3371 meketi {may-ket'-ee} 源于 3361 和 2089; 副词 AV - no more 7, no longer 4, henceforth not 2, no 1, no ... henceforward 1, hereafter 1, misc 5; 21 1) 不再是, 从此以后不再... |
03371 μηκέτι 副词 「不再,再也不」。用法与μή同。
一、在目的子句中:在ἵνα之后, 林后5:15 弗4:14 。
二、在结果子句中:在ὥστε之后, 可1:45 可2:2 。带结果的不定词, 彼前4:2 。
三、带分词, 徒13:34 罗15:23 帖前3:1,5 。
四、带不定词( 书22:33 代下16:5 ) 徒4:17 徒25:24 罗6:6 弗4:17 。
五、在独立子句中︰ A. 带命令语气( 出36:6 ) 路8:49 约5:14 约8:11 弗4:28 提前5:23 。用不定式假设来代替, 可9:25 。带好几个否定词(见下面B.和C.)οὐ μ. ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα 你永 不结果子, 太21:19 。 B. 带祈望语气,双否定,μ.…μηδεὶς καρπὸν φάγοι再 不会有人吃你的果子, 可11:14 。(参μηδείς-SG3367二A.) |
3371 meketi {may-ket'-ee} from 3361 and 2089;; adv AV - no more 7, no longer 4, henceforth not 2, no 1, no ... henceforward 1, hereafter 1, misc 5; 21 1) no longer, no more, not hereafter |
太21:19 | |
可1:45 | |
可2:2 | [和合] | 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 | [KJV] | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | [和合+] | 就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [和合+] | 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污0169鬼4151说3004:你这聋2974哑0216的鬼4151,我1473吩咐2004你4671从1537他0846里头出来1831,再3371不要进去1525! |
|
可11:14 | |
约5:14 | |
约8:11 | |
徒4:17 | |
徒13:34 | |
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
罗15:23 | |
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
弗4:14 | [和合] | 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端; | [KJV] | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | [和合+] | 使2443我们不再3371作5600小孩子3516,中了人的诡计2940和欺骗的法术1722-3834,被4064一切3956异教1319之风0417摇动,飘来飘去2831,就随从3180各样的异端4106; |
|
弗4:17 | |
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
帖前3:1 | [和合] | 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, | [KJV] | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | [和合+] | 我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
帖前3:5 | |
提前5:23 | [和合] | 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。 | [KJV] | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. | [和合+] | 因1223你4675胃口4751不清,屡次4437患病0769,再不要照常3371喝水5202,可以稍微3641用5530点酒3631。 |
|
彼前4:2 | [和合] | 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。 | [KJV] | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. | [和合+] | 你们存这样的心,从今以后就可以不从3371人的0444情慾1939,只从神2316的旨意2307在1722世度0980余下的1954光阴5550。 |
|