3137 Maria {mar-ee'-ah} 或 Mariam {mar-ee-am'} 源自希伯来文 4813; 阴性专有名词 人名 AV - Mary the mother of Jesus 19, Mary Magdalene 13, Mary the sister of Martha 11, Mary the mother of James 9, Mary the mother of John Mark 1, Mary of Rome 1; 54 马利亚 1) 耶稣的母亲马利亚 2) 抹大拉的马利亚 3) 拉撒路和马大的姐妹马利亚 4) 革罗罢的妻子马利亚, 是雅各及约西的母亲 ( 约19:25 太27:56 可15:40-41 可16:1 路24:10 ) 5) 约翰马可的母亲马利亚, 巴拿巴的姐妹( 徒12:12 ) 6) 一位罗马的基督徒马利亚, 保罗在 罗16:6 曾特别问她的安 |
03137 Μαρία, ας, ἡ, 名词 或Μαριάμ 无变格。「马利亚」。
一、耶稣的母亲。此名字所带的形式有不同的格:Μαριά为主格, 路2:19 ,它仅偶而出现在异版( 路1:30,39,56 )。所有格Μαρίας 太1:16,18 太2:11 可6:3 路1:41 。直接受格Μαρίαν 太1:20 。Μαριάμ为主格, 太13:55 路1:27,34,38,39,46,56 路2:19 异版;当为直受, 太1:20 异版; 路2:16 ;当为呼格, 路1:30 ;σὺν Μαριάμ 路2:5 徒1:14 ;πρὸς Μαριάμ 路2:34 。这个 马利亚的一生鲜为人知,在太一、二章幼年时代的叙述;路一、二章以及特别在伪经的福音书中,她扮演著一个重要的角色。在 可3:31,32 ;以及平行的经文中,她和耶稣的弟兄以及妹妹很明显的被提到,但是他们好像对耶稣的工作不感兴趣。但 徒1:14 提到 马利亚和耶稣的兄弟们(弟兄和姊妹?见ἀδελφός-SG60一)出现在早期教会的会友当中。耶稣的母亲在第四本福音书中亦被提到,虽然并没有提及名字。
二、抹大拉的「 马利亚」(见Μαγδαληνή-SG3094)。她的名字的形式:Μαρία 太27:56 太28:1 异版; 可15:40,47 可16:1,9 (Μαρία); 路8:2 路24:10 约19:25 约20:1,11,18 异版。Μαριάμ 太27:56 异版, 太27:61 太28:1 可15:40 异版; 约19:25 异版; 约20:1 异版, 约20:11 异版, 约20:16 (呼格), 约20:18 。根据福音书,这个跟随主的人中最忠心之一的女人,她被七个鬼所附,为耶稣治好( 可16:9 路8:2 )。她与女性的同伴出现在受难时的叙述中,并符类福音复活日清晨的记载中。在第四本福音书中,她是唯一在坟墓那里被提到的人,她看见了复活的耶稣(同此在马可福音较长的结尾)。以后的传统将她与在法利赛人家里那有罪的女人视为同一人( 路7:37,39 )。
三、另外一个「 马利亚」,雅各(见Ἰάκωβος-SG2385三)以及约西(见Ἰωσῆς-SG2500二)的母亲。此名的形式Μαρία 太27:56,61 (ἡ ἄλλη Μαρία); 太28:1 可15:40,47 可16:1 路24:10 。她是耶稣的跟随者之一,在各各他的悲剧中是一个目击者。她可以与以下视为同一。
四、Μαρία(异版Μαριάμ)ἡ τοῦ Κλωπᾶ Μ.革罗罢的妻子「 马利亚」, 约19:25 。
五、「 马利亚」,根据 路10:39,42 为马大的姊妹,根据 约11:1,2,19,20,28,31,32,45 约12:3 ,亦为拉撒路的姊妹,居住在伯大尼。此名的形式:Μαρία 路10:42 异版; 约11:2 异版, 约11:20 异版, 约11:32 异版; 约12:3 异版;Μαρίας 约11:1 ;Μαρίαν 约11:19 异版; 约11:28 异版, 约11:31 异版, 约11:45 异版。Μαριάμ 路10:39,42 约11:2,20,32 约12:3 ;当作直受, 约11:19,28,31,45 。
六、「 马利亚」,称呼马可的约翰的母亲,为在耶路撒冷的一间房子的主人(οἰκία τῆς Μαρίας 马利亚家),她使此房子供基督徒聚集时使用, 徒12:12 。
七、「 马利亚」,另一个不为人知的基督徒,可能为犹太人基督徒,她在 罗16:6 被问安,且提到她给予收这封书信的人许多的服事。* |
3137 Maria {mar-ee'-ah} or Mariam {mar-ee-am'} of Hebrew origin 04813;; n pr f AV - Mary the mother of Jesus 19, Mary Magdalene 13, Mary the sister of Martha 11, Mary the mother of James 9, Mary the mother of John Mark 1, Mary of Rome 1; 54 Mary or Miriam = "their rebellion" 1) Mary the mother of Jesus 2) Mary Magdalene, a women from Magdala 3) Mary, the sister of Lazarus and Martha 4) Mary of Cleophas the mother of James the less 5) Mary the mother of John Mark, a sister of Barnabas 6) Mary, a Roman Christian who is greeted by Paul in Rom. 16:6 |
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [和合+] | 雅各2384生1080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。 |
|
太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太1:20 | |
太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太13:55 | |
太27:56 | [和合] | 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 | [KJV] | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | [和合+] | 内中1722有2258抹大拉3094的马利亚3137,又有2532雅各2385和2532约西2500的母亲3384马利亚3137,并有2532西庇太2199两个儿子5207的母亲3384。 |
|
太27:61 | [和合] | 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 | [KJV] | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | [和合+] | 有2258抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521。 |
|
太28:1 | [和合] | 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。 | [KJV] | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | [和合+] | 安息日4521将尽1161-3796,七日4521的头一日3391,天快亮的时候2020,抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137来2064看2334坟墓5028。 |
|
可6:3 | |
可15:40 | |
可15:47 | |
