伯1:1 | [和合] | 乌斯地,有一个人名叫约伯,那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。 | [KJV] | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | [和合+] | 乌斯5780地0776有一个人0376名叫8034约伯0347;那人0376完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。 |
|
伯1:5 | [和合] | 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。 | [KJV] | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | [和合+] | 筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
伯1:8 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:「你曾用心察看7760-3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。」 |
|
伯1:9 | [和合] | 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢? | [KJV] | Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? | [和合+] | 撒但7854回答6030耶和华3068说0559:约伯0347敬畏3372 神0430,岂是无故2600呢? |
|
伯1:14 | [和合] | 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草, | [KJV] | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | [和合+] | 有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462, |
|
伯1:20 | [和合] | 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜, | [KJV] | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | [和合+] | 约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了1494头7218,伏在5307地上0776下拜7812, |
|
伯1:22 | |
伯2:3 | [和合] | 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。” | [KJV] | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | [和合+] | 耶和华3068问撒但7854说0559:你曾7760用心察看3820我的仆人5650约伯0347没有?地上0776再没有人0376象他完全8535正直3477,敬畏3373 神0430,远离5493恶事7451。你虽激动5496我攻击他,无故地2600毁灭1104他,他仍然持守2388他的纯正8538。 |
|
伯2:7 | [和合] | 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 | [KJV] | So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. | [和合+] | 于是撒但7854从耶和华3068面前6440退去3318,击打-5221约伯0347,使他从脚7272掌3709到头顶6936长毒7451疮7822。 |
|
伯2:10 | [和合] | 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。 | [KJV] | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | [和合+] | 约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
伯2:11 | [和合] | 约伯的三个朋友,提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。 | [KJV] | Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | [和合+] | 约伯0347的叁7969个朋友7453―提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085有这一切的灾祸7451临到0935他身上,各人0376就从本处4725约会3259同3162来0935,为他悲伤5110,安慰5162他。 |
|
伯3:1 | [和合] | 此后,约伯开口咒诅自己的生日。 | [KJV] | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | [和合+] | 此后0310,约伯0347开6605口6310咒诅7043自己的生日3117, |
|
伯6:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | But Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯12:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | And Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯16:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | Then Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯19:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | Then Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯21:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | But Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯23:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | Then Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯26:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | But Job answered and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030说0559: |
|
伯27:1 | [和合] | 约伯接着说: | [KJV] | Moreover Job continued his parable, and said, | [和合+] | 约伯0347接着3254说0559: |
|
伯29:1 | [和合] | 约伯又接着说: | [KJV] | Moreover Job continued his parable, and said, | [和合+] | 约伯0347又3254接着5375说0559: |
|
伯31:40 | |
伯32:1 | [和合] | 于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。 | [KJV] | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | [和合+] | 于是这叁个7969人0582,因约伯0347自以为义5869-6662就不再7673回答6030他。 |
|
伯32:2 | [和合] | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。 | [KJV] | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | [和合+] | 那时有布西人0940兰7410族4940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453向约伯0347发2734怒0639;因约伯自5315以为义6663,不以 神0430为义。 |
|
伯32:3 | [和合] | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 | [KJV] | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | [和合+] | 他又向约伯的叁个7969朋友7453发2734怒0639;因为他们想不出4672回答4617的话来,仍以约伯0347为有罪7561。 |
|
伯32:4 | [和合] | 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 | [KJV] | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | [和合+] | 以利户0453要与约伯0347说话1697,就等候2442他们,因为他们比自己年老2205-3117。 |
|
