创19:3 | [和合] | 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 | [KJV] | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. | [和合+] | 罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。 |
|
出12:8 | [和合] | 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。 | [KJV] | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | [和合+] | 当夜3915要吃0398羊羔的肉1320;用火0784烤6748了,与无酵饼4682和苦菜4844同吃0398。 |
|
出12:15 | [和合] | “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 | [KJV] | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | [和合+] | 你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
出12:17 | [和合] | 你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | [和合+] | 你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:20 | [和合] | 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’” | [KJV] | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | [和合+] | 有酵的物2556,你们都不可吃0398;在你们一切住处4186要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
出13:6 | [和合] | 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 | [KJV] | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682七7651日3117,到第七7637日3117要向耶和华3068守节2282。 |
|
出13:7 | [和合] | 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 | [KJV] | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | [和合+] | 这七7651日3117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出29:2 | [和合] | 无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面作成。 | [KJV] | And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. | [和合+] | 无酵4682饼3899和调1101油8081的无酵4682饼2471,与抹4886油8081的无酵4682薄饼7550;这都要用细麦2406麵5560做成6213。 |
|
出29:23 | [和合] | 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼, | [KJV] | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: | [和合+] | 再从耶和华3068面前6440装无酵饼4682的筐子5536中取一0259个3603饼3899,一个0259调油的8081饼2471和一个0259薄饼7550, |
|
出34:18 | [和合] | “你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 | [KJV] | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你6680的,在亚笔0024月2320内所定的日期4150吃0398无酵饼4682七7651天3117,因为你是这亚笔0024月2320内出了3318埃及4714。 |
|
利2:4 | [和合] | “若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。 | [KJV] | And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. | [和合+] | 若用炉8574中烤的物3989为素祭4503,就要用调1101油8081的无酵4682细麵5560饼2471,或是抹4886油8081的无酵4682薄饼7550。 |
|
利2:5 | [和合] | “若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面, | [KJV] | And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. | [和合+] | 若用铁鏊4227上做的物为素祭4503,就要用调1101油8081的无酵4682细麵5560, |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利7:12 | [和合] | 他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。 | [KJV] | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | [和合+] | 他若为感谢8426献上7126,就要用调1101油8081的无酵4682饼2471和抹4886油8081的无酵4682薄饼7550,并用油8081调匀1101细麵5560做的饼2471,与感谢8426祭2077一同献上7126。 |
|
利8:2 | [和合] | “你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来, | [KJV] | Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; | [和合+] | 你将亚伦0175和他儿子1121一同带来3947,并将圣衣0899、膏4888油8081,与赎罪祭2403的一隻公牛6499、两8147隻公绵羊0352、一筐5536无酵饼4682都带来, |
|
利8:26 | [和合] | 再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。 | [KJV] | And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: | [和合+] | 再从耶和华3068面前6440、盛无酵4682饼3899的筐子5536里取出3947一0259个无酵4682饼2471,一个油8081饼2471,一0259个薄饼7550,都放在7760脂油2459和右3225腿7785上, |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利23:6 | [和合] | 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是向耶和华3068守的无酵4682节2282;你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
民6:15 | [和合] | 并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。 | [KJV] | And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. | [和合+] | 并一筐子5536无酵4682调1101油8081的细2471麵饼2471,与抹4886油8081的无酵4682薄饼7550,并同献的素祭4503和奠祭5262。 |
|
民6:17 | [和合] | 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭;又要将同献的素祭和奠祭献上。 | [KJV] | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 也要把那隻公羊0352和那筐5536无酵饼4682献6213给耶和华3068作平安祭2077-8002,又要将同献的素祭4503和奠祭5262献上6213。 |
|
民6:19 | [和合] | 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 | [KJV] | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: | [和合+] | 他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前1311腿2220,又从筐子5536里取一0259个无酵4682饼2471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他5139手3709上。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民28:17 | [和合] | 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是节期2282,要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
申16:3 | [和合] | 你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。 | [KJV] | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. | [和合+] | 你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七7651日3117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦6040饼3899―你本是急忙2649出了3318埃及4714地0776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及4714地0776出来3318的日子3117。 |
|
申16:8 | [和合] | 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可作工。” | [KJV] | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682六8337日3117,第七7637日3117要向耶和华3068―你的 神0430守严肃会6116,不可做6213工4399。 |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
书5:11 | [和合] | 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。 | [KJV] | And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. | [和合+] | 逾越节6453的次日4283,他们就吃了0398那地0776的出产5669;正当那日3117吃无酵饼4682和烘7033的榖6106。 |
|
士6:19 | [和合] | 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 | [KJV] | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | [和合+] | 基甸1439去0935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在7760筐5536内,把汤4839盛在7760壶6517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。 |
|
士6:20 | [和合] | 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 | [KJV] | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | [和合+] | 神0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在3240这1975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213。 |
|
士6:21 | [和合] | 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397伸出7971手3027内的杖4938,杖头7097挨了5060肉1320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了0398肉1320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980。 |
|
撒上28:24 | [和合] | 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼,烤了, | [KJV] | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: | [和合+] | 妇人0802急忙4116将家里1004的一隻肥4770牛犊5695宰了2076,又拿3947麵7058抟成3888无酵饼4682烤了0644, |
|
王下23:9 | [和合] | 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。 | [KJV] | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. | [和合+] | 但是邱坛1116的祭司3548不登5927耶路撒冷3389耶和华3068的坛4196,只在他们弟兄0251中间8432吃0398无酵饼4682。 |
|
代上23:29 | [和合] | 并管理陈设饼、素祭的细面、或无酵薄饼,或用盘烤、或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。 | [KJV] | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | [和合+] | 并管理陈设饼3899-4635,素祭4503的细麵5560,或无酵4682薄饼7550,或用盘4227烤7246,或用油调和的物,又管理4884各样的升斗尺度4060; |
|
代下8:13 | [和合] | 又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。 | [KJV] | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. | [和合+] | 又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年8141叁7969-6471节4150,就是除酵4682节2282、七七节7620-2282、住棚5521节2282,献每日3117所当献的祭5927。 |
|
代下30:13 | [和合] | 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 | [KJV] | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | [和合+] | 二8145月2320,有许多7227人5971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大7230会6951,要守6213除酵4682节2282。 |
|
代下30:21 | [和合] | 在耶路撒冷的以色列人,大大喜乐,守除酵节七日。利未人和祭司,用响亮的乐器,日日颂赞耶和华。 | [KJV] | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. | [和合+] | 在4672耶路撒冷3389的以色列3478人1121大大1419喜乐8057,守6213除酵4682节2282七7651日3117。利未人3881和祭司3548用响亮的5797乐器3627,日日3117-3117颂赞1984耶和华3068。 |
|
代下35:17 | [和合] | 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。 | [KJV] | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | [和合+] | 当时6256在耶路撒冷3389的以色列3478人1121守6213逾越节6453,又守除酵4682节2282七7651日3117。 |
|
拉6:22 | |
结45:21 | [和合] | “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117,你们要守逾越节6453,守节2282七7620日3117,要吃0398无酵饼4682。 |
|