4513 מָנַע mana` {maw-nah'}字根型; TWOT - 1216; 动词 AV - withhold 18, keep back 4, refrain 2, denied 1, deny 1, hinder 1, keep 1, restrained 1; 29 1) 阻挡, 阻碍, 妨碍, 忍住, 否认, 抑制, 禁止 1a) (Qal) 阻挡 1b) (Niphal) 受阻 |
04513 <音译>mana` <词类>动 <字义>阻止、推辞、禁止、抑制 <字源>一原形字根 <神出>1216 创30:2 <译词>禁止5 不3 阻止3 停止2 推辞2 不容1 不应允1 不照1 不能得1 不赐1 不赐给1 凝结1 含1 屯1 拦阻1 断绝1 没有给1 留下1 隐瞒1 (29) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳מָנַע 创30:2 。3单阳1单词尾מְנָעַנִי 撒上25:34 。3单阳2单阳词尾מְנָעֲךָ 民24:11 。3复מָנְעוּ 耶5:25 。2单阳מָנַעְתָּ 诗21:2 尼9:20 。1单מָנַעְתִּי 王上20:7 。 未完成式-3单阳יִמְנַע 诗84:11 。3单阳1单词尾יִמְנָעֵנִי 撒下13:13 。3单阳3单阴词尾יִמְנָעֶנָּה 伯20:13 。2单阳תַּשְׁקֶה 伯22:7 。1单אֶמְנַע 伯31:16 。叙述式1单וָאֵמְנַע 结31:15 。 祈使式-单阳מְנַע 箴1:15 。单阴מִנְעִי 耶2:25 耶31:16 。2单阳תִּמְנַע 箴23:13 。 主动分词-单阳מֹנֵעַ 箴11:26 耶48:10 。 阻挡、 阻碍、 妨碍、 忍住、 否认、 抑制、 禁止。带介系词מִן,受词פְּרִי-בָטֶן, 肚腹不生育, 创30:2 。受词雨, 使雨停止, 摩4:7 ;受词吗哪, 不赐吗哪, 尼9:20 ;受词食物, 没有给他食物, 伯22:7 ; 没有推辞他, 王上20:7 ; 禁止刀剑, 耶48:10 传2:10 耶5:25 箴3:27 箴1:15 耶2:25 耶31:16 。
二、Niphal 受阻。 未完成式-3单阳יִמָּנַע 伯38:15 。2单阳תִמָּנַע 民22:16 。叙述式3复阳וַיִּמָּנְעוּ 耶3:3 。*
|
04513 mana` {maw-nah'} a primitive root; TWOT - 1216; v AV - withhold 18, keep back 4, refrain 2, denied 1, deny 1, hinder 1, keep 1, restrained 1; 29 1) to withhold, hold back, keep back, refrain, deny, keep restrain, hinder 1a) (Qal) to withhold 1b) (Niphal) to be withheld |
Text: a primitive root; to debar (negatively or positively) from benefit or injury:
创30:2 | [和合] | 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?” | [KJV] | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | [和合+] | 雅各3290向拉结7354生2734气0639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢? |
|
民22:16 | [和合] | 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来, | [KJV] | And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: | [和合+] | 他们到了0935巴兰1109那里,对他说0559:西拨6834的儿子1121巴勒1111这样说0559:求你不容甚么事拦阻4513你不到我这里来1980, |
|
民24:11 | [和合] | 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” | [KJV] | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | [和合+] | 如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
撒上25:25 | [和合] | 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 | [KJV] | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | [和合+] | 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋1245害7451你的人都象拿八5037一样。 |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒下13:13 | [和合] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。” | [KJV] | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | [和合+] | 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻2781呢?你在以色列3478中也成了愚妄人5036。你可以求1696王4428,他必不禁止4513我归你。 |
|
王上20:7 | [和合] | 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。” | [KJV] | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | [和合+] | 以色列3478王4428召了7121国0776中的长老2205来,对他们说0559:请你们看看7200,这人是怎样地谋害1245-7451我,他先差遣7971人到我这里来,要我的妻子0802、儿女1121,和金2091银3701,我并没有推辞4513他。 |
|
尼9:20 | [和合] | 你也赐下你良善的灵教训他们,未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。 | [KJV] | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. | [和合+] | 你也赐下5414你良善的2896灵7307教训7919他们;未尝不赐4513吗哪4478使他们糊口6310,并赐5414水4325解他们的渴6772。 |
|
伯20:13 | [和合] | 爱恋不舍,含在口中。 | [KJV] | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | [和合+] | 爱恋2550不捨5800,含在4513口2441中8432; |
|
伯22:7 | [和合] | 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。 | [KJV] | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | [和合+] | 困乏的人5889,你没有给他水4325喝8248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899。 |
|
伯31:16 | [和合] | “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, | [KJV] | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | [和合+] | 我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615, |
|
