16:1 |
[和合] |
1法利赛人和撒都该人来2试探耶稣,请他从天上显个神3迹给他们看。 |
|
[和合+] |
法利赛人5330和2532撒都该人4523来4334试探3985耶稣2424,请1905他0846从1537天上3772显1925个神蹟4592给他们0846看。 |
|
[当代] |
有几个法利赛人和撒都该人来见耶稣,想陷害他,所以要求他显个神迹,证明他所做的是出于上帝。 |
|
[新译] |
法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。 |
|
[钦定] |
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个迹象给他们看。 |
|
[NIV] |
The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven. |
|
[YLT] |
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven, |
|
[KJV+] |
The Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came4334, and2532 tempting3985 desired1905 him0846 that he would shew1925 them0846 a sign4592 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’ |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:晚上3798天3772发红4449,你们就说3004:天必要晴2105。 |
|
[当代] |
耶稣说:「傍晚,你们说:『明天一定是晴天,因为天边有红霞。』 |
|
[新译] |
耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’ |
|
[钦定] |
他回答他们说:晚上天空发红,你们就说:天必要晴。 |
|
[NIV] |
He replied, 'When evening comes, you say, `It will be fair weather, for the sky is red,' |
|
[YLT] |
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red, |
|
[KJV+] |
1161He answered0611 and said2036 unto them0846, When it is1096 evening3798, ye say3004, {It will be} fair weather2105: for1063 the sky3772 is red4449. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风4雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 |
|
[和合+] |
早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
[当代] |
早晨,你们说:『今天会有风雨,因为天色暗红。』你们很会观察天色,却不会洞察这个时代的征兆! |
|
[新译] |
早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗? |
|
[钦定] |
早晨天空发红,又发黑,你们就说:今天必有风雨。你们假冒伪善的人哪,你们知道分辨天空的脸色,倒不能分辨这时候的迹象? |
|
[NIV] |
and in the morning, `Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. |
|
[YLT] |
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able! |
|
[KJV+] |
And2532 in the morning4404, {It will be} foul weather5494 to day4594: for1063 the sky3772 is red4449 and lowring4768. O {ye} hypocrites5273, ye can1097 discern1252-3303 the face4383 of the sky3772; but1161 can ye1410 not3756 {discern} the signs4592 of the times2540? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
一个邪恶5淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就6离开他们去了。 |
|
[和合+] |
一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
[当代] |
这时代的人竟是那么邪恶、淫乱!你们要求神迹吗?除了约拿的神迹,你们再也看不到别的神迹了。」耶稣说完,就离开他们走了。法利赛人和撒都该人的酵母(可8.14-21) |
|
[新译] |
邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。 |
|
[钦定] |
一个邪恶淫乱的世代求迹象,除了先知约拿的迹象以外,再没有迹象给他看。他就离开他们去了。 |
|
[NIV] |
A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.' Jesus then left them and went away. |
|
[YLT] |
`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;` and having left them he went away. |
|
[KJV+] |
A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign4592; and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it0846, but1508 the sign4592 of the prophet4396 Jonas2495. And2532 he left2641 them0846, and departed0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
门徒渡到那边去,7忘了带饼。 |
|
[和合+] |
门徒3101渡2064到1519那边4008去,忘了1950带2983饼0740。 |
|
[当代] |
门徒渡湖到对岸,忘了带饼。 |
|
[新译] |
门徒到了对岸,忘记了带饼。 |
|
[钦定] |
当他的门徒们渡到那边去时,忘了带饼。 |
|
[NIV] |
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. |
|
[YLT] |
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves, |
|
[KJV+] |
And2532 when his0846 disciples3101 were come2064 to1519 the other side4008, they had forgotten1950 to take2983 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的8酵。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
[当代] |
耶稣告诉他们:「你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。 |
|
[NIV] |
'Be careful,' Jesus said to them. 'Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;` |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, Take heed3708 and2532 beware4337 of0575 the leaven2219 of the Pharisees5330 and2532 of the Sadducees4523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” |
|
[和合+] |
门徒彼此1438-1722议论1260说3004:这是因为3754我们没3756有带2983饼0740罢。 |
|
[当代] |
门徒彼此议论:「他说这话是因为我们没有带饼吧。」 |
|
[新译] |
他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。” |
|
[钦定] |
他们就彼此议论说:这是因为我们没有带饼吧。 |
|
[NIV] |
They discussed this among themselves and said, 'It is because we didn't bring any bread.' |
|
[YLT] |
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.` |
|
[KJV+] |
And1161 they reasoned1260 among1722 themselves1438, saying3004, {It is} because3754 we have taken2983 no3756 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
耶稣9看出来,就说:“你们这10小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
[当代] |
耶稣知道他们在说些甚么,就问他们:「你们为甚么在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了! |
|
[新译] |
耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢? |
|
[钦定] |
耶稣知道了,他就对他们说:你们这小信的人啊,为什么因为没有饼彼此议论呢? |
|
[NIV] |
Aware of their discussion, Jesus asked, 'You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? |
|
[YLT] |
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? |
