Text: properly, dear, i.e. a friend; actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.):
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
路7:6 | |
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路11:5 | |
路11:6 | |
路11:8 | |
路12:4 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:12 | |
路15:6 | [和合] | 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’ | [KJV] | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | [和合+] | 就请4779朋友5384邻舍1069来,对他们0846说3004:我3450失去的0622羊4263已经找着了2147,你们和我3427一同欢喜4796罢! |
|
路15:9 | [和合] | 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。’ | [KJV] | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | [和合+] | 找着2147了,就请4779朋友5384邻舍1069来,对他们说3004:我失落的0622那3739块钱1406已经找着了2147,你们和我3427一同欢喜4796罢! |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路16:9 | [和合] | 我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 | [KJV] | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | [和合+] | 我2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们5209到1519永存的0166帐幕4633里去。 |
|
路21:16 | [和合] | 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。 | [KJV] | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | [和合+] | 连1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-5216也2532有被他们害死2289的。 |
|
路23:12 | |
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约11:11 | [和合] | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。” | [KJV] | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
约15:13 | [和合] | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 | [KJV] | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | [和合+] | 人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
约15:15 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
徒10:24 | [和合] | 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 | [KJV] | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. | [和合+] | 又2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属4773密0316友5384等候4328他们0846。 |
|
徒19:31 | [和合] | 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 | [KJV] | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | [和合+] | 还有1161-2532亚西亚几位5100首领0775,是5607保罗的朋友5384,打发3992人来4314劝3870他0846,不要3361冒险1325到1519戏园2302里去。 |
|
徒27:3 | [和合] | 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | [KJV] | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | [和合+] | 第二2087天,到2609了1519西顿4605;犹流2457宽5364待5530保罗3972,准2010他往4314朋友5384那里去4198,受他们的照应5177-1958。 |
|
雅2:23 | [和合] | 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | [和合+] | 这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|
雅4:4 | [和合] | 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 | [KJV] | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | [和合+] | 你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
约叁1:15 | |