伯38:15 | [和合] | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 | [KJV] | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | [和合+] | 亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665。 |
|
诗21:2 | [和合] | 他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉) | [KJV] | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. | [和合+] | 他心3820里所愿的8378,你已经赐给5414他;他嘴唇8193所求的0782,你未尝不应允4513。(细拉5542) |
|
诗84:11 | [和合] | 因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。 | [KJV] | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | [和合+] | 因为耶和华3068― 神0430是日头8121,是盾牌4043,要赐下5414恩惠2580和荣耀3519。他未尝留下一样好处2896不给4513那些行动1980正直8549的人。 |
|
箴1:15 | [和合] | 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路; | [KJV] | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: | [和合+] | 我儿1121,不要与他们同行3212一道1870,禁止4513你脚7272走他们的路5410。 |
|
箴3:27 | [和合] | 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。 | [KJV] | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | [和合+] | 你手3027若有行6213善2896的力量0410,不可推辞4513,就当向那应得的人1167施行。 |
|
箴11:26 | [和合] | 屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。 | [KJV] | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | [和合+] | 屯粮1250不卖的4513,民3816必咒诅他5344;情愿出卖的7666,人必为他7218祝福1293。 |
|
箴23:13 | [和合] | 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。 | [KJV] | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | [和合+] | 不可4513不管教4148孩童5288;你用杖7626打5221他,他必不至于死4191。 |
|
箴30:7 | [和合] | 我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我: | [KJV] | Two things have I required of thee; deny me them not before I die: | [和合+] | 我求7592你两件事8147,在我未死4191之先,不要不赐给我4513: |
|
传2:10 | [和合] | 凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。 | [KJV] | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. | [和合+] | 凡我眼5869所求的7592,我没有留下0680不给他的;我心3820所乐8057的,我没有禁止4513不享受的;因我的心3820为我一切所劳碌5999的快乐8056,这就是我从劳碌5999中所得的分2506。 |
|
耶2:25 | [和合] | 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’ | [KJV] | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | [和合+] | 我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。 |
|
耶3:3 | [和合] | 因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 | [KJV] | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. | [和合+] | 因此甘霖7241停止4513,春(原文是晚)雨4456不降。你还是有娼妓2181-0802之脸4696,不顾3985羞耻3637。 |
|
耶5:25 | [和合] | 你们的罪孽,使这些事转离你们;你们的罪恶,使你们不能得福。 | [KJV] | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. | [和合+] | 你们的罪孽5771使这些事转离5186你们;你们的罪恶2403使你们不能得4513福2896。 |
|
耶31:16 | [和合] | 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你禁止4513声音6963不要哀哭1065,禁止眼目5869不要流泪1832,因你所做之工6469必有3426赏赐7939;他们必从敌0341国0776归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶42:4 | [和合] | 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。” | [KJV] | Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. | [和合+] | 先知5030耶利米3414对他们说0559:我已经听见8085你们了,我必照着你们的话1697祷告6419耶和华3068―你们的 神0430。耶和华3068无论回答6030甚么1697,我必都告诉5046你们,毫不隐瞒4513。 |
|
耶48:10 | [和合] | 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。 | [KJV] | Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | [和合+] | (懒惰7423为耶和华3068行6213事4399的,必受咒诅0779;禁止4513刀剑2719不经血1818的,必受咒诅0779。) |
|
结31:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
珥1:13 | [和合] | 祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 | [KJV] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | [和合+] | 祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
摩4:7 | [和合] | 在收割的前三月我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。 | [KJV] | And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. | [和合+] | 在收割7105的前叁7969月2320,我使雨1653停止4513,不降在你们那里;我降雨4305在这0259城5892,不降雨4305在那0259城5892;这0259块2513地2513有雨4305,那块地2513无雨4305;无雨的就枯乾了3001。 |
|