|
[KJV+] |
{Which} when1161 Jesus2424 perceived1097, he said2036 unto them0846, O ye of little faith3640, why5101 reason ye1260 among1722 yourselves1438, because3754 ye have brought2983 no3756 bread0740? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
你们还不11明白吗?不记得那12五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗? |
|
[和合+] |
你们还不3768明白3539么?不3761记得3421那五个4002饼0740分给五千4000人、又2532收拾了2983多少4214篮子2894的零碎么? |
|
[当代] |
竟然到现在还不明白!难道你们忘记了我曾把五个饼分给五千人吃饱的事吗?当时还剩下多少篮的碎屑呢? |
|
[新译] |
你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢? |
|
[钦定] |
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗? |
|
[NIV] |
Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? |
|
[YLT] |
do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up? |
|
[KJV+] |
Do ye3539 not yet3768 understand3539, neither3761 remember3421 the five4002 loaves0740 of the five thousand4000, and2532 how many4214 baskets2894 ye took up2983? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
也不记得那13七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗? |
|
[和合+] |
也不3761记得那七个2033饼0740分给四千5070人、又2532收拾了2983多少4214筐子4711的零碎么? |
|
[当代] |
还有那七个饼给四千人吃饱,你们又收拾了多少篮的碎屑呢? |
|
[新译] |
还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢? |
|
[钦定] |
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少篮子的零碎吗? |
|
[NIV] |
Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? |
|
[YLT] |
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
|
[KJV+] |
Neither3761 the seven2033 loaves0740 of the four thousand5070, and2532 how many4214 baskets4711 ye took up2983? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的14酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” |
|
[和合+] |
我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
[当代] |
为甚么还不明白我不是跟你们谈饼的事?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母!」 |
|
[新译] |
我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。” |
|
[钦定] |
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵。这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢? |
|
[NIV] |
How is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.' |
|
[YLT] |
how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?` |
|
[KJV+] |
How4459 is it that3754 ye do3539 not3756 understand3539 that I spake2036 {it} not3756 to you5213 concerning4012 bread0740, that ye should beware4337 of0575 the leaven2219 of the Pharisees5330 and2532 of the Sadducees4523? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
门徒这才15晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 |
|
[和合+] |
门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
[当代] |
门徒这才明白耶稣并不是要他们提防那饼里的酵母,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。彼得认耶稣为基督(可8:27-30路9:18-21) |
|
[新译] |
这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。 |
|
[钦定] |
这时他们才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,而是防备法利赛人和撒都该人的教导。 |
|
[NIV] |
Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
|
[YLT] |
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees. |
|
[KJV+] |
Then5119 understood they4920 how that3754 he bade2036 {them} not3756 beware4337 of0575 the leaven2219 of bread0740, but0235 of0575 the doctrine1322 of the Pharisees5330 and2532 of the Sadducees4523. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
耶稣到了16该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是17谁(有古卷无“我”字)?” |
|
[和合+] |
耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒3101说3004:人0444说3004我3165(有古卷没有我字)人0444子5207是1511谁5101? |
|
[当代] |
耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内;在那里他问门徒:「一般人说人子是谁?」 |
|
[新译] |
耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?” |
|
[钦定] |
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问他的门徒们说:人说我人子是谁? |
|
[NIV] |
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, 'Who do people say the Son of Man is?' |
|
[YLT] |
And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?` |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the coasts3313 of Caesarea2542 Philippi5376, he asked2065 his0846 disciples3101, saying3004, Whom5101 do men0444 say3004 that I3165 the Son5207 of man0444 am1511? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
他们说:“有人说是施洗的18约翰;有人说是19以利亚;又有人说是20耶利米或是先知里的一位。” |
|
[和合+] |
他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520。 |
|
[当代] |
他们回答:「有的说是施洗者约翰;有的说是以利亚;也有的说是耶利米或其他先知中的一位。」 |
|
[新译] |
他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。” |
|
[钦定] |
他们说:有人说你是施浸的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是众先知里的一位。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.' |
|
[YLT] |
and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, Some {say that thou art}3303 John2491 the Baptist0910-1161: some0243, Elias2243; and1161 others2087, Jeremias2408, or2228 one1520 of the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
耶稣说:“你们说我是谁?” |
|
[和合+] |
耶稣0846说3004:你们5210说3004我3165是1511谁5101? |
|
[当代] |
耶稣问他们:「那么,你们说我是谁?」 |
|
[新译] |
