5:1 |
[和合] |
我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词; |
|
[和合+] |
我儿1121,要留心7181我智慧2451的话语,侧5186耳0241听我聪明的言词8394, |
|
[当代] |
年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。 |
|
[新译] |
我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理, |
|
[钦定] |
我儿,要留心我的智慧,侧耳听我的聪明, |
|
[NIV] |
My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight, |
|
[YLT] |
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear, |
|
[KJV+] |
My son1121, attend7181 unto my wisdom2451, {and} bow5186 thine ear0241 to my understanding8394: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
为要使你谨守谋略,嘴唇保存1知识。 |
|
[和合+] |
为要使你谨守8104谋略4209,嘴唇8193保存5341知识1847。 |
|
[当代] |
这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。 |
|
[新译] |
好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。 |
|
[钦定] |
为要使你谨守谋略,你的唇保存知识。 |
|
[NIV] |
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. |
|
[YLT] |
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep. |
|
[KJV+] |
That thou mayest regard8104 discretion4209, and {that} thy lips8193 may keep5341 knowledge1847. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
因为2淫妇的嘴滴下蜂3蜜,她的口比4油更滑, |
|
[和合+] |
因为淫妇2114的嘴8193滴下5197蜂蜜5317;他的口2441比油8081更滑2509, |
|
[当代] |
别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑; |
|
[新译] |
因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑; |
|
[钦定] |
因为外女的唇滴下蜂房;她的口比油更滑, |
|
[NIV] |
For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil; |
|
[YLT] |
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth, |
|
[KJV+] |
For the lips8193 of a strange woman2114 drop5197 {as} an honeycomb5317, and her mouth2441 {is} smoother2509 than oil8081: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
至终却苦似茵蔯,快如两5刃的刀。 |
|
[和合+] |
至终0319却苦4751似茵蔯3939,快2299如两刃6310的刀2719。 |
|
[当代] |
但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。 |
|
[新译] |
至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。 |
|
[钦定] |
至终却苦似茵陈,快如两刃的剑。 |
|
[NIV] |
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. |
|
[YLT] |
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths. |
|
[KJV+] |
But her end0319 is bitter4751 as wormwood3939, sharp2299 as a twoedged6310 sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
她的脚下入死地。她脚步,踏住6阴间。 |
|
[和合+] |
他的脚7272下入3381死地4194;他脚步6806踏住8551阴间7585, |
|
[当代] |
她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间; |
|
[新译] |
她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。 |
|
[钦定] |
她的脚下入死亡;她脚步抓着地狱。 |
|
[NIV] |
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. |
|
[YLT] |
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. |
|
[KJV+] |
Her feet7272 go down3381 to death4194; her steps6806 take hold8551 on hell7585. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
以致她找不着生命平坦的道;她的路变迁不定,自己还不知道。 |
|
[和合+] |
以致他找不着6424生命2416平坦的道0734。他的路4570变迁不定5128,自己还不知道3045。 |
|
[当代] |
她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。 |
|
[新译] |
她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。 |
|
[钦定] |
以致你找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,你不能知道。 |
|
[NIV] |
She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not. |
|
[YLT] |
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not. |
|
[KJV+] |
Lest thou shouldest ponder6424 the path0734 of life2416, her ways4570 are moveable5128, {that} thou canst not know3045 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
众子啊!现在要听从我,不可离弃我口中的话。 |
|
[和合+] |
众子啊1121,现在要听从我8085;不可离弃5493我口中6310的话0561。 |
|
[当代] |
年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。 |
|
[新译] |
孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。 |
|
[钦定] |
孩子们啊,现在要听我;不要离弃我口中的话。 |
|
[NIV] |
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say. |
|
[YLT] |
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth. |
|
[KJV+] |
Hear8085 me now therefore, O ye children1121, and depart5493 not from the words0561 of my mouth6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
你所行的道要离她远,不可就近她的房门。 |
|
[和合+] |
你所行的道1870要离7368他远-7368,不可就近7126他的房1004门6607, |
|
[当代] |
要远避这样的女人;连她家的门口也不可近! |
|
[新译] |
你的道路要远离她,不可走近她的家门; |
|
[钦定] |
你所行的道要离她远,不要就近她的家门, |
|
[NIV] |
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house, |
|
[YLT] |
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, |
|
[KJV+] |
