人6822又说0559:他到了0935他们那里,也不回来7725;车赶得5090甚猛7697,象宁示5250的孙子1121耶户3058的赶法4491。 |
|
伯15:22 | [和合] | 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。 | [KJV] | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | [和合+] | 他不信0539自己能从黑暗中2822转回7725;他被刀剑2719等候6822。 |
|
诗5:3 | [和合] | 耶和华啊!早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒。 | [KJV] | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | [和合+] | 耶和华3068啊,早晨1242你必听8085我的声音6963;早晨1242我必向你陈明6186我的心意,并要儆醒6822! |
|
诗37:32 | [和合] | 恶人窥探义人,想要杀他。 | [KJV] | The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. | [和合+] | 恶人7563窥探6822义人6662,想要1245杀4191他。 |
|
诗66:7 | [和合] | 他用权能治理万民,直到永远;他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉) | [KJV] | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. | [和合+] | 他用权能1369治理4910万民,直到永远5769。他的眼睛5869鉴察6822列邦1471;悖逆的人5637不可自高7311-7311。(细拉5542) |
|
箴15:3 | [和合] | 耶和华的眼目,无处不在;恶人善人,他都鉴察。 | [KJV] | The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869无处4725不在;恶人7451善人2896,他都鉴察6822。 |
|
箴31:27 | [和合] | 她观察家务,并不吃闲饭。 | [KJV] | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | [和合+] | 他观察6822家务1004-1979-1979,并不吃0398閒6104饭3899。 |
|
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
赛21:5 | [和合] | 他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。 | [KJV] | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | [和合+] | 他们摆设6186筵席7979,派人守望6822,又吃0398,又喝8354。首领啊8269,你们起来6965,用油抹4886盾牌4043。 |
|
赛21:6 | [和合] | 主对我如此说:“你去设立守望的,使他将所看见的述说。 | [KJV] | For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | [和合+] | 主0136对我如此说0559:你去3212设立5975守望的6822,使他将所看见的7200述说5046。 |
|
赛52:8 | [和合] | 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 | [KJV] | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. | [和合+] | 听啊,你守望6822之人的声音6963,他们扬起5375声6963来,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068归回7725锡安6726的时候,他们必亲眼5869看见7200。 |
|
赛56:10 | [和合] | 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。 | [KJV] | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | [和合+] | 他看守的人6822是瞎眼的5787,都没有知识3045,都是哑巴0483狗3611,不能3201叫唤5024;但知做梦1957,躺卧7901,贪0157睡5123, |
|
耶6:17 | [和合] | 我设立守望的人照管你们,说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’ | [KJV] | Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | [和合+] | 我设立6965守望的人6822照管你们,说:要听7181角7782声6963。他们却说0559:我们不听7181。 |
|
耶48:19 | [和合] | 住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’ | [KJV] | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | [和合+] | 住3427亚罗珥6177的啊,要站在5975道1870旁观望6822,问7592逃避的5127男人和逃脱的4422女人说0559:是1961甚么事呢? |
|
哀4:17 | [和合] | 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国! | [KJV] | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | [和合+] | 我们仰望人来帮助5833,以致眼目5869失明3615,还是枉然1892;我们所盼望的6836,竟盼望6822一个不能救人3467的国1471! |
|
结3:17 | [和合] | “人子啊!我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 | [KJV] | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | [和合+] | 人0120子1121啊,我立5414你作以色列3478家1004守望6822的人,所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
结33:2 | [和合] | “人子啊!你要告诉本国的子民说,我使刀剑临到那一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。 | [KJV] | Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696本国5971的子民1121说0559:我使刀剑2719临到0935哪一国0776,那一国0776的民5971从他们中间7097选3947立5414一0259人0376为守望的6822。 |
|
结33:6 | [和合] | 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. | [和合+] | 倘若守望的人6822见7200刀剑2719临到0935,不吹8628角7782,以致民5971不受警戒2094,刀剑2719来0935杀3947了他们中间的一个人5315,他虽然死3947在罪孽5771之中,我却要向守望的人6822讨1875他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结33:7 | [和合] | “人子啊!我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 | [KJV] | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. | [和合+] | 人0120子1121啊,我照样立5414你作以色列3478家1004守望的人6822。所以你要听8085我口6310中的话1697,替我警戒2094他们。 |
|
何9:8 | [和合] | 以法莲曾作我 神守望的,至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他 神的家中怀怨恨。 | [KJV] | The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. | [和合+] | 以法莲0669曾作我神0430守望的6822;至于先知5030,在他一切的道1870上作为捕鸟3352人的网罗6341,在他 神0430的家1004中怀怨恨4895。 |
|
弥7:4 | [和合] | 他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。 | [KJV] | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | [和合+] | 他们最好的2896,不过是蒺藜2312;最正直的3477,不过是荆棘篱笆4534。你守望者6822说,降罚6486的日子3117已经来到0935。他们必扰乱不安3998。 |
|
弥7:7 | [和合] | 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神;我的 神必应允我。 | [KJV] | Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | [和合+] | 至于我,我要仰望6822耶和华3068,要等候3176那救我3468的 神0430;我的 神0430必应允我8085。 |
|
鸿2:1 | [和合] | 尼尼微啊!那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 | [KJV] | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | [和合+] | 尼尼微啊,那打碎邦国的6327上来5927攻击你6440。你要看守5341保障4694,谨防6822道路1870,使腰4975强壮2388,大大3966勉0553力3581。 |
|
哈2:1 | [和合] | 我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。 | [KJV] | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. | [和合+] | 我要站5975在守望所4931,立3320在望楼4692上观看6822,看7200耶和华对我说1696甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答7725所疑问8433的)。 |
|