2967 koluo {ko-loo'-o} 源于 2849; 动词 AV - forbid 17, hinder 2, withstand 1, keep from 1, let 1, not suffer 1; 23 1) 阻止, 防止, 禁止 2) 限制某事, 否决或拒绝某事 ( 路6:29 徒10:47 ) |
02967 κωλύω 动词 不完ἐκώλυον;1不定式ἐκώλυσα,被ἐκωλύθην。
一、关系人者:「 阻止, 禁止, 不允」。独立用法, 路9:50 徒19:30 异版。带τινά某人, 可9:38,39 可10:14 路9:49 路11:52 路18:16 徒11:17 约叁1:10 。被动ἐκωλύθην受 阻隔, 罗1:13 。带τινά τινος 阻止某人做某事: ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος他 不准他们任意而行, 徒27:43 。带τινά与不定词:阻止某人做或禁止某人做某事, 太19:14 徒24:23 帖前2:16 。或τινὰ τοῦ μή带不定词:禁止某人做某事, 徒11:17 异版。τί κωλύει με βαπτισθῆναι受洗对我 有什么 妨碍呢? 徒8:36 。被动, 徒16:6,17:15 异版; 来7:23 。
二、关系事物者:「 禁止, 阻止」, 妨碍τὶ 某事物- τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν拦阻先知的狂妄, 彼后2:16 。τὸ λαλεῖν γλώσσαις 说方言, 林前14:39 。带无冠词的不定词-( 赛28:6 )κ. γαμεῖν 禁止嫁娶, 提前4:3 ;参 路23:2 。
三、 拒绝, 拦阻τὶ某事物:τὸ ὔδωρ水, 徒10:47 。τὶ ἀπὸ Τινος拦阻某人做某事( 创23:6 ), 路6:29 。* |
2967 koluo {ko-loo'-o} from the base of 2849;; v AV - forbid 17, hinder 2, withstand 1, keep from 1, let 1, not suffer 1; 23 1) to hinder, prevent forbid 2) to withhold a thing from anyone 3) to deny or refuse one a thing |
太19:14 | |
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可9:39 | |
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
路6:29 | [和合] | 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 | [KJV] | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. | [和合+] | 有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
路9:49 | |
路9:50 | |
路11:52 | [和合] | 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。” | [KJV] | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | [和合+] | 你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己0846不3756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。 |
|
路18:16 | |
路23:2 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒10:47 | |
徒11:17 | |
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒24:23 | |
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
罗1:13 | |
林前14:39 | [和合] | 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。 | [KJV] | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | [和合+] | 所以5620我弟兄们0080,你们要切慕2206作先知讲道4395,也2532不3361要禁止2967说2980方言1100。 |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
提前4:3 | [和合] | 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。 | [KJV] | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | [和合+] | 他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是3739神2316所造2936、叫1519那信4103而2532明白1921真道0225的人感谢2169着3326领受3336的。 |
|
来7:23 | [和合] | 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 | [KJV] | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | [和合+] | 那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来3303多4119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887。 |
|
彼后2:16 | |
约叁1:10 | |