2722 katecho {kat-ekh'-o} 源于 2596 与 2192; TDNT - 2:829,286; 动词 AV - hold 3, hold fast 3, keep 2, possess 2, stay 1, take 1, have 1, make 1, misc 5; 19 1) 防止, 阻碍, 压制 2) 坚守, 坚信 3) 拥有 4) 占有 ( 路14:9 ) 5) 提出所有权 ( 罗1:18 ) 6) 航向 ( 徒27:40 )
|
02722 κατέχω 动词 不完κατεῖχον;2不定式κατέσχον。
一、及物: A. 「 留下, 拘留」。 1. 「 留下, 扣留, 防止逃跑」。( 创24:56 )-ὃν ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κ.我本来有意将他 留下, 门1:13 。后接所有格冠词和不定词:οἱ ὄχλοι κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν众人 留住他,不要他离开, 路4:42 。 2. 「 压制, 压住」τὶ某事:τ. ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ 阻挡真理的, 罗1:18 。 3. 「 抑制, 约束, 控制」。τὸ κατέχον, 帖后2:6 及 ὁ κατέχων 帖后2:7 意指那拦阻的和拦阻者,亦即那阻止神的仇敌,暂时不让他出现来与神敌对。现今的解释与早期教会的讲解,一般上都以τὸ κατ.为罗马帝国,而ὁ κ.指罗马皇帝,另一种见解,认为τὸ κατ.是指基督教传教士的传道,而ὁ κ.是指使徒保罗。无论如何,新约作者暂时阻止地狱的权势的观念,有新的解释。 B. 「 持守」。 1. 「 记忆」。εἰ κατέχετε你们若能持守, 林前15:2 。 2. 忠心地「 持守, 谨守」τὸν λόγον道, 路8:15 。τὰς παραδόσεις传统, 林前11:2 。τὸ καλόν美善的, 帖前5:21 。带双重直接受格:τὴν παρρησίαν βεβαίαν κ.信心 持守到底, 来3:6 ;参 来3:14 。κ. τὴν ὁμολογίαν ἀκλινῆ 持守所承认的,不至摇动, 来10:23 。 3. 「 拥有, 承受」( 结33:24 但7:18,22 )τί某物: 太21:38 异版;ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 似乎一无所有,却是样样 都有, 林后6:10 。独立用法: 林前7:30 。 C. 「 占据, 占有」 τὸν ἔσχατον τόπον末位, 路14:9 。 D. 被动:「 被囚」。 1. 被律法:ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα 捆我们的律法上死了, 罗7:6 。 2. 被疾病:( 耶13:21 ) 路4:38 异版; 约5:4 公认经文。 二、不及物:航海术语-「 向… 行驶, 取道」, 徒27:40 。* |
2722 katecho {kat-ekh'-o} from 2596 and 2192; TDNT - 2:829,286; v AV - hold 3, hold fast 3, keep 2, possess 2, stay 1, take 1, have 1, make 1, misc 5; 19 1) to hold back, detain, retain 1a) from going away 1b) to restrain, hinder (the course or progress of) 1b1) that which hinders, Antichrist from making his appearance 1b2) to check a ship's headway i.e. to hold or head the ship 1c) to hold fast, keep secure, keep firm possession of 2) to get possession of, take 2b) to possess |
太21:38 | |
路4:42 | |
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路14:9 | |
徒27:40 | [和合] | 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 | [KJV] | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | [和合+] | 于是2532砍断4014缆索0045,弃锚1439在1519海2281里;同时也松开0447舵2202绳4079,拉起1869头篷0736,顺着2722风4154向1519岸0123行去。 |
|
罗1:18 | [和合] | 原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 | [KJV] | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | [和合+] | 原来1063,神的2316忿怒3709从0575天上3772显明0601在1909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。 |
|
罗7:6 | [和合] | 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。 | [KJV] | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | [和合+] | 但1161我们既然3570在1722捆2722我们的律法上死了0599-0599,现今就脱离了2673律法3551,叫5620我们2248服事1398主,要按着1722心灵4151(心灵:或作圣灵)的新样2538,不3756按着仪文1121的旧样3821。 |
|
林前7:30 | [和合] | 哀哭的,要象不哀哭;快乐的,要象不快乐;置买的,要象无有所得; | [KJV] | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; | [和合+] | 哀哭的2799,要象5613不3361哀哭2799;快乐的5463,要象5613不3361快乐5463;置买的0059,要象5613无3361有所得2722; |
|
林前11:2 | [和合] | 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 | [KJV] | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | [和合+] | 我称赞1867你们5209,因3754你们凡事3956纪念3415我3415,又2532坚守2722我所2531传给3860你们5213的。 |
|
林前15:2 | [和合] | 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。 | [KJV] | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. | [和合+] | 并且你们若1487不是1622-1508徒然1500相信4100,能以持守2722我所传给2097你们5213的,就2532必因1223这福音得救4982。 |
|
林后6:10 | |
帖前5:21 | [和合] | 但要凡事察验,善美的要持守; | [KJV] | Prove all things; hold fast that which is good. | [和合+] | 但要凡事3956察验1381,善美的2570要持守2722, |
|
帖后2:6 | [和合] | 现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。 | [KJV] | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | [和合+] | 现在3568你们也知道1492,那拦阻2722他0846的是甚么,是叫他1438到了1722的时候2540纔可以显露0601。 |
|
帖后2:7 | [和合] | 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去, | [KJV] | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | [和合+] | 因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除1096去1537, |
|
门1:13 | [和合] | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | [KJV] | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | [和合+] | 我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
来3:6 | |
来3:14 | [和合] | 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。 | [KJV] | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | [和合+] | 我们若1437将2722起初0746确实的信心5287坚持0949到3360底5056,就1063在1096基督3353里有分了3353。 |
|
来10:23 | [和合] | 也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的; | [KJV] | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) | [和合+] | 也要坚守2722我们所承认的3671指望1680,不至摇动0186,因为1063那应许1861我们的是信实的4103。 |
|