2548 kakeinos {kak-i'-nos} 源于 2532 和 1565; 形容词 AV - and he 4, and they 3, he also 3, and them 2, and the other 2, and him 2, they also 2, him also 1, misc 4; 23 1) 而他, 而那一个 |
02548 κἀκεῖνος, η, ο (由καὶ ἐκεῖνος两字之母音缩合而成的; 赛57:6 )。
一、指示出那较疏远的一个: A. 「 并那一位, 以及他」, 路11:7 路22:12 约10:16 徒18:19 来4:2 。在ταῦτα之后:这… 和那,这位… 和另一位, 太23:23 路11:42 。 B. 「 那一位也, 他也」。 徒15:11 林前10:6 。κἀκεῖνοι δέ 而且他们, 罗11:23 。
二、指示出那较近的一个: A. 「 并他, 并这( 那)」。 太15:18 可16:11 约7:29 约19:35 异版(代替καὶ ἐ.)。 B. 「 他也, 连他也」。 可12:4,5 可16:13 路20:11 约6:57 约14:12 约17:24 徒5:37 提后2:12 。* |
2548 kakeinos {kak-i'-nos} from 2532 and 1565;; contr AV - and he 4, and they 3, he also 3, and them 2, and the other 2, and him 2, they also 2, him also 1, misc 4; 23 1) and he, he also |
太15:18 | [和合] | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | [KJV] | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | [和合+] | 惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
太20:4 | [和合] | 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。 | [KJV] | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. | [和合+] | 就对他们2548说2036:你们5210也2532进5217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565。 |
|
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可16:11 | [和合] | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 | [KJV] | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | [和合+] | 他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569。 |
|
可16:13 | [和合] | 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。 | [KJV] | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | [和合+] | 他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不3761信4100。 |
|
路11:7 | |
路11:42 | |
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
约6:57 | |
约7:29 | |
约10:16 | |
约14:12 | |
约17:24 | |
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
徒5:37 | [和合] | 此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。 | [KJV] | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | [和合+] | 此5126后3326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱0868些2425百姓2992跟从3694他0846;他也2548灭亡2548,附从3982他0846的人也2532都3745四散1287了。 |
|
徒15:11 | [和合] | 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。” | [KJV] | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | [和合+] | 我们得救4982乃是0235因1223主2962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。 |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
林前10:6 | |
提后2:12 | [和合] | 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们; | [KJV] | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | [和合+] | 我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248; |
|
来4:2 | [和合] | 因为有福音传给我们,象传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 | [KJV] | For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. | [和合+] | 因为2532-1063有2070福音传给2097我们,象2509传给他们2548一样;只是0235所听见的0189道3056与他们1565无3756益5623,因为他们没3361有信心4102与所听见的0191道调和4786。 |
|