3582 כָּחַד kachad {kaw-khad'}字根型; TWOT - 972; 动词 钦定本 - hide 16, cut off 10, conceal 4, desolate 1, cut down 1; 32 1) 隐藏, 消除 1a) (Niphal) 1a1) 被隐藏 1a2) 被抹去, 被毁坏 1b) (Piel) 遮盖, 躲藏 1c) (Hiphil) 1c1) 躲藏 1c2) 抹去, 消灭 |
03582 <音译>kachad <词类>动 <字义>隐暪、剪除、毁坏 <字源>一原形字根 <神出>972 创47:18 <译词>隐瞒13 瞒3 剪除3 隐藏2 除灭2 藏1 违弃1 灭1 丧亡的1 丧亡1 剪灭1 荒凉1 (30) <解释>
一、Niphal 完成式-3单阳נִכְחַד 何5:3 。3复נִכְחָדוּ 伯4:7 诗69:5 。 未完成式-3单阳יִכָּחֵד 撒下18:13 。叙述式2单阳וַתִּכָּחֵד 出9:15 。祈愿式3单阴תִּכָּחֵד 亚11:9 。 分词-单阴נִּכְחֶדֶת 亚11:9 。复阴נִכְחָדוֹת 亚11:16 伯15:28 。 1. 被隐藏。 无论何事都瞒不过王, 撒下18:13 ; 不能向我隐藏, 何5:3 诗69:5 伯139:15 。 2. 被抹去、 被毁坏。 丧亡, 亚11:9 ; 剪除, 伯4:7 ; 荒凉, 伯15:28 伯22:20 ; 除灭, 出9:15 。
二、Piel 完成式-3单阳כִחֵד 撒上3:18 。1单כִחַדְתִּי 伯6:10 诗40:10 。3复כִחֲדוּ 伯15:18 ;כִחֵדוּ 赛3:9 。 未完成式-2单阳תְּכַחֵד 书7:19 。祈愿式2单阴תְכַחֲדִי 撒下14:18 。1单אֲכַחֵד 伯27:11 。2复阳תְּכַחֵדוּ 耶50:2 。1复נְכַחֵד 创47:18 诗78:4 。 1. 遮盖、 躲藏。 不瞒我主, 创47:18 ; 隐瞒, 书7:19 撒上3:17,17,18 撒下14:18 耶38:14,25 诗78:4 耶40:10 赛3:9 耶50:2 伯15:18 耶27:11 = 伯6:10 违弃。
三、Hiphil 完成式-连续式1单3单阳词尾וְהִכְחַדְתִּיו 出23:23 。 未完成式-叙述式3单阳וַיַּכְחֵד 出32:21 。3单阳3单阴词尾יַכְחִידֶנָּה 伯20:12 。叙述式1单וָאַכְחִד 亚11:8 。1复3复阳词尾נַכְחִידֵם 诗83:4 。 不定词-附属形הַכְחִיד 王上13:34 。 1. 躲藏。比喻用法:(邪恶)יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ 藏在舌头底下, 伯20:12 。 2. 抹去、 消灭。 我必将他们剪除, 出23:23 王上13:34 亚11:8 代下32:21 诗83:4 。
|
03582 kachad {kaw-khad'} a primitive root; TWOT - 972; v AV - hide 16, cut off 10, conceal 4, desolate 1, cut down 1; 32 1) to hide, conceal, cut off, cut down, make desolate, kick 1a) (Niphal) 1a1) to be hidden 1a2) to be effaced, be destroyed, be cut off 1b) (Piel) to cover, hide 1c) (Hiphil) 1c1) to hide 1c2) to efface, annihilate |
Text: a primitive root; to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy:
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
出9:15 | [和合] | 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。 | [KJV] | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. | [和合+] | 我若伸7971手3027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。 |
|
出23:23 | [和合] | 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 | [KJV] | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | [和合+] | 我的使者4397要在你前面6440行3212,领0935你到亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582。 |
|
书7:19 | [和合] | 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。” | [KJV] | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. | [和合+] | 约书亚3091对亚干5912说0559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认5414罪8426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582。 |
|
撒上3:17 | [和合] | 以利说:“耶和华对你说什么?你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。” | [KJV] | And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. | [和合+] | 以利说0559:耶和华3068对你说1696甚么1697,你不要向我隐瞒3582;你若将 神0430对你所说1696的隐瞒3582一句1697,愿他重重地降罚与你6213-3254。 |
|
撒上3:18 | [和合] | 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” | [KJV] | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. | [和合+] | 撒母耳8050就把一切话1697都告诉了5046以利,并没有隐瞒3582。以利说0559:这是出于耶和华3068,愿他凭自己的意旨5869-2896而行6213。 |
|
撒下14:18 | [和合] | 王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。” | [KJV] | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | [和合+] | 王4428对妇人0802说0559:我要问7592你一句话1697,你一点不要瞒3582我。妇人0802说0559:愿我主0113我王4428说1696。 |
|
撒下18:13 | [和合] | 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事,都瞒不过王。” | [KJV] | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. | [和合+] | 我若0176妄8267为6213害了他的性命5315,就是你自己也必与我为敌(原来,无论何事1697都瞒3582不过王4428。) |
|
王上13:34 | |
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
伯4:7 | [和合] | 请你追想!无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处剪除? | [KJV] | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | [和合+] | 请你追想2142:无辜的5355人有谁灭亡0006?正直的3477人在何处0375剪除3582? |
|
伯6:10 | [和合] | 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中,还可踊跃。 | [KJV] | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | [和合+] | 我因没有违弃3582那圣者的6918言语0561,就仍以此为安慰5165,在不止息的痛苦2427中还可踊跃5539。 |
|