可16:1 | [和合] | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 | [KJV] | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | [和合+] | 过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚3137和2532雅各2385的母亲3588马利亚3137并2532撒罗米4539,买了0059香膏0759要2443去2064膏0218耶稣的身体。 |
|
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路1:27 | [和合] | 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。 | [KJV] | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | [和合+] | 到4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫1138家3624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137; |
|
路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路1:34 | |
路1:38 | |
路1:39 | |
路1:41 | [和合] | 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满, | [KJV] | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | [和合+] | 以利沙伯1665一听0191马利亚3137问安0783,所怀的胎1025就在1722腹2836里跳动4640。以利沙伯1665且2532被圣0040灵4151充满4130, |
|
路1:46 | [和合] | 马利亚说:“我心尊主为大, | [KJV] | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | [和合+] | 马利亚3137说2036:我3450心5590尊3170主2962为大; |
|
路1:56 | |
路2:5 | [和合] | 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 | [KJV] | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | [和合+] | 要和4862他0846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。 |
|
路2:16 | |
路2:19 | |
路2:34 | |
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路10:39 | |
路10:42 | |
路24:10 | [和合] | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 | [KJV] | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | [和合+] | 那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
约11:1 | |
约11:2 | |
约11:19 | |
约11:20 | [和合] | 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 | [KJV] | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | [和合+] | 马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接5221他0846;马利亚3137却1161仍然坐2516在1722家3624里。 |
|
约11:28 | [和合] | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” | [KJV] | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | [和合+] | 马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
约11:32 | |
约11:45 | |
约12:3 | [和合] | 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。 | [KJV] | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | [和合+] | 马利亚3137就拿着3137一斤3046极贵4186的真哪哒3487-4101香膏3464,抹0218耶稣2424的脚4228,又2532用自己0846头髮2359去擦1591,屋里3614就1161满4137了1537膏3464的香气3744。 |
|
约19:25 | [和合] | 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。 | [KJV] | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. | [和合+] | 站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲3384与2532他0846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137。 |
|
约20:1 | [和合] | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, | [KJV] | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | [和合+] | 七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
约20:11 | [和合] | 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, | [KJV] | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | [和合+] | 马利亚3137却1161站2476在4314坟墓3419外面1854哭2799。哭2799的时候5613,低头3879往1519坟墓3419里看, |
|
约20:16 | [和合] | 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。) | [KJV] | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | [和合+] | 耶稣2424说3004:马利亚3137。马利亚就转过来4762,用希伯来话对他0846说3004:拉波尼4462!(拉波尼就是3004夫子1320的意思。) |
|
约20:18 | [和合] | 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。 | [KJV] | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | [和合+] | 抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒3101说0518:我已经看见了3708主2962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。 |
|
徒1:14 | |
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
罗16:6 | |