5038 נְבֵלָה n@belah {neb-ay-law'}源自 05034; TWOT - 1286a; 阴性名词 钦定本 - carcase 36, dead body 5, dieth of itself 4, dead of itself 1, died 1, body 1; 48 1) 尸体 1a) 人类 1b) 偶像 (没有生命) 1b) 动物 |
05038 <音译>nebelah <词类>名、阴 <字义>尸体或腐臭的肉 <字源>来自SH5034 <神出>1286a 利5:2 <译词>尸首14 死的12 尸身10 死4 尸3 自死的3 死了1 (47) <解释>
单阴נְבֵלָה 王上13:24 。单阴附属形נִבְלַת 王上13:29 。单阴1单词尾נְבֵלָתִי 赛26:19 。单阴2单阳词尾נִבְלָתְךָ 申28:26 王上13:22 。单阴3单阴词尾נִבְלָתָהּ 利11:39,40,40 。单阴3复阳词尾נִבְלָתָם 赛5:25 。
1. 人类的 尸体。 书8:29 王上13:22,24,24,25, 25,28,28,28,29,30 耶26:23 耶36:30 申21:23 申28:26 赛5:25 申26:19 耶7:33 耶9:22 耶16:4 耶19:7 耶34:20 诗79:2 。
2. 偶像(没有生命)。בְּנִבְלַת שִׁקּוּצֵיהֶם 可憎之尸, 耶16:18 。
3. 动物的 尸体。 申14:8 利5:2,2,2 申11:8,11,24,25,27,28,35,36,37,38 申17:15 。 自死的, 申14:21 利7:24 利11:40,40 利22:8 结4:14 结44:31 。 |
05038 n@belah {neb-ay-law'} from 05034; TWOT - 1286a; n f AV - carcase 36, dead body 5, dieth of itself 4, dead of itself 1, died 1, body 1; 48 1) carcass, corpse 1a) of humans, idols, animals |
利5:2 | [和合] | “或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 | [KJV] | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | [和合+] | 或是有人5315摸5060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死5038兽2416,是不洁2931的死5038畜0929,是不洁2931的死5038虫8318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816。 |
|
利7:24 | [和合] | 自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。 | [KJV] | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. | [和合+] | 自死5038的和被野兽2966撕裂的,那脂油2459可以做6213别的使用4399,只是你们万不可吃0398。 |
|
利11:8 | [和合] | 这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。 | [KJV] | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. | [和合+] | 这些兽的肉1320,你们不可吃0398;死的5038,你们不可摸5060,都与你们不洁净2931。 |
|
利11:11 | [和合] | 这些无翅无鳞以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。 | [KJV] | They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. | [和合+] | 这些无翅无鳞、以为可憎的8263,你们不可吃0398它的肉1320;死的5038也当以为可憎8262。 |
|
利11:24 | [和合] | “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. | [和合+] | 这些都能使你们不洁净2930。凡摸了5060死的5038,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:25 | [和合] | 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 | [KJV] | And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:28 | [和合] | 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 | [KJV] | And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. | [和合+] | 拿5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931。 |
|
利11:35 | [和合] | 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 | [KJV] | And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. | [和合+] | 其中已死的5038,若有一点掉在5307甚么物件上,那物件就不洁净2930,不拘是炉子8574,是锅臺3600,就要打碎5422,都不洁净2931,也必与你们不洁净2931。 |
|
利11:36 | [和合] | 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。 | [KJV] | Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. | [和合+] | 但是泉源4599或是聚4723水4325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930。 |
|
利11:37 | [和合] | 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; | [KJV] | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | [和合+] | 若是死的5038,有一点掉在5307要种的2232子2211粒2233上,子粒仍是洁净2889; |
|
利11:38 | [和合] | 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 | [KJV] | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. | [和合+] | 若水4325已经浇在5414子粒2233上,那死的5038有一点掉在5307上头,这子粒就与你们不洁净2931。 |
|
利11:39 | [和合] | “你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; | [KJV] | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | [和合+] | 你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸5060它5038,必不洁净2930到晚上6153; |
|
利11:40 | [和合] | 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 | [KJV] | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. | [和合+] | 有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了5375死5038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利22:8 | [和合] | 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。 | [KJV] | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. | [和合+] | 自死的5038或是被野兽撕裂的2966,他不可吃0398,因此污秽2930自己。我是耶和华3068。 |
|
申14:8 | [和合] | 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。 | [KJV] | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. | [和合+] | 猪2386―因为是分6536蹄6541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060。 |
