创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创21:10 | [和合] | 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” | [KJV] | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | [和合+] | 就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:13 | [和合] | 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。” | [KJV] | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | [和合+] | 至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。 |
|
创30:3 | [和合] | 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。” | [KJV] | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. | [和合+] | 拉结说0559:有我的使女0519辟拉1090在这里,你可以与他同房0935,使他生3205子在我膝1290下,我便因他也得孩子1129(原文作被建立)。 |
|
创31:33 | [和合] | 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 | [KJV] | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. | [和合+] | 拉班3837进0935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168。 |
|
出2:5 | [和合] | 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 | [KJV] | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出20:17 | [和合] | “不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。” | [KJV] | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的房屋1004;也不可贪恋2530人7453的妻子0802、仆5650婢0519、牛7794驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
出21:7 | [和合] | “人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。 | [KJV] | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | [和合+] | 人0376若卖4376女儿1323作婢女0519,婢女不可象男仆0519那样3318出去3318。 |
|
出21:20 | [和合] | “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 | [KJV] | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | [和合+] | 人0376若用棍子7626打5221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358。 |
|
出21:26 | [和合] | “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 | [KJV] | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | [和合+] | 人0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670。 |
|
出21:27 | [和合] | 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 | [KJV] | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | [和合+] | 若打5307掉了他奴仆5650或是婢女0519的一个牙8127,就要因他的牙8127放他去7971得以自由2670。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
利25:6 | [和合] | 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。 | [KJV] | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee. | [和合+] | 地0776在安息年7676所出的,要给你和你的仆人5650、婢女0519、雇工人7916,并寄居的1481外人8453当食物0402。 |
|
利25:44 | [和合] | 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。 | [KJV] | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | [和合+] | 至于你的奴仆5650、婢女0519,可以从你四围5439的国中1471买7069。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申5:21 | [和合] | “‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’ | [KJV] | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的妻子0802;也不可贪图0183人7453的房屋1004、田地7704、仆5650婢0519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
申12:12 | [和合] | 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 | [KJV] | And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. | [和合+] | 你们和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:18 | [和合] | 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 | [KJV] | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. | [和合+] | 但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申15:17 | [和合] | 你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。 | [KJV] | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. | [和合+] | 你就要拿3947锥子4836将他的耳朵0241在门1817上刺5414透,他便永5769为你的奴仆5650了。你待6213婢女0519也要这样。 |
|
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:14 | [和合] | 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | [和合+] | 守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
士9:18 | [和合] | 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。 | [KJV] | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | [和合+] | 你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十7657人0376杀2026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251。 |
|
士19:19 | [和合] | 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。” | [KJV] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | [和合+] | 其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
得3:9 | [和合] | 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。” | [KJV] | And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. | [和合+] | 他就说0559:你是谁?回答说0559:我是你的婢女0519路得7327。求你用你的衣襟3671遮盖6566我0519,因为你是我一个至近的亲属1350。 |
|
撒上1:11 | [和合] | 许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。” | [KJV] | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | [和合+] | 许5087愿5088说0559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀4177剃5927他的头7218。 |
|
撒上1:16 | [和合] | 不要将婢女看作不正经的女子;我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。” | [KJV] | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | [和合+] | 不要将婢女0519看6440作5414不正经的1100女子1323。我因被人激动3708,愁苦6440太多6440,所以祈求1696到如今。 |
|
撒上25:23 | [和合] | 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, | [KJV] | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | [和合+] | 俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697。 |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒上25:27 | |
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒上25:40 | [和合] | 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。” | [KJV] | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | [和合+] | 亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272。 |
|
撒下6:20 | [和合] | 大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!” | [KJV] | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | [和合+] | 大卫1732回7725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接7125他1732,说0559:以色列3478王4428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊! |
|
撒下6:22 | [和合] | 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” | [KJV] | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | [和合+] | 我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
撒下14:15 | [和合] | 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。 | [KJV] | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | [和合+] | 我来0935将这话1697告诉1696我主0113我王4428,是因百姓5971使我惧怕3372。婢女8198想,不如将这话告诉1696王4428,或者王4428成就6213婢女0519所求的。 |
|
撒下20:17 | [和合] | 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。” | [KJV] | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | [和合+] | 约押就近前来7126,妇人0802问他说0559:你是约押3097不是?他说0559:我是。妇人说0559:求你听8085婢女0519的话1697。约押说0559:我听8085。 |
|
王上1:13 | [和合] | 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’ | [KJV] | Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? | [和合+] | 你进去0935见大卫1732王4428,对他说0559:我主0113我王4428啊,你不曾向婢女0519起誓7650说0559:你儿子1121所罗门8010必3588接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上么?现在亚多尼雅0138怎么作了王4427呢? |
|
王上1:17 | [和合] | 她说:“我主啊!你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。 | [KJV] | And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. | [和合+] | 他说:我主0113啊,你曾向婢女0519指着耶和华3068―你的 神0430起誓7650说0559:你儿子1121所罗门8010必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上。 |
|
拉2:65 | [和合] | 此外,还有他们的仆婢,七千三百三十七名。又有歌唱的男女二百名。 | [KJV] | Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. | [和合+] | 此外,还有他们的仆5650婢0519七7651千0505叁7969百3967叁十7970七7651名,又有歌唱的男女7891二百3967名。 |
|
尼7:67 | [和合] | 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | [KJV] | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. | [和合+] | 此外,还有他们的仆5650婢0519七7651千0505叁7969百3967叁十7970七7651名,又有歌唱的男7891女7891二百3967四十0705五2568名。 |
|
伯19:15 | [和合] | 在我家寄居的和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。 | [KJV] | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | [和合+] | 在我家1004寄居1481的,和我的使女0519都以我为2803外人2114;我在他们眼中5869看为外邦人5237。 |
|
伯31:13 | [和合] | “我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节; | [KJV] | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | [和合+] | 我的仆5650婢0519与我争辩7379的时候,我若藐视3988不听他们的情节4941; |
|
诗86:16 | [和合] | 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。 | [KJV] | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. | [和合+] | 求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121。 |
|
诗116:16 | [和合] | 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子,你已经解开我的绑索。 | [KJV] | O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. | [和合+] | 耶和华3068啊,我真是0577你的仆人5650;我是你的仆人5650,是你婢女0519的儿子1121。你已经解开6605我的绑索4147。 |
|
鸿2:7 | [和合] | 王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。 | [KJV] | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. | [和合+] | 王后5324蒙羞1540,被人掳去5927;宫女0519搥8608胸3824,哀鸣5090-6963如鸽3123。此乃命定之事。 |
|