太23:16 | [和合] | “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’ | [KJV] | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! | [和合+] | 你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是1161凡3739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784。 |
|
太23:17 | [和合] | 你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? | [KJV] | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | [和合+] | 你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么5101是2076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢? |
|
太23:21 | [和合] | 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓; | [KJV] | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. | [和合+] | 人指着1722殿3485起誓3660,就是指着1722殿和2532那住2730在殿里的起誓3660; |
|
太23:35 | |
太26:61 | [和合] | “这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’” | [KJV] | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | [和合+] | 这个人3778曾说5346:我能1410拆毁2647神2316的殿3485,叁5140日2250内1223又2532建造3618起来。 |
|
太27:5 | [和合] | 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。 | [KJV] | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | [和合+] | 犹大就2532把那银钱0694丢4496在殿3485里1722,出去0402吊死了0519。 |
|
太27:40 | [和合] | “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!” | [KJV] | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | [和合+] | 你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
太27:51 | |
可14:58 | |
可15:29 | [和合] | 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的, | [KJV] | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | [和合+] | 从那里经过3899的人辱骂0987他0846,摇着2795头2776说3004:咳3758!你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造3618起来的, |
|
可15:38 | |
路1:21 | [和合] | 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 | [KJV] | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | [和合+] | 百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异2296他0846许久5549在1722殿3485里。 |
|
路1:22 | |
路23:45 | [和合] | 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。 | [KJV] | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | [和合+] | 日头2246变黑4654了;殿里3485的幔子2665从当中3319裂为两半4977。 |
|
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你们拆毁3089这5126殿3485,我叁5140日2250内1722要再建立起来1453。」 |
|
约2:20 | |
约2:21 | [和合] | 但耶稣这话是以他的身体为殿。 | [KJV] | But he spake of the temple of his body. | [和合+] | 但1161耶稣这话3004是以他的0846身体4983为殿3485。 |
|
徒17:24 | |
徒19:24 | [和合] | 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 | [KJV] | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | [和合+] | 有一个5100银匠0695,名叫3686底米丢1216,是制造4160亚底米神0735银0693龛3485的,他使3930这样手艺人5079生意发达3756-3641-2039。 |
|
林前3:16 | [和合] | 岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗? | [KJV] | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | [和合+] | 岂不3756知1492你们是2075神2316的殿3485,神2316的灵住在3611你们5213里头1722么? |
|
林前3:17 | [和合] | 若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。 | [KJV] | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | [和合+] | 若有人1536毁坏5351神3485的殿3485,神2316必要毁坏5351那人5126;因为1063神2316的殿3485是2076圣的0040,这殿就是2075你们5210。 |
|
林前6:19 | |
林后6:16 | |
弗2:21 | [和合] | 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。 | [KJV] | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | [和合+] | 各3956(或作:全)房3619靠1722他3739联络得合式4883,渐渐成0837为1519主2962的圣0040殿3485。 |
|
帖后2:4 | [和合] | 他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为 神的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿里,自称是 神。 | [KJV] | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | [和合+] | 他3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为3004神2316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在2523神2316的殿3485里1519,自1438称0584是2076神2316。 |
|
启3:12 | |
启7:15 | |
启11:1 | [和合] | 有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都量一量。 | [KJV] | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. | [和合+] | 有一根苇子2563赐给1325我3427,当作3664量度的杖4464,且2532有话说3004:起来1453!将神2316的殿3485和2532祭坛2379,并2532在殿中1722礼拜4352的人都量一量3354。 |
|
启11:2 | |
启11:19 | |
启14:15 | |
启14:17 | |
启15:5 | [和合] | 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 | [KJV] | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | [和合+] | 此5023后3326,我看见1492-2400在天3772上1722那存法柜3142的殿3485开了0455。 |
|
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启15:8 | |
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:17 | |
启21:22 | |