创35:14 | [和合] | 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。 | [KJV] | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. | [和合+] | 雅各3290便在那里立了5324一根石0068柱4676,在柱子4678上奠5258酒5262,浇3332油8081。 |
|
出29:40 | [和合] | 和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一,与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一,作为奠祭。 | [KJV] | And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. | [和合+] | 和这一隻0259羊羔3532同献的,要用细麵5560伊法十分之一6241与捣成的3795油8081一欣1969四分之一7253调和1101,又用酒3196一欣1969四分之一7243作为奠祭5262。 |
|
出29:41 | [和合] | 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出30:9 | [和合] | 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。 | [KJV] | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | [和合+] | 在这坛上不可奉上5927异样的2114香7004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262。 |
|
利23:13 | [和合] | 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | [和合+] | 同献的素祭4503,就是调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147,作为馨5207香7381的火祭0801,献给耶和华3068。同献的奠祭5262,要酒3196一欣1969四7243分之一。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
民4:7 | [和合] | 又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯,摆在上头。桌子上也必有常设的饼。 | [KJV] | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: | [和合+] | 又用蓝色8504毯子0899鋪6566在陈设饼6440的桌子7979上,将盘子7086、调羹3709、奠酒5262的爵7184,和杯4518摆5414在上头。桌子上也必有常设8548的饼3899。 |
|
民6:15 | [和合] | 并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。 | [KJV] | And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. | [和合+] | 并一筐子5536无酵4682调1101油8081的细2471麵饼2471,与抹4886油8081的无酵4682薄饼7550,并同献的素祭4503和奠祭5262。 |
|
民6:17 | [和合] | 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭;又要将同献的素祭和奠祭献上。 | [KJV] | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 也要把那隻公羊0352和那筐5536无酵饼4682献6213给耶和华3068作平安祭2077-8002,又要将同献的素祭4503和奠祭5262献上6213。 |
|
民15:5 | [和合] | 无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. | [和合+] | 无论是燔祭5930是平安祭2077,你要为每隻0259绵羊羔3532,一同预备6213奠祭5262的酒3196一欣1969四分之一7243。 |
|
民15:7 | [和合] | 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:10 | [和合] | 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196半2677欣1969作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
民15:24 | [和合] | 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 | [KJV] | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | [和合+] | 若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
民28:7 | [和合] | 为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。 | [KJV] | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. | [和合+] | 为这一0259隻羊羔3532,要同献奠祭5262的酒一欣1969四分之一7243。在圣6944所中,你要将醇酒7941奉5258给耶和华3068为奠祭5262。 |
|
民28:8 | [和合] | 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。 | [KJV] | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068。 |
|
民28:9 | [和合] | “当安息日,要献两只没有残疾,一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。 | [KJV] | And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: | [和合+] | 当安息7676日3117,要献两8147隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532,并用调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147为素祭4503,又将同献的奠祭5262献上。 |
|
民28:10 | [和合] | 这是每安息日献的燔祭,那常献的燔祭和同献的奠祭在外。 | [KJV] | This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 这是每安息日7676献的燔祭5930;那常8548献的燔祭5930和同献的奠祭5262在外。 |
|
民28:14 | [和合] | 一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 | [KJV] | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. | [和合+] | 一隻公牛6499要奠酒5262-3196半2677欣1969,一隻公羊0352要奠酒3196一欣1969叁分之一7992,一隻羊羔3532也奠酒一欣1969四分之一7243。这是每月2320的燔祭5930,一年8141之中要月月2320如此。 |
|
民28:15 | [和合] | 又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华;要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要将一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403,献给耶和华3068;要献6213在常8548献的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。 |
|
民28:24 | [和合] | 一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 | [KJV] | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 一连七7651日3117,每日3117要照这例把馨香5207-7381火0801祭的食物3899献6213给耶和华3068,是在常8548献6213的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。 |
|
民28:31 | |
民29:6 | [和合] | 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068。 |
|
民29:11 | [和合] | 又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭与同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. | [和合+] | 又献一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403。这是在赎罪祭2403和常8548献的燔祭5930,与同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:16 | [和合] | 并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 并献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403,这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:18 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:19 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. | [和合+] | 又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:21 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:22 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:24 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:25 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:27 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:28 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:30 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:31 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:33 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:34 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:37 | [和合] | 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 | [KJV] | Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | [和合+] | 并为公牛6499、公羊0352,和羊羔3532,按数4557照例4941,献同献的素祭4503和同献的奠祭5262。 |
|
