1826 דָּמַם damam {da:-mam'}字根型 [比较 01724, 01820 ]; TWOT - 439; 动词 钦定本 - silence 6, still 6, silent 4, cut off 3, cut down 2, rest 2, cease 2, forbear 1, peace 1, quieted 1, tarry 1, wait 1; 30 1) 变得无言, 静默 1a) (Qal) 1a1) 静默 1a2) 静止 1a3) 哑口无言, 震惊 ( 出15:16 ) 1b) (Niphal) 被使闭口无言 ( 撒上2:9 ) 1c) (Poal) 使寂静无声 ( 诗131:2 ) 1d) (Hiphil) 使沉默 (使灭亡) ( 耶8:14 ) |
01826 <音译>damam <词类>动 <字义>沉默、停止、死亡、安静 <字源>一原形字根 <神出>439 出15:16 <译词>默默无声4 静默不言3 寂然不动2 默默不言1 默然1 静默等候1… (30) <解释>
一、Qal 完成式-3复דָמּוּ 伯30:27 诗35:15 。 未完成式-3单阳יִדֹּם 摩5:13 。叙述式3单阳וַיִּדֹּם 利10:3 书10:13 。3单阴תִּדֹּם 哀2:18 。2单阴תִּדֹּמִּי 耶48:2 。叙述式1单וָאֶדֹּם 伯31:34 。3复阳יִדְּמוּ 出15:16 。 祈使式-单阳דּוֹם 书10:12 。复阳דֹּמּוּ 撒上14:9 。祈愿式3复阳יִדְּמוּ 诗31:17 。单阴דּוֹמִּי 诗62:5 。连וְ+鼓励式1复וְנִדְּמָה 耶8:14 。 1. 静默。 并要肃静, 诗4:4 。 不住声, 诗30:12 。 不住的把我撕裂, 诗35:15 。 不可出声, 结24:17 。 默默不言, 利10:3 。 在地上默默无声, 哀2:10 。 独坐无言, 哀3:28 。 2. 静止。 闭口无言, 伯31:34 = 静默不言, 耶8:14 哀48:2 ; 缄默无声, 诗31:17 。 3. 哑口无言、 震惊。 寂然不动, 出15:16 。 静默无言, 赛23:2 。
二、Niphal 完成式-连续式3复וְנָדַמּוּ 耶25:37 。 未完成式-3复阳יִדַּמּוּ 耶49:26 耶50:30 ;יִדָּמּוּ 撒上2:9 。2复阳תִּדַּמּוּ 耶51:6 。 1. 被使闭口无言。 在黑暗中寂然不动, 撒上2:9 。 一同灭亡, 耶51:6 。 兵丁必默默无声, 耶49:26 耶50:30 。 羊圈就都寂静无声, 耶25:37 。
三、Poal完成式-连וְ+1单וְדוֹמַמְתִּי 诗131:2 我的心平稳安静。
四、Hiphil完成式-3单阳1复词尾הֲדִמָּנוּ 耶8:14 神使我们静默不言。
|
01826 damam {daw-man'} a prim root [compare 01724, 01820]; TWOT - 439; v AV - silence 6, still 6, silent 4, cut off 3, cut down 2, rest 2, cease 2, forbear 1, peace 1, quieted 1, tarry 1, wait 1; 30 1) to be silent, be still, wait, be dumb, grow dumb 1a) (Qal) 1a1) to be silent 1a2) to be still, die 1a3) to be struck dumb 1b) (Niphal) to be silenced, be made silent, destroyed 1c) (Poal) to make quiet 1d) (Hiphil) to make silent (cause to die) |
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
利10:3 | [和合] | 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 | [KJV] | Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | [和合+] | 于是摩西4872对亚伦0175说0559:这就是耶和华3068所说0559:我在亲近7138我的人中要显为圣6942;在众民5971面前6440,我要得荣耀3513。亚伦0175就默默不言1826。 |
|
书10:12 | [和合] | 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。” | [KJV] | Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | [和合+] | 当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列3478人1121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前5869说0559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙0357谷6010。 |
|
书10:13 | [和合] | 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 | [KJV] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | [和合+] | 于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
撒上2:9 | [和合] | 他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。 | [KJV] | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. | [和合+] | 他必保护8104圣民2623的脚步7272,使恶人7563在黑暗2822中寂然不动1826;人0376都不能靠力量3581得胜1396。 |
|
撒上14:9 | [和合] | 他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。 | [KJV] | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | [和合+] | 他们若对我们说0559:你们站住1826,等我们到5060你们那里去,我们就站住5975,不上他们那里去5927。 |
|
伯29:21 | [和合] | 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 | [KJV] | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | [和合+] | 人听见8085我而仰望3176,静默1826等候3926我的指教6098。 |
|
伯30:27 | [和合] | 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 | [KJV] | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | [和合+] | 我心里4578烦扰7570不安1826,困苦的6040日子3117临到我身6923。 |
|
伯31:34 | [和合] | 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出; | [KJV] | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | [和合+] | 因惧怕6206大7227众1995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318; |
|
诗4:4 | [和合] | 你们应当畏惧,不可犯罪;在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉) | [KJV] | Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. | [和合+] | 你们应当畏惧7264,不可犯罪2398;在床4904上的时候,要心里0559思想3824,并要肃静1826。(细拉5542) |
|
诗30:12 | |
诗31:17 | [和合] | 耶和华啊!求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。 | [KJV] | Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你叫我不至羞愧0954,因为我曾呼籲7121你;求你使恶人7563羞愧0954,使他们在阴间7585缄默无声1826。 |
|
诗35:15 | [和合] | 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人,聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。 | [KJV] | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | [和合+] | 我在患难6761中,他们却欢喜8055,大家聚集0622。我所不认识3045的那些下流人聚集0622攻击5222我;他们不住地1826把我撕裂7167。 |
|
诗37:7 | [和合] | 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的,心怀不平。 | [KJV] | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | [和合+] | 你当默然倚靠1826耶和华3068,耐性2342等候他;不要因那道路1870通达的6743和那恶谋4209成就的6213心怀不平2734。 |
|
诗62:5 | [和合] | 我的心哪!你当默默无声,专等候 神,因为我的盼望是从他而来。 | [KJV] | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. | [和合+] | 我的心5315哪,你当默默无声,专等候1826 神0430,因为我的盼望8615是从他而来。 |
|
诗131:2 | [和合] | 我的心平稳安静,好象断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真象断过奶的孩子。 | [KJV] | Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. | [和合+] | 我的心5315平稳安静1826,好象7737断过奶1580的孩子在他母亲0517的怀中;我的心5315在我里面真象断过奶1580的孩子。 |
|
赛23:2 | [和合] | 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。 | [KJV] | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | [和合+] | 沿海的0339居民3427,就是素来靠航5674海3220西顿6721的商家5503得丰盛的4390,你们当静默无言1826。 |
|
耶8:14 | [和合] | 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。 | [KJV] | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | [和合+] | 我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固4013城5892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆7219水4325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068。 |
|
耶25:37 | [和合] | 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。 | [KJV] | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068发出猛烈2740的怒气0639,平安7965的羊圈4999就都寂静无声1826。 |
|
耶47:6 | [和合] | 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。 | [KJV] | O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | [和合+] | 耶和华3068的刀剑2719哪1945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入0622鞘8593,安靖7280不动1826。 |
|
耶48:2 | [和合] | 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害他,说:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪!你也必默默无声,刀剑必追赶你。 | [KJV] | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | [和合+] | 摩押4124不再被称赞8416。有人在希实本2809设计2803谋害7451他,说:来罢3212!我们将他剪除3772,不再成国1471。玛得缅4086哪,你也必默默无声1826;刀剑2719必追赶3212你0310。 |
|
耶49:26 | [和合] | 他的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 他的少年人0970必仆倒5307在街上7339;当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:30 | [和合] | 所以他的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。” | [KJV] | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. | [和合+] | 所以他的少年人0970必仆倒5307在街上7339。当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:6 | [和合] | 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 | [KJV] | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. | [和合+] | 你们要从巴比伦0894中8432逃奔5127,各0376救4422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576。 |
|
哀2:10 | [和合] | 锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。 | [KJV] | The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. | [和合+] | 锡安6726城1323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女1330垂3381头7218至地0776。 |
|
哀2:18 | [和合] | 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 | [KJV] | Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. | [和合+] | 锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|
哀3:28 | [和合] | 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 | [KJV] | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. | [和合+] | 他当独0910坐3427无言1826,因为这是耶和华加5190在他身上的。 |
|
结24:17 | [和合] | 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋;不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。” | [KJV] | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. | [和合+] | 只可歎息1826,不可出声0602,不可办理6213丧4191事0060;头6287上仍勒裹2280头巾,脚7272上仍穿7760鞋5275,不可蒙着5844嘴唇8222,也不可吃0398弔丧的0582食物3899。 |
|
摩5:13 | [和合] | 所以通达人见这样的时势,必静默不言。因为时势真恶。 | [KJV] | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | [和合+] | 所以通达人7919见这样的时势6256必静默不言1826,因为时势6256真恶7451。 |
|