3483 nai {nahee} 表强烈肯定的基本质词/语助词; 质词/语助词 AV - yea 23, even so 5, yes 3, truth 1, verily 1, surely 1; 34 1) 肯定, 实在, 真的, 确信无疑地, 确实如此 |
03483 ναί 表示肯定,同意或强调的质词
一、用于回答问题时: A. 由别人发问:「 是的」。 太9:28 太13:51 太17:25 太21:16 约11:27 约21:15,16 徒5:8 徒22:27 。 B. 由答的人发问:「 是的, 确实」。ναὶ λέγω ὑμῖν我告诉你们, 是的, 太11:9 路7:26 乃为针对群众的问题所作肯定的答复,借以确定群众意见的正确性;百姓的「方向正确」,但需要进一步的指示。如果问题采用否定形式,其答复可以指 当然, 罗3:29 。
二、用于表达同意别人的声明:「 诚然, 确实, 正是如此」。( 创42:21 )ναὶ, κύριε· καὶ γάρ 主啊! 不错, 但是, 太15:27 可7:28 。可能 启14:13 启16:7 启22:20 下公认经文亦属此意。
三、用于为强调叙述而作的重复中:「 是的( 真的)」。 太11:26 路10:21 路11:51 。ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε 实在的,我告诉你们,你们要怕这一位,※ 路12:5 。 门1:20 。这类重复可表达有一个要求在先,一个要求继之-ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ 是的,我也求你,※ 腓4:3 。
四、用于严肃的保证中:ναὶ, ἔρχομαι ταχύ 是了,我必快来, 启22:20 。ναί, ἀμήν 真实的,阿们, 启1:7 。
五、在双关语中ναί与οὔ同用:ἤτω ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ, καὶ τὸ οὒ οὔ你们是就(说)「 是」,不是就不是,即你们所说的绝对可靠,以致无需起誓, 雅5:12 。但 太5:37 为ἔστω ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ你们的话是就(说)是,不是就不是,即除了明确的「是」或「不是」外不要多说,但许多人认为 太5:37 与 雅5:12 意义相同。保罗否认他以这种心态来策划他的事工- ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ叫我忽 是忽非么? 林后1:17 ;参 林后1:18 。这是不可,正如他所传之道不可能ναὶ καὶ οὒ 是而又非,19节上,反而神一切的应许,在耶稣基督里只有 是的, 林后1:19 节下, 林后1:20 。* |
3483 nai {nahee} a primary particle of strong affirmation;; particle AV - yea 23, even so 5, yes 3, truth 1, verily 1, surely 1; 34 1) yea, verily, truly, assuredly, even so |
太5:37 | [和合] | 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。 | [KJV] | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | [和合+] | 1161你们的5216话3056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶4190里1537出来2076的)。 |
|
太11:9 | [和合] | 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | [和合+] | 你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055。 |
|
太11:26 | [和合] | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | [和合+] | 父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
太15:27 | |
太21:16 | [和合] | 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?” | [KJV] | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? | [和合+] | 对他0846说2036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣2424说3004:是的3483。经上说你从婴孩1537和2532吃奶的2337口4750中3516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么? |
|
可7:28 | [和合] | 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” | [KJV] | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | [和合+] | 妇人回答0611说3004:主阿2962,不错3483;但是2532狗2952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589。 |
|
路10:21 | |
路11:51 | [和合] | 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 | [KJV] | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | [和合+] | 就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛2379和2532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问1567在0575这5026世代1074的人身上。 |
|
路12:5 | |
约11:27 | |
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
徒5:8 | [和合] | 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” | [KJV] | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | [和合+] | 彼得4074对他0846说0611:你告诉2036我3427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118。 |
|
徒22:27 | [和合] | 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” | [KJV] | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | [和合+] | 千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉3004我3427,你4771是1488罗马人4514么?保罗说5346:是3483。 |
|
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [和合+] | 难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
林后1:17 | [和合] | 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? | [KJV] | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | [和合+] | 我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
林后1:18 | |
林后1:19 | |
林后1:20 | [和合] | 神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。 | [KJV] | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | [和合+] | 神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
雅5:12 | [和合] | 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 | [KJV] | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,最要紧的4253-3956是不可3361起誓3660;不可3383指着天3772起誓,也不可3383指着地1093起誓,无论何5100誓3727都不可3383起。你们5216说话,是3483,就2277说是3483;不是3756,就说不是3756,免得3363你们落4098在审判5272之下1519。 |
|
启1:7 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启16:7 | [和合] | 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主 神,全能者啊,你的判断义哉!诚哉!” | [KJV] | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | [和合+] | 我又2532听见0191祭坛2379中1537有声音说3004:是的3483,主2962神2316―全能者3841阿,你的4675判断2920义哉1342!诚哉0228! |
|
启22:20 | [和合] | 证明这事的说:“是了。我必快来。”阿们!主耶稣啊,我愿你来! | [KJV] | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | [和合+] | 證明3140这事5023的说3004:是了3483,我必快5035来2064!阿们0281!主2962耶稣2424阿,我愿你来2064! |
|