Strong's Number: 2967 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2967 koluo {ko-loo'-o}
源于 2849; 动词
AV - forbid 17, hinder 2, withstand 1, keep from 1, let 1,
not suffer 1; 23
1) 阻止, 防止, 禁止
2) 限制某事, 否决或拒绝某事 ( 路6:29 徒10:47 )
02967 κωλύω 动词
不完ἐκώλυον;1不定式ἐκώλυσα,被ἐκωλύθην。
一、关系人者:「阻止禁止不允」。独立用法, 路9:50 徒19:30 异版。带τινά某人, 可9:38,39 可10:14 路9:49 路11:52 路18:16 徒11:17 约叁1:10 。被动ἐκωλύθην受阻隔罗1:13 。带τινά τινος阻止某人做某事: ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος他不准他们任意而行, 徒27:43 。带τινά与不定词:阻止某人做或禁止某人做某事, 太19:14 徒24:23 帖前2:16 。或τινὰ τοῦ μή带不定词:禁止某人做某事, 徒11:17 异版。τί κωλύει με βαπτισθῆναι受洗对我什么妨碍呢? 徒8:36 。被动, 徒16:6,17:15 异版; 来7:23

二、关系事物者:「禁止阻止」,妨碍τὶ 某事物- τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν拦阻先知的狂妄, 彼后2:16 。τὸ λαλεῖν γλώσσαις 说方言, 林前14:39 。带无冠词的不定词-( 赛28:6 )κ. γαμεῖν禁止嫁娶, 提前4:3 ;参 路23:2

三、拒绝拦阻τὶ某事物:τὸ ὔδωρ水, 徒10:47 。τὶ ἀπὸ Τινος拦阻某人做某事( 创23:6 ), 路6:29 。*
2967 koluo {ko-loo'-o}
from the base of 2849;; v
AV - forbid 17, hinder 2, withstand 1, keep from 1, let 1,
not suffer 1; 23
1) to hinder, prevent forbid
2) to withhold a thing from anyone
3) to deny or refuse one a thing

Transliterated: koluo
Phonetic: ko-loo'-o

Text: from the base of 2849; to estop, i.e. prevent (by word or act):

KJV --forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.



Found 23 references in the New Testament Bible
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣24242036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在天37720932的,正是2076这样5108的人。
可9:38
[和合]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[KJV]And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
[和合+]约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不3756跟从0190我们2254
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的,正是2076这样5108的人。
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[和合+]约翰24912036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不37563326我们2257一同跟从0190你。
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止2967他;因为10633756敌挡2596你们2257的,就是2076帮助5228你们2257的。
路11:52
[和合]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV]Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[和合+]你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己08463756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣242411614341他们0846来,说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的正是2076这样5108的人。
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[和合+]二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-190951005204的地方,太监21355346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有:
徒10:47
[和合]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[KJV]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
[和合+]于是5119彼得40740611:这些人5128-3748既受了298300404151,与2532我们2249一样2531,谁51003385-3361-1410禁止2967用水5204给他们施洗0907呢?
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[和合+]2316既然1487-37671325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信41002962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我147322525101,能1415拦阻29672316呢!
徒16:6
[和合]圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
[KJV]Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
[和合+]00404151既然禁止2967他们在1722亚西亚077329803056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[和合+]于是5037吩咐1299百夫长1543看守5083保罗3972,并且5037宽待2192-0425他,也25323367拦阻29670846的亲友23984334供给52560846
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[和合+]1161百夫长154310141295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐27531410洑水2860的,跳下水0641去先441318261093
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050,我屡次4178定意43884314你们5209那里去2064,要2443在你们5213中间172221925100果子2590,如同2531在其余的3062外邦人14841722一样;只是25320891如今1204仍有阻隔2967
林前14:39
[和合]所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
[KJV]Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
[和合+]所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也25323361要禁止29672980方言1100
帖前2:16
[和合]不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[KJV]Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[和合+]不许2967我们22482980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒370953481909他们0846身上已经到了1519极处5056
提前4:3
[和合]他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
[KJV]Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
[和合+]他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是37392316所造2936、叫1519那信41032532明白1921真道0225的人感谢21693326领受3336的。
来7:23
[和合]那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
[KJV]And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
[和合+]那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来33034119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887
彼后2:16
[和合]他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。
[KJV]But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
[和合+]他却1161为自己的2398过犯3892受了2192责备1649;那不能说话的08805268172204445456拦阻2967先知4396的狂妄3913
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[和合+]所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577