Strong's Number: 3541 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3541 כֹּה koh {ko}

源自字首 k 与 01931; TWOT - 955; 指示性副词
钦定本 - thus, so...also, like, hitherto, while, on this manner; 25
1) (事情)如此, 这般
2) (地方)这里, 这边与那边
3) (时间)到目前为止 ( 出7:16 书17:14 )
03541
<音译>koh
<词类>指示、副
<字义>像这样、如此
<字源>参见SH3602
<神出>955  创15:5
<译词>译词省略
一、(事情)如此这般你的后裔将要如此创15:5你们要这样为以色列人祝福民6:23 王上2:30打过的橄榄树赛24:13主对我如此赛20:6,6 。耶和华如此耶9:22

二、(地方)这里这边那边你站在燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华民23:15,15 。站在旁边撒下18:30那里去拜一拜创22:5

三、(时间)到目前为止如今你还是不听出7:16耶和华到如今既然赐福与我们书17:14
03541 koh {ko}
from the prefix k and 01931; TWOT - 955; dem adv
AV - thus, so...also, like, hitherto, while, on this manner; 25
1) thus, here, in this manner
1a) thus, so
1b) here, here and there
1c) until now, until now...until then, meanwhile

Transliterated: koh
Phonetic: ko

Text: from the prefix k and 1931; properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now:

KJV -also, here, + hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), + mean while, yonder.



Found 22 references in the Old Testament Bible
创15:5
[和合]于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
[和合+]于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能32015608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541
创22:5
[和合]亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
[KJV]And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
[和合+]亚伯拉罕0085对他的仆人52880559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里35413212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。
创24:29
[和合]-
[KJV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[和合+]利百加7259有一个哥哥0251,名8034叫拉班3837,看见7200金环5141,又看见金镯6781在他妹子0269的手3027上,并听见8085他妹子0269利百加7259的话1697,说0559那人0376对我如此如此35411696。拉班3837就跑7323出来2351往井5869旁去,到0935那人0376跟前,见他仍站5975在骆驼1581旁边的井58695921那里,
出2:12
[和合]他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。
[KJV]And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
[和合+]他左35413541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[和合+]对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓59717971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085
民6:23
[和合]“你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:
[KJV]Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
[和合+]你告诉1696亚伦0175和他儿子11210559:你们要这样3541为以色列34781121祝福1288,说0559
民11:31
[和合]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[KJV]And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
[和合+]有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地07766440约有二肘0520
民23:15
[和合]巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。”
[KJV]And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
[和合+]巴兰对巴勒11110559:你站在33203541燔祭5930旁边,等3541我往那边去迎见7136耶和华。
书17:14
[和合]约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?”
[KJV]And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
[和合+]约瑟3130的子孙1121对约书亚30911696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一025914860259段之地分给5414我们为业5159呢?
撒上20:13
[和合]我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
[KJV]The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
[和合+]我父亲0001若有意31907451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地79651980,愿耶和华3068重重地325462133541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。
撒下18:30
[和合]王说:“你退去,站在旁边!”他就退去,站在旁边。
[KJV]And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
[和合+]44280559:你退去5437,站在3320旁边3541。他就退去5437,站在旁边5975
王上18:45
[和合]霎时间天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
[KJV]And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
[和合+]霎时间3541,天8064因风73075645黑暗6937,降下大14191653。亚哈0256就坐车73923212耶斯列3157去了。
王上22:20
[和合]耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
[KJV]And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
[和合+]耶和华30680559:谁去引诱6601亚哈02565927基列1568的拉末7433去阵亡5307呢?这个就这样35410559,那个就那样35410559
代下19:10
[和合]住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
[KJV]And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
[和合+]住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样35416213,你们就没有罪了0816
赛7:7
[和合]“所以主耶和华如此说:‘这所谋的必立不住,也不得成就。
[KJV]Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
[和合+]所以35410136耶和华3069如此说0559:这所谋的必立6965不住,也不得成就。
赛18:4
[和合]耶和华对我这样说:“我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。”
[KJV]For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
[和合+]耶和华3068对我这样35410559:我要安静8252,在我的居所4349观看5027,如同日光0216中的清67032527,又如露水2919的云雾5645在收割7105的热天2527
赛20:6
[和合]
[KJV]
[和合+]那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述08044428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢?
耶23:29
[和合]耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?”
[KJV]Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
[和合+]耶和华30685002:我的话1697岂不象35410784,又象能打碎6327磐石5553的大锤6360么?
耶27:2
[和合]“耶和华对我如此说:你作绳索与轭,加在自己的颈项上。
[KJV]Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
[和合+]耶和华3068对我如此35410559:你做6213绳索4147与轭4133,加5414在自己的颈项6677上,
耶28:2
[和合]“万军之耶和华以色列的 神如此说:我已经折断巴比伦王的轭。
[KJV]Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此35410559:我已经折断7665巴比伦08944428的轭5923
耶30:12
[和合]耶和华如此说:“你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。
[KJV]For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
[和合+]耶和华3068如此35410559:你的损伤7667无法医治0605;你的伤痕4347极其重大2470
哀2:20
[和合]耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[KJV]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样35415953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗?