2480 ischuo {is-khoo'-o} 源于 2479; TDNT - 3:397,378; 动词 AV - can (could) 9, be able 6, avail 3, prevail 3, be whole 2, cannot + 3756 1, can do 1, may 1, misc 3; 29 1) 健康 ( 太9:12 可2:17 ) 2) 足以胜任 3) 有权力 4) 有意义, 有正当性 ( 加5:6 来9:17 ) |
02480 ἰσχύω 动词 未ἰσχύσω;1不定式ἴσχυσα。「强健,能」。
一、「 拥有当有的能力, 身体健康」。οἰ ἰσχύοντες 健康的人, 太9:12 可2:17 。
二、「 有能力, 能胜任, 能」。 A. πολύ 大有功效, 雅5:16 。πάντα凡事都 能做, 腓4:13 。εἰς οὐδέν毫无 功效, 太5:13 。 B. 带不定词: 太8:28 太26:40 可5:4 可14:37 路6:48 路8:43 路14:6,29,30 路20:26 约21:6 徒6:10 徒15:10 徒25:7 徒27:16 。指 力量足够做某事:σκάπτειν锄地, 路16:3 。独立用法,其不定词易从上下文中得知:οὐκ ἴσχυσαν (ἐκβαλεῖν)他们却是不 能(赶出) 可9:18 。οὐκ ἰσχύσουσιν (εἰσελθεῖν)却是不 能(进去) 路13:24 。
三、「 有能力, 有权能」。 ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν道大大兴旺而且 得胜, 徒19:20 。指 得胜, 盛行:ὁ δράκων οὐκ ἴσχυσεν龙…并没有 得胜, 启12:8 。κατά τινος 胜了某人, 徒19:16 。
四、「 有意义, 有效力」。尤其用作法律术语:用于遗嘱-μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος立遗嘱的人还活著的时候,遗嘱决不 生效,⊙ 来9:17 。οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία 受割礼不受割礼全无 功效, 加5:6 。* |
2480 ischuo {is-khoo'-o} from 2479; TDNT - 3:397,378; v AV - can (could) 9, be able 6, avail 3, prevail 3, be whole 2, cannot + 3756 1, can do 1, may 1, misc 3; 29 1) to be strong 1a) to be strong in body, to be robust, to be in sound health 2) to have power 2a) to have power as shown by extraordinary deeds 2a1) to exert, wield power, to have strength to overcome 2b) to be a force, avail 2c) to be serviceable 2d) to be able, can |
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太8:28 | |
太9:12 | [和合] | 耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 | [KJV] | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
太26:40 | |
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可5:4 | [和合] | 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。 | [KJV] | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | [和合+] | 因为1223人屡次4178用脚镣3976和2532铁鍊0254捆锁1210他0846,铁鍊0254竟被他0846挣断1288了,脚镣3976也被他弄碎4937了;总没有人2532能2480制伏1150他0846-3762。 |
|
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
可14:37 | |
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路8:43 | |
路13:24 | |
路14:6 | [和合] | 他们不能对答这话。 | [KJV] | And they could not answer him again to these things. | [和合+] | 他们不3756能2480对答0470这话5023。 |
|
路14:29 | [和合] | 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, | [KJV] | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | [和合+] | 恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
路14:30 | |
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
徒6:10 | [和合] | 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住, | [KJV] | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | [和合+] | 司提反是以3739智慧4678和2532圣灵4151说话2980,众人敌挡0436不住3756-2480, |
|
徒15:10 | |
徒19:16 | |
徒19:20 | |
徒25:7 | [和合] | 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 | [KJV] | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | [和合+] | 保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不3756能2480證实0584的。 |
|
加5:6 | |
加6:15 | [和合] | 受割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作新造的人。 | [KJV] | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | [和合+] | 受割礼4061不受割礼0203都无关3777紧要2480-5100,要紧的就是作新2537造2937的人。 |
|
腓4:13 | [和合] | 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 | [KJV] | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | [和合+] | 我靠着1722那3588加给我3165力量1743的,凡事3956都能做2480。 |
|
来9:17 | [和合] | 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? | [KJV] | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | [和合+] | 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的1303尚3753在2198,那遗命还有3379用处2480么? |
|
雅5:16 | [和合] | 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 | [KJV] | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | [和合+] | 所以你们要彼此0240认1843罪3900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。 |
|
启12:8 | |