Remove7368 thy way1870 far7368 from her, and come not nigh7126 the door6607 of her house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人; |
|
[和合+] |
恐怕将你的尊荣1935给5414别人0312,将你的岁月8141给残忍的人0394; |
|
[当代] |
否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。 |
|
[新译] |
免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人; |
|
[钦定] |
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人; |
|
[NIV] |
lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel, |
|
[YLT] |
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce, |
|
[KJV+] |
Lest thou give5414 thine honour1935 unto others0312, and thy years8141 unto the cruel0394: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。 |
|
[和合+] |
恐怕外人2114满得7646你的力量3581,你劳碌得来的6089,归入外人5237的家1004; |
|
[当代] |
是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。 |
|
[新译] |
免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。 |
|
[钦定] |
恐怕外人满得你的财物,你劳碌得来的,归入外人的家; |
|
[NIV] |
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house. |
|
[YLT] |
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger, |
|
[KJV+] |
Lest strangers2114 be filled7646 with thy wealth3581; and thy labours6089 {be} in the house1004 of a stranger5237; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, |
|
[和合+] |
终久0319,你皮肉1320和身体7607消毁3615,你就悲歎5098, |
|
[当代] |
你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。 |
|
[新译] |
在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹, |
|
[钦定] |
终久,你肉体和身体消毁,你就悲叹, |
|
[NIV] |
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent. |
|
[YLT] |
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, |
|
[KJV+] |
And thou mourn5098 at the last0319, when thy flesh1320 and thy body7607 are consumed3615, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
说:“我怎么恨7恶训诲,心中藐视8责备, |
|
[和合+] |
说0559:我怎么恨恶8130训诲4148,心中3820藐视5006责备8433, |
|
[当代] |
你会悲叹地说:「为甚么我不听教导?为甚么我不让别人纠正过错? |
|
[新译] |
说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备, |
|
[钦定] |
说:我怎么恨恶训诲,心中藐视责备, |
|
[NIV] |
You will say, 'How I hated discipline! How my heart spurned correction! |
|
[YLT] |
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, |
|
[KJV+] |
And say0559, How have I hated8130 instruction4148, and my heart3820 despised5006 reproof8433; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人。 |
|
[和合+] |
也不听从8085我师傅3384的话6963,又不侧5186耳0241听那教训我的人3925? |
|
[当代] |
我不听师长的话,不尊重他们的训诲。 |
|
[新译] |
不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。 |
|
[钦定] |
也不听从我老师们的声音,又不侧耳听那教训我的人? |
|
[NIV] |
I would not obey my teachers or listen to my instructors. |
|
[YLT] |
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear. |
|
[KJV+] |
And have not obeyed8085 the voice6963 of my teachers3384, nor inclined5186 mine ear0241 to them that instructed3925 me! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
我在圣会里,几乎落在诸般恶中。” |
|
[和合+] |
我在圣会6951-5712里8432,几乎4592落在诸般恶中7451。 |
|
[当代] |
我突然在公众场所遭受羞辱。」 |
|
[新译] |
在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。” |
|
[钦定] |
我在聚会和集会当中,几乎落在一切恶中。 |
|
[NIV] |
I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.' |
|
[YLT] |
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company. |
|
[KJV+] |
I was almost4592 in all evil7451 in the midst8432 of the congregation6951 and assembly5712. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 |
|
[和合+] |
你要喝8354自己池中0953的水4325,饮自己井0875里8432的活水5140。 |
|
[当代] |
你要对自己的妻子忠实,专心爱她。 |
|
[新译] |
你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 |
|
[钦定] |
你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 |
|
[NIV] |
Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
|
[YLT] |
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well. |
|
[KJV+] |
Drink8354 waters4325 out of thine own cistern0953, and running waters5140 out of8432 thine own well0875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上? |
|
[和合+] |
你的泉源4599岂可涨溢6327在外2351?你的河6388水4325岂可流在街上7339? |
|
[当代] |
你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。 |
|
[新译] |
你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上? |
|
[钦定] |
让你的泉源分散在外,你的河水流在街上。 |
|
[NIV] |
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? |
|
[YLT] |
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters. |
|
[KJV+] |
Let thy fountains4599 be dispersed6327 abroad2351, {and} rivers6388 of waters4325 in the streets7339. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
