利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利25:9 | [和合] | 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 | [KJV] | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | [和合+] | 当年七7637月2320初十日6218,你要大发5674角7782声8643;这日就是赎罪3725日3117,要在遍地0776发出5674角7782声。 |
|
民10:5 | [和合] | 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 | [KJV] | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | [和合+] | 吹8628出大声8643的时候,东6924边安2583的营4264都要起行5265。 |
|
民10:6 | [和合] | 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大声。 | [KJV] | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | [和合+] | 二次8145吹8628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643。 |
|
民23:21 | [和合] | 他未见雅各中有罪孽;也未见以色列中有奸恶。耶和华他的 神和他同在,有欢呼王的声音在他们中间。 | [KJV] | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. | [和合+] | 他未见5027雅各3290中有罪孽0205,也未见7200以色列3478中有奸恶5999。耶和华3068―他的 神0430和他同在;有欢呼8643王4428的声音在他们中间。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民31:6 | [和合] | 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 | [KJV] | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | [和合+] | 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
撒上4:5 | [和合] | 耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。 | [KJV] | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | [和合+] | 耶和华3068的约1285柜0727到了0935营4264中,以色列3478众人就大1419声8643欢呼7321,地0776便震动1949。 |
|
撒上4:6 | [和合] | 非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。 | [KJV] | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. | [和合+] | 非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人5680营4264里大1419声6963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了0935营4264中。 |
|
撒下6:15 | [和合] | 这样,大卫和以色列的全家,欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. | [和合+] | 这样,大卫1732和以色列3478的全家1004欢呼8643吹6963角7782,将耶和华3068的约柜0727抬上来5927。 |
|
代上15:28 | [和合] | 这样,以色列众人欢呼吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴、大发响声,将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. | [和合+] | 这样,以色列众人3478欢呼8643吹角7782、吹号2689、敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,大发响声8085,将耶和华3068的约1285柜0727抬上来5927。 |
|
代下13:12 | [和合] | 率领我们的是 神,我们这里也有 神的祭司,拿号向你们吹出大声。以色列人哪!不要与耶和华你们列祖的 神争战,因你们必不能亨通。” | [KJV] | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. | [和合+] | 率领我们的7218是 神0430,我们这里也有 神0430的祭司3548拿号2689向你们吹出8643大声7321。以色列3478人1121哪,不要与耶和华3068―你们列祖0001的 神0430争战3898,因你们必不能亨通6743。 |
|
代下15:14 | [和合] | 他们就大声欢呼,吹号、吹角,向耶和华起誓。 | [KJV] | And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. | [和合+] | 他们就大1419声6963欢呼8643,吹号2689吹角7782,向耶和华3068起誓7650。 |
|
拉3:11 | [和合] | 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。 | [KJV] | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. | [和合+] | 他们彼此唱和6030,赞美1984称谢3034耶和华3068说:他本为善2896,他向以色列人3478永5769发慈爱2617。他们赞美1984耶和华3068的时候,众民5971大1419声8643呼喊7321,因耶和华3068殿1004的根基已经立定3245。 |
|
拉3:12 | [和合] | 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, | [KJV] | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: | [和合+] | 然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族0001长7218,就是见过7200旧7223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大1419声6963哭号1058,也有许多人7227大声7311欢8057呼8643, |
|
拉3:13 | |
伯8:21 | [和合] | 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 | [KJV] | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | [和合+] | 他还要以喜笑7814充满4390你的口6310,以欢呼8643充满你的嘴8193。 |
|
伯33:26 | [和合] | 他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。 | [KJV] | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | [和合+] | 他祷告6279神0433,神就喜悦7521他,使他欢呼8643朝见7200神的面6440; 神0430又看他0582为7725义6666。 |
|
伯39:25 | [和合] | 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 | [KJV] | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | [和合+] | 角7782每1767发声,它说0559呵哈1889;它从远处7350闻着7306战气4421,又听见军长8269大发雷声7482和兵丁呐喊8643。 |
|
诗27:6 | [和合] | 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。 | [KJV] | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. | [和合+] | 现在我得以昂7311首7218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然8643献2076祭2077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068。 |
|
诗33:3 | [和合] | 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。 | [KJV] | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. | [和合+] | 应当向他唱7891新2319歌7892,弹5059得巧妙3190,声音洪亮8643。 |
|
诗47:5 | [和合] | 神上升,有喊声相送;耶和华上升,有角声相送。 | [KJV] | God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. | [和合+] | 神0430上升5927,有喊声8643相送;耶和华3068上升,有角7782声6963相送。 |
|
诗89:15 | [和合] | 知道向你欢呼的,那民是有福的。耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。 | [KJV] | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. | [和合+] | 知道3045向你欢呼的8643,那民5971是有福的0835!耶和华3068啊,他们在你脸上6440的光里行走1980。 |
|
诗150:5 | [和合] | 用大响的钹赞美他,用高声的钹赞美他。 | [KJV] | Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. | [和合+] | 用大响8088的钹6767赞美他1984!用高声8643的钹6767赞美他1984! |
|
耶4:19 | [和合] | 我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 | [KJV] | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | [和合+] | 我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643。 |
|
耶20:16 | [和合] | 愿那人象耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊; | [KJV] | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | [和合+] | 愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
耶49:2 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说0559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱8077堆8510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结21:27 | |
摩1:14 | [和合] | 我却要在争战呐喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。 | [KJV] | But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: | [和合+] | 我却要在争战4421呐喊8643的日子3117,旋风5492狂暴5591的时候3117,点3341火0784在拉巴7237的城2346内,烧灭0398其中的宫殿0759。 |
|
摩2:2 | [和合] | 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿;摩押必在哄嚷呐喊吹角之中死亡。 | [KJV] | But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: | [和合+] | 我却要降7971火0784在摩押4124,烧灭0398加略7152的宫殿0759。摩押4124必在鬨嚷7588呐喊8643吹角6963-7782之中死亡4191。 |
|
番1:16 | [和合] | 是吹角呐喊的日子,要攻击坚固城和高大的城楼。 | [KJV] | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. | [和合+] | 是吹角7782呐喊8643的日子3117,要攻击坚固1219城5892和高大1364的城楼6438。 |
|