Strong's Number: 7716 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7716 seh {seh} 或 sey {say}

可能源自 07582 , 取其"推出去放牧"的概念;
TWOT - 2237; 阳性/阴性名词
钦定本 - sheep 18, cattle 10, lamb 16, ewe 1, lamb + 3532 1; 46
1) 一群羊, 或一只绵羊或山羊
1a) 绵羊, 山羊
1b) 群羊(集合名词) ( 耶50:17
07716 seh {seh} or sey {say}
probably from 07582 through the idea of pushing out to graze;
TWOT - 2237; n m
AV - sheep 18, cattle 10, lamb 16, ewe 1, lamb + 03532 1; 46
1) one of a flock, lamb, sheep, goat, young sheep, young goat
1a) sheep, goat
1b) flock (collective)

Transliterated: seh
Phonetic: seh

Text: or sey {say}; probably from 7582 through the idea of pushing out to graze; a member of a flock, i.e. a sheep or goat:

KJV --(lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. Compare 2089.



Found 38 references in the Old Testament Bible
创22:7
[和合]以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
[KJV]And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
[和合+]以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕00850559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢?
创22:8
[和合]亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
[KJV]And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
[和合+]亚伯拉罕00850559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人814731623212
出12:3
[和合]你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[KJV]Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
[和合+]你们吩咐1696以色列3478全会众57120559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父100400013947羊羔7716,一家1004一隻7716
出12:4
[和合]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV]And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[和合+]若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人53154373和饭量0400计算3699
出12:5
[和合]要无残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
[KJV]Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
[和合+]要无残疾8549、一11218141的公2145羊羔7716,你们或从绵羊3532里取3947,或从山羊5795里取,都可以。
出13:13
[和合]凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
[KJV]And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
[和合+]凡头生的63632543,你要用羊羔7716代赎6299;若不代赎6299,就要打折它的颈项6202。凡你0120儿子1121中头生1060的都要赎出来6299
出21:37
[和合]
[KJV]
[和合+]0376若偷15897794或羊7716,无论是宰了2873,是卖了4376,他就要以五256812417999一牛7794,四07026629赔一羊7716
出22:3
[和合]若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
[KJV]If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[和合+]若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999
出22:8
[和合]若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
[KJV]If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
[和合+]两个人的案件1697,无论是为甚么过犯6588,或是为牛7794,为驴2543,为羊7716,为衣裳8008,或是为甚么失掉之物0009,有一人说0559:这是我的,两造8147就要将案件1697禀告0935审判官0430,审判官04307561谁有罪,谁就要加倍8147赔还7999
出22:9
[和合]“两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
[KJV]For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
[和合+]0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200
出34:19
[和合]凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
[KJV]All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
[和合+]3605头生6363-7358的都是我的;一切牲畜4735头生的6363,无论是牛7794是羊7716,公2142的都是我的。
出34:20
[和合]头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
[KJV]But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
[和合+]头生的63632543要用羊羔7716代赎6299,若不代赎6299就要打折它的颈项6202。凡头生的1060儿子1121都要赎出来6299。谁也不可空手7387朝见72006440
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[和合+]3027的力量若不够17675060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147112131230935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利12:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他的力量3027若不够17674672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏11213123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891
利22:23
[和合]无论是公牛、是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。
[KJV]Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
[和合+]无论是公牛7794是绵羊羔7716,若肢体有余的8311,或是缺少的7038,只可作甘心祭5071献上6213;用以还愿5088,却不蒙悦纳7521
利22:28
[和合]无论是母牛,是母羊,不可同日宰母和子。
[KJV]And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
[和合+]无论是母牛7794是母羊7716,不可同025931177819母和子1121
利27:26
[和合]“惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
[KJV]Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
[和合+]惟独牲畜0929中头生的1060,无论是牛7794是羊7716,既归耶和华3068,谁0376也不可再分别为圣6942,因为这是耶和华的3068
民15:11
[和合]“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔、每只都要这样办理。
[KJV]Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
[和合+]献公牛7794、公绵羊0352、绵羊羔3532-7716、山羊羔5795,每隻0259都要这样办理6213
申14:4
[和合]可吃的牲畜,就是牛、绵羊、山羊、
[KJV]These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
[和合+]可吃0398的牲畜0929就是牛7794、绵羊7716-3775、山羊5795
申17:1
[和合]“凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。
[KJV]Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.
[和合+]凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛77947716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。
申18:3
[和合]“祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。
[KJV]And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
[和合+]祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献20767794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃68965414祭司3548
申22:1
[和合]“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
[KJV]Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
[和合+]你若看见7200弟兄0251的牛7794或羊7716失迷了路5080,不可佯为不见5956,总要把它牵回来7725交给7725你的弟兄0251
书6:21
[和合]又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
[KJV]And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
[和合+]又将城5892中所有的,不拘男0376080222055288,牛77947716和驴2543,都用刀2719杀尽2763
士6:4
[和合]对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。
[KJV]And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[和合+]对着他们安营2583,毁坏784307762981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下;
撒上14:34
[和合]扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[KJV]And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
[和合+]扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛77947716牵到我这里5066来宰了78190398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819
撒上15:3
[和合]现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
[KJV]Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
[和合+]现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男03760802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:你仆人5650为父亲000174626629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-20895375
撒上22:18
[和合]王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
[KJV]And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
[和合+]又用刀2719将祭司35485892挪伯5011中的男03760802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221
诗119:176
[和合]
[KJV]
[和合+]我如亡00067716走迷了路8582,求你寻找1245仆人5650,因我不忘记7911你的命令4687
赛7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]所有用锄刨4576挖的5737山地2022,你因怕3374荆棘8068和蒺藜7898,不敢上0935那里去0935;只可成了放49167794之处,为羊7716践踏4823之地。
赛43:23
[和合]你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。
[KJV]Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
[和合+]你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021
赛53:7
[和合]他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
[和合+]他被欺压5065,在受苦的时候6031却不开66056310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔7716被牵到2986宰杀之地2874,又象羊7353在剪毛的人1494手下6440无声0481,他也是这样不开66056310
赛66:3
[和合]“假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
[KJV]He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
[和合+]假冒为善的宰78197794,好象杀52210376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-36116202,献5927供物4503,好象献猪23861818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。
耶50:17
[和合]“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
[KJV]Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
[和合+]以色列3478是打散的63407716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述08044428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105
结34:17
[和合]“我的羊群哪!论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间,施行判断。
[KJV]And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
[和合+]我的羊群6629哪,论到你们0859,主0136耶和华3068如此说0559:我必在羊7716与羊7716中间、公绵羊0352与公山羊6260中间施行判断8199
结34:20
[和合]所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
[和合+]所以,主0136耶和华3068如此说0559:我必在肥12747716和瘦73307716中间施行判断8199
结34:22
[和合]所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
[KJV]Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
[和合+]所以,我必拯救3467我的群羊6629不再作掠物0957;我也必在羊7716和羊7716中间施行判断8199
结45:15
[和合]从以色列滋润的草场上,每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭、燔祭、平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。
[KJV]And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD.
[和合+]从以色列3478滋润的草场4945上每二百39676629中,要献一0259隻羊羔7716。这都可作素祭4503、燔祭5930、平安祭8002,为民赎罪3722。这是主0136耶和华30685002的。