伯32:12 | [和合] | 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 | [KJV] | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | [和合+] | 留心听0995你们;谁知你们中间无一人折服3198约伯0347,驳倒6030他的话0561。 |
|
伯33:1 | [和合] | “约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。 | [KJV] | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | [和合+] | 约伯0347啊,请听8085我的话4405,留心听0238我一切的言语1697。 |
|
伯33:31 | [和合] | “约伯啊!你当侧耳听我的话。不要作声,等我讲说。 | [KJV] | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | [和合+] | 约伯0347啊,你当侧耳7181听8085我的话,不要作声2790,等我讲说1696。 |
|
伯34:5 | [和合] | 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理; | [KJV] | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | [和合+] | 约伯0347曾说0559:我是公义6663,神0410夺去5493我的理4941; |
|
伯34:7 | [和合] | “谁象约伯,喝讥诮如同喝水呢? | [KJV] | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | [和合+] | 谁1397象约伯0347,喝8354讥诮3933如同喝水4325呢? |
|
伯34:35 | [和合] | 约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。 | [KJV] | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | [和合+] | 约伯0347说话1696没有知识1847,言语1697中毫无智慧7919。 |
|
伯34:36 | [和合] | 愿约伯被试验到底,因他回答象恶人一样。 | [KJV] | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | [和合+] | 愿0015-0001约伯0347被试验0974到底5331,因他回答8666象恶0205人0582一样。 |
|
伯35:16 | |
伯37:14 | [和合] | “约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。 | [KJV] | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | [和合+] | 约伯0347啊,你要留心听0238,要站立5975思想0995神0410奇妙的作为6381。 |
|
伯38:1 | [和合] | 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: | [KJV] | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, | [和合+] | 那时,耶和华3068从旋风中5591回答6030约伯0347说0559: |
|
伯40:1 | [和合] | 耶和华又对约伯说: | [KJV] | Moreover the LORD answered Job, and said, | [和合+] | 耶和华3068又对约伯0347说0559: |
|
伯40:3 | [和合] | 于是约伯回答耶和华说: | [KJV] | Then Job answered the LORD, and said, | [和合+] | 于是,约伯0347回答6030耶和华3068说0559: |
|
伯40:6 | [和合] | 于是耶和华从旋风中回答约伯,说: | [KJV] | Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, | [和合+] | 于是,耶和华3068从旋风5591中回答6030约伯0347说0559: |
|
伯42:1 | [和合] | 约伯回答耶和华说: | [KJV] | Then Job answered the LORD, and said, | [和合+] | 约伯0347回答6030耶和华3068说0559: |
|
伯42:7 | [和合] | 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 | [KJV] | And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | [和合+] | 耶和华3068对约伯0347说1696话1697以后,就对提幔人8489以利法0464说0559:我的怒气0639向你和你两个8147朋友7453发作2734,因为你们议论1696我不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
伯42:8 | [和合] | 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。” | [KJV] | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | [和合+] | 现在你们要取3947七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352,到我仆人5650约伯0347那里去3212,为自己献上5927燔祭5930,我的仆人5650约伯0347就为你们祈祷6419。我因悦纳5375他6440,就不按你们的愚妄5039办6213你们。你们议论1696我,不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
伯42:9 | [和合] | 于是提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。 | [KJV] | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. | [和合+] | 于是提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691照着耶和华3068所吩咐1696的去3212行6213;耶和华3068就悦纳5375约伯0347-6440。 |
|
伯42:10 | [和合] | 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。 | [KJV] | And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. | [和合+] | 约伯0347为他的朋友7453祈祷6419。耶和华3068就使约伯0347从苦境(原文是掳掠7622-7622)转回7725,并且耶和华3068赐给3254他的比他从前所有的加倍4932。 |
|
伯42:12 | [和合] | 这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 | [KJV] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | [和合+] | 这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
伯42:15 | [和合] | 在那全地的妇女中,找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。 | [KJV] | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | [和合+] | 在那全地0776的妇女0802中找不着4672象约伯0347的女儿1323那样美貌3303。他们的父亲0001使5414他们在弟兄0251中8432得产业5159。 |
|
伯42:16 | [和合] | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。 | [KJV] | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | [和合+] | 此后0310,约伯0347又活了2421一百3967四十0705年8141,得见7200他的儿1121孙1121-1121,直到四0702代1755。 |
|
伯42:17 | |
结14:14 | [和合] | 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. | [和合+] | 其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁7969人0582,他们只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结14:20 | [和合] | 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。” | [KJV] | Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. | [和合+] | 虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347在其中8432,主耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能救5337,只能因他们的义6666救5337自己的性命5315。 |
|