Text: apparently a primary word [compare "door"]; a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively):
太6:6 | |
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太25:10 | [和合] | 她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 | [KJV] | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | [和合+] | 他们0846去0565买0059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同3326他0846进去1525坐席1062,门2374就关了2808。 |
|
太27:60 | [和合] | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 | [KJV] | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | [和合+] | 安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
可1:33 | [和合] | 合城的人都聚集在门前。 | [KJV] | And all the city was gathered together at the door. | [和合+] | 合3650城4172的人都聚集1996在4314门2374前。 |
|
可2:2 | [和合] | 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 | [KJV] | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | [和合+] | 就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
可11:4 | [和合] | 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 | [KJV] | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | [和合+] | 他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹4454拴1210在4314门2374外1854街道上1909,就2532把它0846解开2532。 |
|
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可15:46 | |
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
路11:7 | |
路13:25 | [和合] | 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ | [KJV] | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | [和合+] | 及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了0608门2374,你们站在2476外面1854叩2925门2374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答0611说0611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075! |
|
约10:1 | |
约10:2 | [和合] | 从门进去的,才是羊的牧人。 | [KJV] | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | [和合+] | 从1223门2374进去1525的,纔1161是2076羊4263的牧人4166。 |
|
约10:7 | |
约10:9 | |
约18:16 | [和合] | 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 | [KJV] | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | [和合+] | 彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
约20:19 | |
约20:26 | |
徒3:2 | |
徒5:9 | [和合] | 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” | [KJV] | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | [和合+] | 彼得4074说2036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探3985主2962的灵4151呢?埋葬2290你4675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627。 |
|
徒5:19 | [和合] | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, | [KJV] | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | [和合+] | 但1161主2962的使者0032夜间1223-3571开0455了监5438门2374,领1806他们0846出来, |
|
徒5:23 | [和合] | “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。” | [KJV] | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | [和合+] | 我们看见2147监牢1201关2808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门2374外1854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不3762见2147。 |
|
徒12:6 | |
徒12:13 | [和合] | 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听; | [KJV] | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | [和合+] | 彼得4074敲2925外门2374-4440,有一个使女3814,名叫3686罗大4498,出来4334探听5219, |
|
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒16:26 | [和合] | 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 | [KJV] | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | [和合+] | 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻5037全3956开0455,众囚犯3956的锁鍊1199也2532都松开了0447。 |
|
徒16:27 | [和合] | 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 | [KJV] | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | [和合+] | 禁卒1200一醒1096-1853,看见1492监5438门2374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔4685刀3162要3195自1438杀0337。 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
林前16:9 | [和合] | 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。 | [KJV] | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | [和合+] | 因为1063有宽大3173又2532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183。 |
|
林后2:12 | [和合] | 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 | [KJV] | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | [和合+] | 我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主2962也2532给我3427开0455了门2374。 |
|
西4:3 | [和合] | 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁), | [KJV] | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | [和合+] | 也要2532为4012我们2257祷告4336,求神2316给我们2254开0455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为1223此3739被捆锁1210), |
|
雅5:9 | [和合] | 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。 | [KJV] | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主2923站2476在门2374前4253了。 |
|
启3:8 | |
启3:20 | |
启4:1 | |