3586 xulon {xoo'-lon} 源自3582的另一字根型; TDNT - 5:37,665; 中性名词 AV - tree 10, staff 5, wood 3, stocks 1; 19 1) 木头 2) 木制的物件 2a)棍棒 2b)木狗 ( 徒16:24 ) 2c)十架 3) 树木 |
03586 ξύλον, ου, τό 名词
一、「 木材」。πᾶν ξ. θύϊνον各样的香 木, 启18:12 上。ξ. τιμιώτατον极宝贵的 木头, 启18:12 节下。复数:指建筑用的木料, 林前3:12 ;作撚料( 创22:3,6 利1:7 )。
二、用木做的东西: A. 用在囚犯脚上的木狗( 伯33:11 )τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ Ξύλον(他)把他们的两脚妥当当地上了 木狗,※ 徒16:24 。 B. 「 柱子」。摩西在其上举起铜蛇( 民21:8,9 )。 木棍, 木棒, 短的木棒。复数:(带μάχαιραι刀) 太26:47,55 可14:43,48 路22:52 。 C. 「 绞架」:在新约指「 十字架」。( 创40:19 申21:23 书10:26 斯5:14 斯6:4 )。κρεμάσαι ἐπὶ ξύλου挂在 木架上,※ 徒5:30 徒10:39 。 ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου只挂在 木架上的,※ 加3:13 ( 申21:23 )。καθελεῖν ἀπὸ τοῦ ξ. 就从 木架上给取下来,※ 徒13:29 。τὰς ἁμαρτίας ἀναφέρειν/ ἐπὶ τὸ ξ.挂在 木头( 架)上亲身担当了…,在十架上把它们消灭, 彼前2:24 。
三、「 树」( 创1:29 创2:9 创3:1 以下; 赛14:8 传2:5 )。ὑγρόν, ξηρὸν ξ.有汁水的 树,枯干的 树, 路23:31 (见ξηρός-SG3584一)。τὰ φύλλα τοῦ ξ. 树上的叶子, 启22:2 下。ξ. (τῆς) ζωῆς 生命 树, 启2:7 启22:2 上, 启22:14,19 。* |
3586 xulon {xoo'-lon} from another form of the base of 3582; TDNT - 5:37,665; n n AV - tree 10, staff 5, wood 3, stocks 1; 19 1) wood 1a) that which is made of wood 1a1) as a beam from which any one is suspended, a gibbet, a cross 1a2) a log or timber with holes in which the feet, hands, neck of prisoners were inserted and fastened with thongs 1a3) a fetter, or shackle for the feet 1a4) a cudgel, stick, staff 2) a tree |
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:55 | |
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
可14:48 | |
路22:52 | |
路23:31 | [和合] | 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?” | [KJV] | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | [和合+] | 这些事5023既行4160在1722有汁水的5200树3586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢? |
|
徒5:30 | [和合] | 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。 | [KJV] | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | [和合+] | 你们5210挂2910在木头3586上1909杀害1315的耶稣2424,我们2257祖宗3962的神2316已经叫他复活1453。 |
|
徒13:29 | [和合] | 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | [KJV] | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | [和合+] | 既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|
徒16:24 | [和合] | 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 | [KJV] | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | [和合+] | 禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846下0906在1519内2082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586。 |
|
林前3:12 | |
加3:13 | [和合] | 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” | [KJV] | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | [和合+] | 基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [和合+] | 他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
启2:7 | [和合] | 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’ | [KJV] | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | [和合+] | 圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园3857中3319生命2222树3586的果子赐给1325他吃5315。 |
|
启18:12 | [和合] | 这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿, | [KJV] | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, | [和合+] | 这货物1117就是金5557、银0696、宝5093石3037、珍珠3135、细麻布1040、紫色料4209、绸子4596、朱红色料2847、各样3956香2367木3586、各样3956象牙的1661器皿4632、各样3956极宝贵的5093木头3586,和2532铜5475、铁4604、汉白玉的3139器皿4632, |
|
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|
启22:14 | [和合] | 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 | [KJV] | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | [和合+] | 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命2222树3586那里,也2532能从门4440进1525城4172。 |
|