3992 pempo {pem'-po} 字根字; TDNT - 1:398,67; 动词 AV - send 77, thrust in 2, again send 2; 81 1) 打发 (某人) 2) (将东西) 送往 同义字见5813 |
03992 πέμπω 动词 未πέμψω;1不定式ἔπεμψα;完πέπομφα;1不定式被动ἔπέμφθην。「差遣」。 一、人类或其他带有位格者。τινά某人, 约:1:22 约13:16 约20:21 下; 腓2:23,28 。δοῦλον仆人, 路20:11 参 路20:12,13 。τ. ἀδελφούς打发那几位弟兄, 林后9:3 。有明确的目的地时,直接受格就可省略,如英文「差遣某人」即「遣派一使者给某人」:π. (τινὰ) εἴς ti遣派某人到, 太2:8 路15:15 路16:27 徒10:5,32 (没有直接受格); 徒15:22 。有明确的出发地及目的地ἀπὸ τῆς Μιλήτου εἰς Ἔφεσον从米利都打发人往以弗所, 徒20:17 (没有直接受格),说明被差派者将会见的那人π. (τινὰ) πρός τινα,差某人到某人那里, 路7:19 (该内容后的αὐτούς由上下文意会); 徒10:33 (无直接受格); 徒15:25 徒19:31 (无直接受格); 徒23:30 弗6:22 腓2:25 西4:8 多3:12 。这些经文中,不少的经文的π.是与另一动词连用,说明了差遣的目的。这动词可能是分词:ἔπεμψεν λέγων打发他们去说(参 创38:25 王下14:32 ) 路7:19 参 路7:6 节。与π.连用的动词也可能是有限或语态而π.是分词( 创27:42 )。πέμψαντες παρεκάλουν打发人来劝他, 徒19:31 ;参πέμψας ἀπεκεφάλισεν打发人去斩了约翰的头, 太14:10 。 太22:7 。不同用法πέμψας αὐτοὺς εἶπεν差他们去说, 太2:8 。有指明间接受格那接待者:π. τινά τινι差某人到某人那里, 林前4:17 腓2:19 。π. διά τινος藉某人的差送可能是源自旧约的措辞,( 撒上16:20 撒下11:4 王上2:25 )πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ,他打发两个门徒去说, 太11:2 。与不定词连用而指明用意, 路15:15 林前16:3 。参 约1:33 启22:16 。不定词的实名词与εἰς连用, 帖前3:2,5 。以εἰς指目的, 弗6:22 西4:8 。εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν 以刑罚作恶的,※ 彼前2:14 。以ἵνα指明目的, 路16:24 。特别用于神差遣祂的使者;以利亚, 路4:26 。更是用于父差遣子到世上来, 罗8:3 。πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν我要打发我的爱子去, 路20:13 。约翰福音的重要思想是耶稣是由神从天上差遣到世上的, 约4:34 约5:23,24,30,37 约6:38,39,44 约7:16,28,33 约8:16,18,26,29 约9:4 约12:44,45,49 约13:20 约14:24 约15:21 约16:5 。耶稣,或作神,要奉祂的名差遣圣灵或作保惠师, 约14:26 约15:26 ,ὃν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός保惠师就是我要从父那里差来的; 约16:7 。同样的,πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης 神就给他们一个生发错误的心, 帖后2:11 。从一个地方差派到另一个地方之外,也有:下令与、授权、委任、指派、规派的意思。 ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι差我来用水施洗, 约1:33 ;参 约7:18 及被动词态, 彼前2:14 。在其他经文中,也含有特殊的意思:πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους让我们往猪群里, 可5:12 直译。用于被囚的人:被解送到目的地, 徒25:25,27 ;参 徒23:30 。独立用法:οἱ πεμφθέντες那托来的人, 路7:10 。在上述的一些经文( 徒23:30 弗6:22 腓2:28 西4:8 ),ἔπεμψα是书信式的不定式语态。 |
3992 pempo {pem'-po} apparently a root word; TDNT - 1:398,67; v AV - send 77, thrust in 2, again send 2; 81 1) to send 1a) to bid a thing to be carried to one 1b) to send (thrust or insert) a thing into another For Synonyms See entry 5813 |
Text: apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi [as a stronger form of eimi] refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:
KJV --send, thrust in.