|
申14:21 | [和合] | “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
申21:23 | |
申28:26 | [和合] | 你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。 | [KJV] | And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. | [和合+] | 你的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的走兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
王上13:22 | [和合] | 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。” | [KJV] | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | [和合+] | 反倒回来7725,在耶和华禁止你吃0398饭3899喝8354水4325的地方4725吃了0398喝了8354,因此你的尸身5038不得入0935你列祖0001的坟墓6913。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上13:29 | [和合] | 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 | [KJV] | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | [和合+] | 老先知5030就把 神0430人0376的尸身5038驮3240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他; |
|
王上13:30 | [和合] | 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊!” | [KJV] | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! | [和合+] | 就把他的尸身5038葬3240在自己的坟墓6913里,哀哭5594他,说:哀哉1945!我兄0251啊。 |
|
王下9:37 | |
诗79:2 | [和合] | 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食;把你圣民的肉,交与地上的野兽; | [KJV] | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. | [和合+] | 把你仆人5650的尸首5038交与5414天空8064的飞鸟5775为食3978,把你圣民2623的肉1320交与地上0776的野兽2416, |
|
赛5:25 | [和合] | 所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市2351上7130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛26:19 | [和合] | 死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 | [KJV] | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | [和合+] | 死人(原文是你的死人4191)要复活2421,尸首(原文是我的尸首5038)要兴起6965。睡在7931尘埃6083的啊,要醒起6974歌唱7442!因你的甘露2919好象菜蔬0219上的甘露2919,地0776也要交出5307死人7496来。 |
|
耶7:33 | [和合] | 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。 | [KJV] | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. | [和合+] | 并且这百姓5971的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978,并无人鬨赶2729。 |
|
耶9:22 | [和合] | 你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。” | [KJV] | Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | [和合+] | 你当说1696,耶和华3068如此说5002:人0120的尸首5038必倒在5307田野6440-7704象粪土1828,又象收割的人7114遗落0310的一把禾稼5995,无人收取0622。 |
|
耶16:4 | [和合] | “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。” | [KJV] | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | [和合+] | 他们必4191死4463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地0127上6440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978。 |
|
耶16:18 | [和合] | 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。” | [KJV] | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | [和合+] | 我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159。 |
|
耶19:7 | [和合] | 我必在这地方,使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 | [KJV] | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. | [和合+] | 我必在这地方4725使犹大3063和耶路撒冷3389的计谋6098落空1238,也必使他们在仇敌0341面前6440倒于5307刀2719下,并寻索1245其命5315的人手3027下。他们的尸首5038,我必给5414空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978。 |
|
耶26:23 | [和合] | 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。 | [KJV] | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | [和合+] | 他们就从埃及4714将乌利亚0223带出来3318,送0935到约雅敬3079王4428那里;王用刀2719杀了5221他,把他的尸首5038抛7993在平民5971-1121的坟地6913中。) |
|
耶34:20 | [和合] | 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 | [KJV] | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. | [和合+] | 我必将他们交在5414仇敌0341和寻索1245其命5315的人手3027中;他们的尸首5038必给空中8064的飞鸟5775和地上0776的野兽0929作食物3978。 |
|
耶36:30 | [和合] | 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上,他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | [和合+] | 所以耶和华3068论到犹大3063王4428约雅敬3079说0559:他后裔中必没有人坐在3427大卫1732的宝座3678上;他的尸首5038必被抛弃7993,白日3117受炎热2721,黑夜3915受寒霜7140。 |
|
结4:14 | [和合] | 我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。” | [KJV] | Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. | [和合+] | 我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的6292肉1320也未曾入0935我的口6310。 |
|
结44:31 | |