创47:31 | |
创48:2 | [和合] | 有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。 | [KJV] | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | [和合+] | 有人告诉5046雅各3290说0559:请看,你儿子1121约瑟3130到0935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427。 |
|
创49:33 | |
出7:28 | |
撒上19:13 | [和合] | 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。 | [KJV] | And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. | [和合+] | 米甲4324把3947家中的神象8655放在7760床上4296,头4763枕在7760山羊毛5795装的枕头3523上,用被0899遮盖3680。 |
|
撒上19:15 | [和合] | 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。” | [KJV] | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. | [和合+] | 扫罗7586又打发7971人4397去看7200大卫1732,说0559:当连床4296将他抬来5927,我好杀4191他。 |
|
撒上19:16 | [和合] | 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。 | [KJV] | And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. | [和合+] | 使者4397进去0935,看见床4296上有神象8655,头4763枕在山羊毛5795装的枕头3523上。 |
|
撒上28:23 | [和合] | 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 | [KJV] | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. | [和合+] | 扫罗不肯3985,说0559:我不吃0398。但他的仆人5650和妇人0802再叁劝6555他,他纔听了8085他们的话6963,从地上0776起来6965,坐3427在床上4296。 |
|
撒下3:31 | [和合] | 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 | [KJV] | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | [和合+] | 大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人5971说0559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫1732王4428也跟在1980棺4296后。 |
|
撒下4:7 | [和合] | 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜; | [KJV] | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. | [和合+] | 他们进0935房子1004的时候,伊施波设正在卧2315房1004里躺在7901床4296上,他们将他杀5221死4191,割了他的首级5493,拿着3947首级7218在亚拉巴走了3212一夜3915, |
|
王上17:19 | [和合] | 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。 | [KJV] | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. | [和合+] | 以利亚对他说0559:把你儿子1121交给5414我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来3947,抱5927到他所住3427的楼5944中,放7901在自己的床4296上, |
|
王上21:4 | [和合] | 亚哈因耶斯列人拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 | [KJV] | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | [和合+] | 亚哈0256因耶斯列人3158拿伯5022说1696我不敢将我先人0001留下的产业5159给5414你,就闷闷不乐5620-2198地回0935宫1004,躺7901在床4296上,转5437脸6440向内,也不吃0398饭3899。 |
|
王下1:4 | [和合] | 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。 | [KJV] | Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:你必不下3381你所上5927的床4296,必定4191要死4191!以利亚0452就去了3212。 |
|
王下1:6 | [和合] | 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’” | [KJV] | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191。 |
|
王下1:16 | [和合] | 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。” | [KJV] | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差7971人4397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191! |
|
王下4:10 | [和合] | 我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。” | [KJV] | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | [和合+] | 我们可以为他在墙7023上盖6213一间小6996楼5944,在其中安放7760床榻4296、桌子7979、椅子3678、灯臺4501,他来到0935我们这里,就可以住在其间。 |
|
王下4:21 | [和合] | 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来, | [KJV] | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | [和合+] | 他母亲抱他上了楼5927,将他放在7901 神0430人0376的床4296上,关上5462门出来3318, |
|
王下4:32 | [和合] | 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 | [KJV] | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | [和合+] | 以利沙0477来到0935,进了1004屋子,看见孩子5288死了4191,放在7901自己的床上4296。 |
|
王下11:2 | [和合] | 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | [和合+] | 但约兰3141王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269约示巴3089,将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191王4428子1121中8432偷出来1589,把他和他的乳母3243都藏在5641卧房里2315-4296,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代下22:11 | [和合] | 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施,从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | [和合+] | 但王4428的女儿1323约示巴3090将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191的王4428子1121中8432偷出来1589,把5414他和他的乳母3243都藏在卧房2315-4296里。约示巴3090是约兰3088王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269,祭司3548耶何耶大3077的妻0802。他收藏5641约阿施,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代下24:25 | [和合] | 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病,臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。 | [KJV] | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | [和合+] | 亚兰人离开3212约阿施的时候,他患重7227病4251;臣仆5650背叛他,要报祭司3548耶何耶大3077儿子1121流血之仇1818,杀2026他在床上4296,葬6912他在大卫1732城5892,只是不葬在6912列王4428的坟墓6913里。 |
|
斯1:6 | [和合] | 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳,从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻,摆在红白黄黑玉石的铺石地上。 | [KJV] | Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. | [和合+] | 有白色2353、绿色3768、蓝色8504的帐子,用细麻0948绳2256、紫色0713绳从银3701环1550内繫0270在白玉石5982柱5982上;有金2091银3701的床榻4296摆在红0923、白1858、黄8504、黑5508玉石8336鋪的石地7531上。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
诗6:6 | [和合] | 我因唉哼而困乏,我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透。 | [KJV] | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. | [和合+] | 我因唉哼0585而困乏3021;我每夜3915流泪1832,把床榻4296漂起7811,把褥子6210湿透4529。 |
|
箴26:14 | [和合] | 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。 | [KJV] | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | [和合+] | 门1817在枢纽6735转动5437,懒惰人6102在床4296上也是如此。 |
|
歌3:7 | [和合] | 看哪!是所罗门的轿,四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士; | [KJV] | Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. | [和合+] | 看哪,是所罗门8010的轿4296;四围5439有六十个8346勇士1368,都是以色列3478中的勇士1368; |
|
结23:41 | [和合] | 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。 | [KJV] | And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. | [和合+] | 坐在3427华美的3520床4296上,前面6440摆设6186桌案7979,将我的香料7004膏油8081摆在7760其上。 |
|
摩3:12 | [和合] | 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。” | [KJV] | Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子0738口6310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚8111的3427以色列3478人1121躺卧在床4296角6285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。 |
|
摩6:4 | [和合] | 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊。 | [KJV] | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; | [和合+] | 你们躺卧7901在象牙8127床4296上,舒身5628在榻6210上,吃0398群中6629的羊羔3733,棚4770里8432的牛犊5695; |
|