他问他们:“你们说我是谁?” |
|
[钦定] |
他对他们说:但你们说我是谁? |
|
[NIV] |
'But what about you?' he asked. 'Who do you say I am?' |
|
[YLT] |
He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto them0846, But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am1511? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
西门彼得回答说:“你是21基督,是永22生 神的23儿子。” |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
西门‧彼得回答:「你是基督,是永生上帝的儿子。」 |
|
[新译] |
西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。” |
|
[钦定] |
西门彼得回答说:你是基督,活神的儿子。 |
|
[NIV] |
Simon Peter answered, 'You are the Christ, the Son of the living God.' |
|
[YLT] |
and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.` |
|
[KJV+] |
And1161 Simon4613 Peter4074 answered0611 and said2036, Thou4771 art1488 the Christ5547, the Son5207 of the living2198 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
耶稣对他说:“24西门 巴约拿,你是有25福的!因为这不是属26血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血0129肉4561的指示0601你4671的,乃是0235我3450在1722天上3772的父3962指示的。 |
|
[当代] |
耶稣说:「约翰的儿子西门,你真有福了;因为这真理不是人传授给你的,而是我天上的父亲向你启示的。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:西门巴约拿,你是有福的,因为这不是属血肉的揭示给你的,而是我在天上的父。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto him0846, Blessed3107 art thou1488, Simon4613 Barjona0920: for3754 flesh4561 and2532 blood0129 hath0601 not3756 revealed0601 {it} unto thee4671, but0235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
我还告诉你,你是27彼得,我要把我的教会建造在这磐28石上;29阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“30门”)。 |
|
[和合+] |
我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
[当代] |
我告诉你,你是彼得,是磐石;在这磐石上,我要建立我的教会,甚至死亡的权势也不能胜过它。 |
|
[新译] |
我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。 |
|
[钦定] |
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,地狱的众门不能胜过它。 |
|
[NIV] |
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. |
|
[YLT] |
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; |
|
[KJV+] |
And1161 I say3004 also2504 unto thee4671, That3754 thou4771 art1488 Peter4074, and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church1577; and2532 the gates4439 of hell0086 shall2729 not3756 prevail against2729 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
我要把天国的31钥匙给你,凡你在地上所32捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。” |
|
[和合+] |
我要把天3772国0932的钥匙2807给1325你4671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089。 |
|
[当代] |
我要给你天国的钥匙,你在地上所禁止的,在天上也要禁止;你在地上所准许的,在天上也要准许。」 |
|
[新译] |
我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。” |
|
[钦定] |
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。 |
|
[NIV] |
I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.' |
|
[YLT] |
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.` |
|
[KJV+] |
And2532 I will give1325 unto thee4671 the keys2807 of the kingdom0932 of heaven3772: and2532 whatsoever3739-1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven3772: and2532 whatsoever3739-1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
当下,耶稣嘱咐门徒,33不可对人说他是基督。 |
|
[和合+] |
当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367说2036他0846是2076基督5547。 |
|
[当代] |
于是,耶稣吩咐门徒千万不要告诉任何人他就是基督。耶稣预言自己的受难和死(可8:31-9:1路9:22-27) |
|
[新译] |
于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。 |
|
[钦定] |
然后,他吩咐他的门徒们,不要对人说他就是耶稣基督。 |
|
[NIV] |
Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. |
|
[YLT] |
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ. |
|
[KJV+] |
Then5119 charged he1291 his0846 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3754 he0846 was2076 Jesus2424 the Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
从此耶稣才34指示门徒,他必须上35耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第36三日复活。 |
|
[和合+] |
从0575此5119,耶稣2424纔0756指示1166门徒3101,他0846必须1163上0565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多4183的0575苦3958,并且2532被杀0615,第叁5154日2250复活1453。 |
|
[当代] |
从那时候开始,耶稣清楚地指示门徒,说:「我必须上耶路撒冷去,在长老、祭司长,和经学教师手下遭受许多苦难,并且被杀害,第三天将复活。」 |
|
[新译] |
从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。 |
|
[钦定] |
从此,耶稣才指示他的门徒们,他必须上耶路撒冷去,受众长老、众祭司长、众文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。 |
|
[NIV] |
From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. |
|
[YLT] |
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise. |
|
[KJV+] |
From0575 that time forth5119 began0756 Jesus2424 to shew1166 unto his0846 disciples3101, how that3754 he0846 must1163 go0565 unto1519 Jerusalem2414, and2532 suffer3958 many things4183 of0575 the elders4245 and2532 chief priests0749 and2532 scribes1122, and2532 be killed0615, and2532 be raised again1453 the third5154 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。” |
|
[和合+] |
彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846说3004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到2071你4671身上。 |
|
[当代] |
彼得拉耶稣到一边,劝阻他,说:「不!主啊,这事绝不可临到你身上!」 |
|
[新译] |
彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。” |
|
[钦定] |
这时彼得就拉着他,开始责备他说:主啊,千万不能这样,这事必不临到你身上。 |
