5423 נָתַק nathaq {na:-tak'}字根型; TWOT - 1447; 动词 钦定本 - break 12, drawn away 2, lifted up 2, plucked away 1, draw 1, drawn 1, break off 1, pluck off 1, root out 1, pull out 1, pluck 1, burst in sunder 1, break in sunder 2; 27 1) 拉走或撕掉或扭开, 取出, 扯出来, 打断, 拔起 1a) (Qal) 1a1) 引出 ( 士20:32 ) 1a2) 拉下来, 拿下来 ( 耶22:24 ) 1a3) 拉掉, 撕掉 ( 利22:24 ) 1b) (Niphal) 1b1) 被拉掉, 被取出来 1b2) 遭撕碎或撕成两半, 被拉断 1b3) 被分开 ( 耶6:29 ) 1c) (Piel) 1c1) 撕碎, 拉断 1c2) 撕开, 撕碎, 撕掉 1d) (Hiphil) 1d1) 拉走 1d2) 拖走 ( 耶12:3 ) 1e) (Hophal) 被引出 ( 士20:31 ) |
05423 <音译>nathaq <词类>动 <字义>撕开、拉走、隔离、折断、拔除 <字源>一原形字根 <神出>1447 利22:24 <译词>折断6 引诱4 挣断3 扭开2 挣开2 拉出来1 拔出1 摘下来1 撕裂1 断绝1 破裂的1 落1 被拔出来1 解开1 除掉1 (27) <解释>
一、Qal 完成式-连续式1复3单阳词尾וּנְתַקְּנֻהוּ 士20:32 。 未完成式-1单2单阳词尾אֶתְּקֶנְךָּ 耶22:24 。 1. 引出。离开(מִן)城到(אֶל)路上来, 士20:32 。 2. 拉下来、 拿下来。从(מִן)其上 摘下来, 耶22:24 。 3. 拉掉、撕掉。破裂的,利22:24。
二、Niphal 完成式-3单阳נִתַּק 赛5:27 。3复נִתְּקוּ 书4:18 伯17:11 ;נִתָּקוּ 耶6:29 耶10:20 。 未完成式-3单阳יִנָּתֵק 士16:9 。叙述式3复阳וַיִּנָּתְקוּ 书8:16 。3复阳יִנָּתֵקוּ 赛33:20 。3单阳יִנָּתֵק 伯18:14 。 1. 被拉掉、 被取出来。 被引诱离开(מִן)城, 书8:16 。脚掌一 被拉到(אֶל)旱地, 书4:18 。 2. 遭撕碎或 撕成两半、 被拉断。鞋带, 赛5:27 。麻线, 士16:9 。绳子, 传4:12 。喻意:绳索, 赛33:20 耶10:20 。יִנָּתֵק מֵאָהֳלוֹ מִבְטַחוֹ 从所倚靠的帐棚被拔出来, 伯18:14 。 所想望的已经断绝, 伯17:11 。 3. 被分开。比喻用法: 恶劣的还未除掉, 耶6:29 。
三、Piel 完成式-1单נִתַּקְתִּי 耶2:20 。3复נִתְּקוּ 耶5:5 。 未完成式-3单阳יְנַתֵּק 结17:9 。3单阳יְנַתֵּק 诗107:14 。叙述式3单阳וַיְנַתֵּק 士16:9 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְנַתְּקֵם 士16:12 。2单阴תְּנַתֵּקִי 结23:34 。1单אֲנַתֵּק 鸿1:13 。鼓励式1复נְנַתְּקָה 诗2:3 。2复阳תְּנַתֵּקוּ 赛58:6 。 1. 撕碎、 拉断。带直接受词:הַיְתָרִים绳子, 士16:9 ;כַּחוּט זְרֹעֹתָיו臂上的绳, 士16:12 ;他的绳索, 鸿1:13 耶2:20 赛5:5 赛30:8 诗2:3 赛107:14 ;受词:מוֺטָה轭, 赛58:6 。 2. 比喻用法: 撕开、 撕碎、 撕掉。受词:根, 结17:9 ;自己的乳, 结23:34 。
四、Hiphil 不定词-附属形1复词尾הַתִּיקֵנוּ 书8:6 。 祈使式-单阳3复阳词尾הַתִּקֵם 耶12:3 。
五Hophal 被引出。 完成式-3复הָנְתְּקוּ 士20:31 。
|
05423 nathaq {naw-thak'} a primitive root; TWOT - 1447; v AV - break 12, drawn away 2, lifted up 2, plucked away 1, draw 1, drawn 1, break off 1, pluck off 1, root out 1, pull out 1, pluck 1, burst in sunder 1, break in sunder 2; 27 1) to pull or tear or draw off or away or apart, draw out, pluck up, break, lift, root out 1a) (Qal) 1a1) to draw away 1a2) to draw or pull off 1a3) to pull or tear away 1b) (Niphal) 1b1) to be drawn away, be drawn out 1b2) to be torn apart or in two, be snapped 1b3) to be separated 1c) (Piel) 1c1) to tear apart, snap 1c2) to tear out, tear up, tear away 1d) (Hiphil) 1d1) to draw away 1d2) to drag away 1e) (Hophal) to be drawn away |
利22:24 | [和合] | 肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。 | [KJV] | Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | [和合+] | 肾子损伤的4600,或是压碎的3807,或是破裂的5423,或是骟了的3772,不可献给7126耶和华3068,在你们的地上0776也不可这样行6213。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书8:6 | [和合] | 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人象初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑, | [KJV] | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | [和合+] | 他们必出来3318追赶我们,直到我们引诱5423他们离开城5892;因为他们必说0559:这些人象初次7223在我们面前6440逃跑5127。所以我们要在他们面前6440逃跑5127, |
|
书8:16 | [和合] | 城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 | [KJV] | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | [和合+] | 城5857-5892内的众民5971都被招聚2199,追赶7291他们;艾城人追赶7291的时候,就被引诱离开5423城5892。 |
|
士16:9 | [和合] | 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。 | [KJV] | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. | [和合+] | 有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断5423经7306火0784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045。 |
|
士16:12 | [和合] | 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 | [KJV] | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. | [和合+] | 大利拉1807就用3947新2319绳5688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
士20:32 | [和合] | 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。” | [KJV] | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. | [和合+] | 便雅悯1144人1121说0559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列3478人1121说0559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开5423城5892到路上4546来。 |
|
伯17:11 | [和合] | “我的日子已经过了,我的谋算,我心所想望的,已经断绝。 | [KJV] | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | [和合+] | 我的日子3117已经过了5674;我的谋算2154、我心3824所想望4180的已经断绝5423。 |
|
伯18:14 | [和合] | 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 | [KJV] | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | [和合+] | 他要从所倚靠4009的帐棚0168被拔出来5423,带到6805惊吓1091的王4428那里。 |
|
诗2:3 | [和合] | 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。” | [KJV] | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | [和合+] | 说:我们要挣开5423他们的捆绑4147,脱去7993他们的绳索5688。 |
|
诗107:14 | [和合] | 他从黑暗中和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。 | [KJV] | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. | [和合+] | 他从黑暗2822中和死荫6757里领3318他们出来,折断5423他们的绑索4147。 |
|
传4:12 | [和合] | 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子,不容易折断。 | [KJV] | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | [和合+] | 有人攻胜8630孤身一人0259,若有二人8147便能敌挡5975他;叁股合成8027的绳子2339不容易4120折断5423。 |
|
赛5:27 | [和合] | 其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 | [KJV] | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | [和合+] | 其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰2504带0232并不放松6605,鞋5275带8288也不折断5423。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
赛58:6 | [和合] | 我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗? | [KJV] | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | [和合+] | 我所拣选0977的禁食6685不是要松开6605凶恶7562的绳2784,解下5425轭4133上的索0092,使7971被欺压7533的得自由2670,折断5423一切的轭4133么? |
|
耶2:20 | [和合] | “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠树下,屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。 | [KJV] | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | [和合+] | 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。 |
|
耶5:5 | [和合] | 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 | [KJV] | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | [和合+] | 我要去3212见尊大的人1419,对他们说话1696,因为他们晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941。哪知,这些人齐心3162将轭5923折断7665,挣开5423绳索4147。 |
|
耶6:29 | [和合] | 风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。 | [KJV] | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | [和合+] | 风箱4647吹火2787,铅5777被烧毁8552;他们炼6884而又炼6884,终是徒然7723;因为恶劣7451的还未除掉5423。 |
|
耶10:20 | [和合] | 我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。” | [KJV] | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | [和合+] | 我的帐棚0168毁坏7703;我的绳索4340折断5423。我的儿女1121离我出去3318,没有了。无人再支搭5186我的帐棚0168,挂起6965我的幔子3407。 |
|
耶12:3 | [和合] | 耶和华啊!你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好象将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。 | [KJV] | But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | [和合+] | 耶和华3068啊,你晓得3045我,看见7200我,察验0974我向你是怎样的心3820。求你将他们拉出来5423,好象将宰2878的羊6629,叫他们等候6942杀戮2028的日子3117。 |
|
耶22:24 | [和合] | 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同。),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。 | [KJV] | As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | [和合+] | 耶和华3068说5002:犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121哥尼雅3659(又名耶哥尼雅;下同),虽是我右3225手3027上带印的戒指2368,我凭我的永生2416起誓,也必将你从其上摘下来5423, |
|
耶30:8 | [和合] | 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 | [KJV] | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结23:34 | [和合] | 你必喝这杯,以至喝尽。杯破又啃杯片,撕裂自己的乳。因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。” | [KJV] | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你必喝8354这杯,以致喝尽4680。杯破1633又龈杯片2789,撕裂5423自己的乳7699;因为这事我曾说过1696。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
鸿1:13 | [和合] | 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。” | [KJV] | For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. | [和合+] | 现在我必从你颈项上折断7665他的轭4132,扭开5423他的绳索4147。 |
|