惟独归你一人,不可与外人同用。 |
|
[和合+] |
惟独归你一人,不可与外人2114同用。 |
|
[当代] |
会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。 |
|
[新译] |
它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。 |
|
[钦定] |
让这些唯独归你一人,不要与外人一起用。 |
|
[NIV] |
Let them be yours alone, never to be shared with strangers. |
|
[YLT] |
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee. |
|
[KJV+] |
Let them be only thine own, and not strangers'2114 with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的9妻。 |
|
[和合+] |
要使你的泉源4726蒙福1288;要喜悦8055你幼年5271所娶的妻0802。 |
|
[当代] |
所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。 |
|
[新译] |
要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。 |
|
[钦定] |
要使你的泉源蒙福;要与你幼年所娶的妻一起乐。 |
|
[NIV] |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth. |
|
[YLT] |
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth, |
|
[KJV+] |
Let thy fountain4726 be blessed1288: and rejoice8055 with the wife0802 of thy youth5271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
她如可爱的麀10鹿;可喜的母鹿。愿她的胸怀,使你时时知足;她的爱情,使你常常恋慕。 |
|
[和合+] |
他如可爱的0158麀鹿0365,可喜的2580母鹿3280;愿他的胸怀2580使你时时6256知足7301,他的爱情0160使你常常8548恋慕7686。 |
|
[当代] |
她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你喜悦,她的爱情使你陶醉。 |
|
[新译] |
她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。 |
|
[钦定] |
要使她如可爱的雌鹿,可喜的母山羊;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱使你常常恋慕。 |
|
[NIV] |
A loving doe, a graceful deer- may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love. |
|
[YLT] |
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually. |
|
[KJV+] |
{Let her be as} the loving0158 hind0365 and pleasant2580 roe3280; let her breasts1717 satisfy7301 thee at all times6256; and be thou ravished7686 always8548 with her love0160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
我儿,你为何恋慕11淫妇?为何抱外女的胸怀? |
|
[和合+] |
我儿1121,你为何恋慕7686淫妇2114?为何抱2263外女5237的胸怀2436? |
|
[当代] |
年轻人哪,为甚么迷恋别的女人?为甚么倾心于别人的妻子? |
|
[新译] |
我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢? |
|
[钦定] |
我儿,你为什么恋慕外女?抱外人的胸怀? |
|
[NIV] |
Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife? |
|
[YLT] |
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? |
|
[KJV+] |
And why wilt thou, my son1121, be ravished7686 with a strange woman2114, and embrace2263 the bosom2436 of a stranger5237? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
因为人所行的道,都在耶和华12眼前,他也修平人一切的路。 |
|
[和合+] |
因为,人0376所行的道1870都在耶和华3068眼5869前5227;他也修平6424人一切的路4570。 |
|
[当代] |
上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。 |
|
[新译] |
因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。 |
|
[钦定] |
因为,人所行的道都在主眼前;他也修平人一切的路。 |
|
[NIV] |
For a man's ways are in full view of the Lord , and he examines all his paths. |
|
[YLT] |
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering. |
|
[KJV+] |
For the ways1870 of man0376 {are} before5227 the eyes5869 of the LORD3068, and he pondereth6424 all his goings4570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
恶人必被13自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 |
|
[和合+] |
恶人7563必被自己的罪孽5771捉住3920;他必被自己的罪恶2403如绳索2256缠绕8551。 |
|
[当代] |
邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。 |
|
[新译] |
恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。 |
|
[钦定] |
恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 |
|
[NIV] |
The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast. |
|
[YLT] |
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden. |
|
[KJV+] |
His own iniquities5771 shall take3920 the wicked7563 himself, and he shall be holden8551 with the cords2256 of his sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
他因不受训诲,就必14死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。 |
|
[和合+] |
他因不受训诲4148就必死亡4191;又因愚昧0200过甚7230,必走差了路7686。 |
|
[当代] |
他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。 |
|
[新译] |
他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。 |
|
[钦定] |
他因无训诲就必死亡;又因愚昧过大,必走差了路。 |
|
[NIV] |
He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly. |
|
[YLT] |
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself! |
|
[KJV+] |
He shall die4191 without instruction4148; and in the greatness7230 of his folly0200 he shall go astray7686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |