Strong's Number: 5631 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5631 סָרִיס cariyc {saw-reece'} 或 caric {saw-reece'}

字根已不使用, 意为"阉割"; TWOT - 1545; 阳性名词
钦定本 - eunuch 17, chamberlain 13, officer 12; 42
1) 太监
05631
<音译> cariyc
<词类> 名、阳
<字义> 太监、男仆
<字源> 来自一不用的字根意为割去睾丸
<神出> 1545 创37:36
<译词> 太监36 内臣2 官2 臣2 (42)
<解释>
1. 单阳סָרִיס 王上22:9 。单阳附属形סְרִיס 创37:36 。复阳סָרִיסִים 王下9:32 。复阳附属形סְרִיסֵי 创40:7 。复阳3单阳词尾סָרִיסָיו 创40:2 。复阳3单阴词尾סָרִיסֶיהָ 斯4:4

05631 cariyc {saw-reece'} or caric {saw-reece'}
from an unused root meaning to castrate; TWOT - 1545; n m
AV - eunuch 17, chamberlain 13, officer 12; 42
1) official, eunuch

Transliterated: cariyc
Phonetic: saw-reece'

Text: or caric {saw-reece'}; from an unused root meaning to castrate; a eunuch; by implication, valet (especially of the female apartments), and thus, a minister of state:

KJV --chamberlain, eunuch, officer. Compare 7249.



Found 42 references in the Old Testament Bible
创37:36
[和合]
[KJV]
[和合+]米甸人4092带约瑟到埃及4714,把他卖4376给法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318
创39:1
[和合]约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
[KJV]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
[和合+]约瑟3130被带下3381埃及4714去。有一个埃及人0376-4713,是法老6547的内臣5631―护卫28768269波提乏6318,从那些带下他3381来的以实玛利人3459手下3027买了他去7069
创40:2
[和合]法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
[KJV]And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
[和合+]法老6547就恼怒7107酒政8248-8269和膳长0644-8269这二81475631
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[和合+]他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人01131004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢?
撒上8:15
[和合]你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一,给他的太监和臣仆;
[KJV]And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
[和合+]你们的粮食2233和葡萄园3754所出的,他必取十分之一62375414他的太监5631和臣仆5650
王上22:9
[和合]以色列王就召了一个太监来,说:“你快去,将音拉的儿子米该雅召来。”
[KJV]Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
[和合+]以色列34784428就召了7121一个0259太监5631来,说0559:你快去4116,将音拉3229的儿子1121米该雅4321召来。
王下8:6
[和合]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
[KJV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
[和合+]44287592那妇人0802,他就把那事告诉5608王。于是王4428为他派54140259个太监5631,说0559:凡属这妇人的都还给7725他,自从他离开5800本地0776直到今日3117,他田地7704的出产8393也都还给他。
王下9:32
[和合]耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
[KJV]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
[和合+]耶户抬53756440向窗户2474观看8259,说0559:谁顺从我?有两81477969个太监5631从窗户往外看他。
王下20:18
[和合]并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。”
[KJV]And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
[和合+]并且从你本身所生1121的众子1121,其中必有被掳去3947在巴比伦089444281964里当太监5631的。
王下23:11
[和合]又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
[KJV]And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
[和合+]又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧831381214818
王下24:12
[和合]犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监,一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
[KJV]And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
[和合+]犹大30634428约雅斤3078和他母亲0517、臣仆5650、首领8269、太监5631一同出3318城,投降巴比伦08944428;巴比伦08944428便拿住3947他。那时是巴比伦王第八80838141
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[和合+]并将约雅斤3078和王44280517、后妃0802、太监5631,与国中0776的大官0352-0193,都从耶路撒冷3389掳到1473巴比伦0894去了1540
王下25:19
[和合]又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
[KJV]And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:
[和合+]又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见720044286440的五个25680582和检点6633077659716635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国07765971六十个83460376
代上28:1
[和合]大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。
[KJV]And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.
[和合+]大卫1732招聚6950以色列3478各支派7626的首领8269和轮班4256-4256服事83344428的军长8269,与千0505夫长8269、百3967夫长8269,掌管82694428和王子1121产业7399牲畜4735的,并太监5631,以及大能1368的勇士2428,都到耶路撒冷3389来。
代下18:8
[和合]以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
[KJV]And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
[和合+]以色列34784428就召了7121一个0259太监5631来,说0559:你快去4116将音拉3229的儿子1121米该雅4319召来。
斯1:10
[和合]第七日,亚哈随鲁王饮酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
[KJV]On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
[和合+]第七76373117,亚哈随鲁03254428饮酒3196,心3820中快乐2896,就吩咐0559在他面前6440侍立8334的七个7651太监5631米户幔4104、比斯他0968、哈波拿2726、比革他0903、亚拔他0005、西达2242、甲迦3752
斯1:12
[和合]王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
[KJV]But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
[和合+]王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的302744281697而来0935,所以王44283966发怒7107,心如火烧1197
斯1:15
[和合]“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
[KJV]What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
[和合+]「王后4436瓦实提2060不遵6213太监5631所传的王44283982,照例1881应当怎样办理6213呢?」
斯2:3
[和合]王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
[KJV]And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
[和合+]4428可以派64856496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女08021004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562
斯2:14
[和合]晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
[KJV]In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
[和合+]晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二81451004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名80347121他,就不再进去0935见王4428
斯2:15
[和合]末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
[KJV]Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
[和合+]末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序84475060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。
斯2:21
[和合]当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
[KJV]In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
[和合+]当那时候3117,末底改4782坐在3427朝门4428-8179,王4428的太监5631中有两个814781045592的,辟探0904和提列8657,恼恨7107亚哈随鲁03254428,想要124579713027害他。
斯4:4
[和合]王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。
[KJV]So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
[和合+]王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监56310935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901
斯4:5
[和合]以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
[KJV]Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
[和合+]以斯帖0635就把王4428所派5975伺候6440他的一个太监5631,名叫哈他革20477121来,吩咐6680他去见末底改4782,要知道3045这是甚么事,是甚么缘故。
斯6:2
[和合]正遇见书上写着说:“王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。”
[KJV]And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
[和合+]正遇见4672书上写着3789说:王4428的太监5631中有两个814781045592的,辟探0904和提列8657,想要124579713027害亚哈随鲁03254428,末底改4782将这事告诉5046王后。
斯6:14
[和合]
[KJV]
[和合+]他们还与哈曼说话1696的时候,王4428的太监563150600926哈曼2001快去赴0935以斯帖0635所预备6213的筵席4960
斯7:9
[和合]伺候王的一个太监,名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改,作了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。”
[KJV]And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
[和合+]伺候64404428的一个0259太监5631名叫哈波拿2726,说0559:「哈曼2001为那救王4428有功1696-2896的末底改4782做了6213五丈2572-05201364的木架6086,现今立5975在哈曼20011004里。」王44280559:「把哈曼挂8518在其上。」
赛39:7
[和合]并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
[KJV]And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
[和合+]并且从你本身所生的3205众子1121,其中必有被掳去3947、在巴比伦08944428宫里1964当太监5631的。
赛56:3
[和合]与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来!”太监也不要说:“我是枯树!”
[KJV]Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
[和合+]与耶和华3068联合3867的外邦人5236不要说0559:耶和华3068必定将我从他民5971中分别0914出来。太监5631也不要说0559:我是枯30026086
赛56:4
[和合]因为耶和华如此说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
[KJV]For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
[和合+]因为耶和华3068如此说0559:那些谨守8104我的安息日7676,拣选0977我所喜悦2654的事,持守2388我约1285的太监5631
耶29:2
[和合](这在耶哥尼雅王和太后、太监、并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠、都离了耶路撒冷以后。)
[KJV](After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
[和合+](这在耶哥尼雅32044428和太后1377、太监5631,并犹大3063、耶路撒冷3389的首领8269,以及工匠2796、铁匠4525都离了3318耶路撒冷3389以后0310。)
耶34:18
[和合]-
[KJV]And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
[和合+]犹大3063的首领8269、耶路撒冷3389的首领8269、太监5631、祭司3548,和国中0776的众民5971曾将牛犊5695劈开3772,分成两8147半,从其中1335经过5674,在我面前644037721285。后来又违背5674我的约1285,不遵行6965这约1285上的话1697
耶38:7
[和合]在王宫的太监,古实人以伯米勒听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
[KJV]Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
[和合+]在王44281004的太监5631古实人3569以伯米勒5663,听见8085他们将耶利米3414下了5414牢狱0953(那时王4428坐在3427便雅悯11448179口),
耶41:16
[和合]尼探雅的儿子以实玛利,杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监,掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来,
[KJV]Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
[和合+]尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458杀了5221亚希甘0296的儿子1121基大利1436,从米斯巴4709将剩下的7611一切1397百姓5971、兵44210582、妇女0802、孩童2945、太监5631掳到7725基遍1391之后0310,加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众139724288269将他们都夺回来7725
耶52:25
[和合]又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
[KJV]He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
[和合+]又从城5892中拿住3947一个0259管理6496兵丁4421-0582的官(或译:太监5631),并在城5892里所遇4672常见720044286440的七个76510582和检点6633国民5971军长6635的书记8269-5608,以及城58928432所遇见4672的国07765971六十8346个人0376
但1:3
[和合]王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中,带进几个人来。
[KJV]And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
[和合+]4428吩咐0559太监56317227亚施毘拿0828,从以色列34781121的宗室4410-2233和贵胄6579中带进0935几个人来,
但1:7
[和合]太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒;称哈拿尼雅为沙得拉;称米沙利为米煞;称亚撒利雅为亚伯尼歌。
[KJV]Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
[和合+]太监56318269给他们起77608034:称但以理18407760伯提沙撒1095,称哈拿尼雅2608为沙得拉7714,称米沙利4332为米煞4335,称亚撒利雅5838为亚伯尼歌5664
但1:8
[和合]但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自己;所以求太监长容他不玷污自己。
[KJV]But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
[和合+]但以理1840却立77603820不以王4428的膳6598和王所饮4960的酒3196玷污1351自己,所以求1245太监56318269容他不玷污1351自己。
但1:9
[和合]神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
[KJV]Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
[和合+]0430使5414但以理1840在太监56318269眼前6440蒙恩惠2617,受怜悯7356
但1:10
[和合]太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
[KJV]And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
[和合+]太监56318269对但以理18400559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮49603978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325
但1:11
[和合]但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
[KJV]Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
[和合+]但以理1840对太监56318269所派4487管理但以理1840、哈拿尼雅2608、米沙利4332、亚撒利雅5838的委办44530559
但1:18
[和合]尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
[KJV]Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
[和合+]尼布甲尼撒50194428预定0559带进0935少年人来的日期3117满了7117,太监56318269就把他们带到0935王面前6440