民29:38 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:39 | [和合] | “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。” | [KJV] | These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | [和合+] | 这些祭要在你们的节期4150献6213给耶和华3068,都在所许的愿5088并甘心所献的5071以外,作为你们的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262,和平安祭8002。 |
|
王下16:13 | [和合] | 烧燔祭素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。 | [KJV] | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | [和合+] | 烧6999燔祭5930、素祭4503、浇奠祭5258-5262,将平安祭8002牲的血1818灑在2236坛4196上, |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
代上29:21 | [和合] | 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 | [KJV] | And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | [和合+] | 次日4283-3117,他们向耶和华3068献2076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前6440吃0398喝8354,大大1419欢乐8057。 |
|
代下29:35 | [和合] | 燔祭和平安祭牲的脂油,并燔祭同献的奠祭甚多。这样,耶和华殿中的事务俱都齐备了(或作“就整顿了”)。 | [KJV] | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. | [和合+] | 燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459,并燔祭5930同献的奠祭5262甚多7230。这样,耶和华3068殿1004中的事务5656俱都齐备了3559(或作就整顿了)。 |
|
诗16:4 | [和合] | 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。 | [KJV] | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. | [和合+] | 以别 神0430代替耶和华3068的(或译:送礼物给别0312 神0430的),他们的愁苦6094必加增7235-4116;他们所浇奠5262的血1818我不献上5258;我嘴唇也不1077题5375别 神0430的名号8034。 |
|
赛41:29 | |
赛48:5 | [和合] | 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你。免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’ | [KJV] | I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. | [和合+] | 所以,我从古时0227将这事给你说明5046,在未成0935以先指示你8085,免得你说0559:这些事是我的偶象6090所行6213的,是我雕刻的偶象6459和我铸造的偶象5262所命定6680的。 |
|
赛57:6 | [和合] | 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗? | [KJV] | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | [和合+] | 在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么? |
|
耶7:18 | [和合] | 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。” | [KJV] | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | [和合+] | 孩子1121捡3950柴6086,父亲0001烧1197火0784,妇女0802抟3888麵1217做6213饼3561,献给天后8064-4446,又向别0312 神0430浇5258奠祭5262,惹我发怒3707。 |
|
耶10:14 | [和合] | 各人都成了畜类,毫无知识;各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息, | [KJV] | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | [和合+] | 各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847;各银匠6884都因他雕刻的偶象6459羞愧3001。他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
耶19:13 | [和合] | 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’” | [KJV] | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. | [和合+] | 耶路撒冷3389的房屋1004和犹大3063君王4428的宫殿1004是已经被玷污的2931,就是他们在其上1406向天上8064的万象6635烧香6999、向别0312 神0430浇5258奠祭5262的宫殿1004房屋,都必与陀斐特8612一样。 |
|
耶32:29 | [和合] | 攻城的迦勒底人,必来放火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。 | [KJV] | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | [和合+] | 攻3898城5892的迦勒底人3778必来0935放3341火0784焚烧8313这城和其中的房屋1004。在这房屋上,人曾向巴力1168烧香6999,向别0312 神0430浇奠5258-5262,惹我发怒3707。 |
|
耶44:17 | [和合] | 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领,在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上,素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。 | [KJV] | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. | [和合+] | 我们定要6213成就6213我们口6310中所出的3318一切话1697,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,按着我们与我们列祖0001、君王4428、首领8269在犹大3063的城邑5892中和耶路撒冷3389的街市2351上素常所行的6213一样;因为那时我们吃饱7646饭3899、享福乐2896,并不见7200灾祸7451。 |
|
耶44:18 | [和合] | 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。” | [KJV] | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | [和合+] | 自从我们停止2308向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
耶44:19 | [和合] | 妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?” | [KJV] | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? | [和合+] | 妇女说:我们向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,做6213天后象的饼3561供奉6087他,向他浇5258奠祭5262,是外乎1107我们的丈夫0582么? |
|
耶44:25 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻,都口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧! | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们和你们的妻0802都口6310中说1696、手3027里做4390,说0559:我们定要6213偿还6213所许的5087愿5088,向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262。现在你们只管6965坚定所许的愿5088而偿还6213罢! |
|
耶51:17 | [和合] | 各人都成了畜类,毫无知识,各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像,本是虚假的,其中并无气息; | [KJV] | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | [和合+] | 各人0120都成了畜类1197,毫无知识1847。各银匠6884都因他的偶象6459羞愧3001;他所铸的偶象5262本是虚假的8267,其中并无气息7307, |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结45:17 | [和合] | 王的本分是在节期、月朔、安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭、素祭、奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。” | [KJV] | And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | [和合+] | 王5387的本分是在节期2282、月朔2320、安息日7676,就是以色列3478家1004一切的节期4150,奉上燔祭5930、素祭4503、奠祭5262。他要预备6213赎罪祭2403、素祭4503、燔祭5930,和平安祭8002,为以色列3478家1004赎罪3722。 |
|
珥1:9 | [和合] | 素祭和奠祭,从耶和华的殿中断绝,事奉耶和华的祭司都悲哀。 | [KJV] | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. | [和合+] | 素祭4503和奠祭5262从耶和华3068的殿中1004断绝3772;事奉8334耶和华的3068祭司3548都悲哀0056。 |
|
珥1:13 | [和合] | 祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 | [KJV] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | [和合+] | 祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
珥2:14 | [和合] | 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。 | [KJV] | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? | [和合+] | 或者他转意7725后悔5162,留下7604余0310福1293,就是留下献给耶和华3068―你们 神0430的素祭4503和奠祭5262,也未可知3045。 |
|