伯15:18 | [和合] | 就是智慧人,从列祖所受,传说而不隐瞒的。 | [KJV] | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | [和合+] | 就是智慧2450人从列祖0001所受,传说5046而不隐瞒3582的。 |
|
伯15:28 | [和合] | “他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱堆的房屋。 | [KJV] | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | [和合+] | 他曾住在7931荒凉3582城邑5892,无人居住3427、将成6257乱堆1530的房屋1004。 |
|
伯20:12 | [和合] | “他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下; | [KJV] | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | [和合+] | 他口内6310虽以恶7451为甘甜4985,藏在3582舌头3956底下, |
|
伯22:20 | [和合] | 说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’ | [KJV] | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | [和合+] | 说:那0518起来攻击我们的7009果然被剪除3582,其余的3499都被火0784烧灭0398。 |
|
伯27:11 | [和合] | “ 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。 | [KJV] | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | [和合+] | 神0410的作为3027,我要指教3384你们;全能者7706所行的,我也不隐瞒3582。 |
|
诗40:10 | [和合] | 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。 | [KJV] | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | [和合+] | 我未曾把你的公义6666藏3680在心3820里8432;我已陈明0559你的信实0530和你的救恩8668;我在大7227会6951中未曾隐瞒3582你的慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗69:5 | [和合] | 神啊!我的愚昧你原知道;我的罪愆不能隐瞒。 | [KJV] | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. | [和合+] | 神0430啊,我的愚昧0200,你原知道3045;我的罪愆0819不能隐瞒3582。 |
|
诗78:4 | [和合] | 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。 | [KJV] | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. | [和合+] | 我们不将这些事向他们的子孙1121隐瞒3582,要将耶和华3068的美德8416和他的能力5807,并他奇妙的6381作为6213,述说5608给后0314代1755听。 |
|
诗83:4 | [和合] | 他们说:“来吧!我们将他们剪灭,使他们不再成国,使以色列的名,不再被人记念。” | [KJV] | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. | [和合+] | 他们说0559:来罢3212,我们将他们剪灭3582,使他们不再成国1471!使以色列3478的名8034不再被人纪念2142! |
|
诗139:15 | [和合] | 我在暗中受造,在地的深处被联络;那时,我的形体并不向你隐藏。 | [KJV] | My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. | [和合+] | 我在暗中5643受造6213,在地0776的深处8482被联络7551;那时,我的形体6108并不向你隐藏3582。 |
|
赛3:9 | [和合] | 他们的面色,证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好象所多玛一样。他们有祸了,因为作恶自害! | [KJV] | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | [和合+] | 他们的面6440色1971證明6030自己的不正;他们述说5046自己的罪恶2403,并不隐瞒3582,好象所多玛5467一样。他们有祸了0188!因为作恶7451自害1580。 |
|
耶38:14 | [和合] | 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。” | [KJV] | Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. | [和合+] | 西底家6667王4428打发7971人带领3947先知5030耶利米3414,进耶和华3068殿1004中第叁7992门3996里见王。王4428就对耶利米3414说0559:我要问7592你一件事1697,你丝毫不可向我隐瞒3582。 |
|
耶38:25 | [和合] | 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’ | [KJV] | But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: | [和合+] | 首领8269若听见了8085我与你说话1696,就来0935见你,问你说0559:你对王4428说1696甚么话不要向我们隐瞒3582,我们就不杀4191你。王4428向你说1696甚么话也要告诉5046我们。 |
|
耶50:2 | [和合] | 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。 | [KJV] | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | [和合+] | 你们要在万国1471中传扬5046报告8085,竖立5375大旗5251;要报告8085,不可隐瞒3582,说0559:巴比伦0894被攻取3920,彼勒1078蒙羞3001,米罗达4781惊惶2865。巴比伦的神象6091都蒙羞3001;他的偶象1544都惊惶2865。 |
|
何5:3 | [和合] | 以法莲为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。 | [KJV] | I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. | [和合+] | 以法莲0669为我所知3045;以色列3478不能向我隐藏3582。以法莲0669哪,现在你行淫了2181,以色列3478被玷污了2930。 |
|
亚11:8 | [和合] | 一月之内,我除灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 | [KJV] | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. | [和合+] | 一0259月3391之内,我除灭3582叁7969个牧人7462,因为我的心5315厌烦7114他们;他们的心5315也憎嫌0973我。 |
|
亚11:9 | [和合] | 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。” | [KJV] | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | [和合+] | 我就说0559:我不牧养7462你们。要死4191的,由他死4191;要丧亡3582的,由他丧亡3582;余剩的7604,由他们彼此0802-7468相食0398-1320。 |
|
亚11:16 | [和合] | 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 | [KJV] | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | [和合+] | 因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃0398肥1277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541。 |
|