|
[NIV] |
Peter took him aside and began to rebuke him. 'Never, Lord!' he said. 'This shall never happen to you!' |
|
[YLT] |
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;` |
|
[KJV+] |
Then2532 Peter4074 took4355 him0846, and began0756 to rebuke2008 him0846, saying3004, Be it far2436 from thee4671, Lord2962: this5124 shall2071 not3364 be2071 unto thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
耶稣转过来,对彼得说:“37撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只38体贴人的意思。” |
|
[和合+] |
耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
[当代] |
耶稣转身对彼得说:「撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」 |
|
[新译] |
耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。” |
|
[钦定] |
但他转过来,对彼得说:撒但,退我后边去吧,你是绊我脚的;因为你不体贴属神的事,只体贴那些属人的事。 |
|
[NIV] |
Jesus turned and said to Peter, 'Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men.' |
|
[YLT] |
and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.` |
|
[KJV+] |
But1161 he turned4762, and said2036 unto Peter4074, Get thee5217 behind3694 me3450, Satan4567: thou1488 art3754 an offence4625 unto me3450: for thou savourest5426 not3756 the things3588 that be of God2316, but0235 those that be of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的39十字架,来跟从我。 |
|
[和合+] |
于是5119耶稣2424对门徒3101说2036:若有人1536要2309跟从2064-3694我3450,就当捨0533己1438,背起0142他的0846十字架4716来跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
于是,耶稣对门徒说:「如果有人要跟从我,就得舍弃自己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[新译] |
于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[钦定] |
于是耶稣对他的门徒们说:若有人要跟从我,就应当否认他自己,背起他的十字架来跟从我。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to his disciples, 'If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
|
[YLT] |
Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me, |
|
[KJV+] |
Then5119 said2036 Jesus2424 unto his0846 disciples3101, If any1536 {man} will2309 come2064 after3694 me3450, let him deny0533 himself1438, and2532 take up0142 his0846 cross4716, and2532 follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
因为凡要救自己40生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。 |
|
[和合+] |
因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必得着2147生命。 |
|
[当代] |
因为那想救自己生命的,反要丧失生命;那为著我丧失生命的,反要得到生命。 |
|
[新译] |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。 |
|
[钦定] |
因为,凡要救自己生命的,必失去它;凡为我失去他生命的,必找到它。 |
|
[NIV] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it. |
|
[YLT] |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3739-0302 will2309 save4982 his0846 life5590 shall lose0622 it0846: and1161 whosoever3739-0302 will lose0622 his0846 life5590 for1752 my1700 sake1752 shall find2147 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换41生命呢? |
|
[和合+] |
人0444若1437赚得2770全3650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
[当代] |
一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚么益处呢?没有!他能够拿甚么去换回自己的生命呢? |
|
[新译] |
人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢? |
|
[钦定] |
人若赚得全世界,却失去他自己的魂,有什么益处呢?人还能拿什么换他的魂呢? |
|
[NIV] |
What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul? |
|
[YLT] |
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 is a man0444 profited5623, if1437 he shall gain2770 the whole3650 world2889, and1161 lose2210 his own0846 soul5590? or2228 what5101 shall a man0444 give1325 in exchange0465 for his0846 soul5590? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
42人子要在他父的荣耀里,同着众43使者降44临;那时候,他要照各人的行为45报应各人。 |
|
[和合+] |
人0444子5207要3195在他0846父3962的荣耀1391里1722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538。 |
|
[当代] |
人子将要在他父亲的荣耀中,跟他的天使一起来临。那时候,他要按照各人的行为施报应。 |
|
[新译] |
人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。 |
|
[钦定] |
人子要在他父的荣耀里,和他的众天使一起到来;那时候,他要照各人的行为报应各人。 |
|
[NIV] |
For the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done. |
|
[YLT] |
`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work. |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of man0444 shall3195 come2064 in1722 the glory1391 of his0846 Father3962 with3326 his0846 angels0032; and2532 then5119 he shall reward0591 every man1538 according2596 to his0846 works4234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝46死味以前,必看见人子降47临在他的国里。” |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前必看见1492人0444子5207降临2064在他的0846国0932里1722。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,站在这里的人,有的在他们死以前会看见人子来到他们当中掌权。」 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。” |
|
[钦定] |
我实在对你们说,站在这里的,有人在没尝死以前必看见人子在他的国中到来。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.' |
|
[YLT] |
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.` |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, There be1526 some5100 standing2476 here5602, which3748 shall1089 not3364 taste1089 of death2288, till0302-2193 they see1492 the Son5207 of man0444 coming2064 in1722 his0846 kingdom0932. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |