1746 enduo {en-doo'-o} 源于 1722 和 1416 (取其"渗入衣服"的意思); TDNT - 2:319,192; 动词 AV - put on 18, clothed with 2, clothed in 2, have on 2, clothe with 1, be endued 1, arrayed in 1, be clothed 1, vr put on 1; 29 1) 穿 2) 穿上, 穿起来 2a) 字意 2b) 喻意 |
01746 ἐνδύω 动词 1不定式ἐνέδυσα,关身ἐνεδυσάμην;完分ἐνδεδυμένος。
一、主动:「 使穿, 使穿上」τινά某人( 创3:21 出29:5 民20:26 )ἐνδύσατε αὐτόν给他 穿, 路15:22 。τινά τι给某人 穿上某物( 创41:42 出40:13 ); 太27:28 异版, 太27:31 ;ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ给他 穿回自己的衣服, 可15:20 。
二、关身:「 给自己穿, 穿上」τί某物。 A. 字义: 太6:25 路12:22 。ἱμάτιον衣服, 路8:27 。δύο χιτῶνας两件褂子, 可6:9 。ἐσθῆτα βασιλικήν朝服, 徒12:21 。τά ὅπλα兵器, 罗13:12 。τὴν πανοπλίαν 穿戴全副军装, 弗6:11 ;参 弗6:14 。θώρακα πίστεως信的护心镜, 帖前5:8 ( 赛59:17 )。ἐνδεδυμένος( 代下5:12 但10:5 )穿ἔνδυμα衣服( 番1:8 )。ἔνδυμα γάμου礼服, 太22:11 。τρίχας καμήλου骆驼毛, 可1:6 。βύσσινον细麻衣, 启19:14 。ποδήρη长衣, 启1:13 。λίνον καθαρόν洁白的细麻, 启15:6 。独立用法: 林后5:3 ;此处不确定是否要加上受词,或译作:我们自己 穿上。 B. 喻意:很常指特质,品格,意向等方面。作为关身用法未必正确,有时视作被动用法较佳。ἀφθαρσίαν不朽坏的, 林前15:53,54 。ἐξ ὔψους δύναμιν 从上头来的能力, 路24:49 。ivscu,n( 赛51:9 赛52:1 箴31:26 )。σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ怜悯,恩慈, 西3:12 。注意奇特之譬喻法-τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν ἐ. 披戴主耶稣基督, 罗13:14 ;参 加3:27 。类似者-τὸν καινὸν ἄνθρωπον 穿上新(属灵的)人, 弗4:24 西3:10 。* |
1746 enduo {en-doo'-o} from 1722 and 1416 (in the sense of sinking into a garment); TDNT - 2:319,192; v AV - put on 18, clothed with 2, clothed in 2, have on 2, clothe with 1, be endued 1, arrayed in 1, be clothed 1, vr put on 1; 29 1) to sink into (clothing), put on, clothe one's self |
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太27:31 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | [和合+] | 戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
可1:6 | [和合] | 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 | [KJV] | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | [和合+] | 约翰2491穿骆驼2574毛2359的衣服1746,腰3751束4012皮1193带2223,吃2068的是蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
可6:9 | |
可15:17 | [和合] | 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上, | [KJV] | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | [和合+] | 他们给他0846穿上1746紫袍4209,又2532用荆棘0174编作4120冠冕4735给他0846戴上4060, |
|
可15:20 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | [和合+] | 戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上1746他0846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717。 |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路15:22 | |
路24:49 | |
徒12:21 | |
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
罗13:14 | |
林前15:53 | [和合] | 这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必死的总要变成不死的; | [KJV] | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | [和合+] | 1063这5124必朽坏5124的总要1163变成(变成:原文是穿1746;下同)不朽坏0861的,这5124必死2349的总要变成1746不死0110的。 |
|
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林后5:3 | [和合] | 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 | [KJV] | If so be that being clothed we shall not be found naked. | [和合+] | 倘若1489穿上1746,被遇见2147的时候就不至于3756赤身1131了。 |
|
加3:27 | [和合] | 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。 | [KJV] | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | [和合+] | 你们受洗0907归入1519基督5547的都是披戴1746基督5547了。 |
|
弗4:24 | |
弗6:11 | [和合] | 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | [KJV] | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | [和合+] | 要穿戴1746神2316所赐的全副军装3833,就4314能1410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180。 |
|
弗6:14 | [和合] | 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, | [KJV] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | [和合+] | 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束4024腰3751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸, |
|
西3:10 | [和合] | 穿上了新人;这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形象。 | [KJV] | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | [和合+] | 穿上了1746新3501人。这新人在1519知识1922上渐渐更新0341,正如2596造2936他0846主的形象1504。 |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
帖前5:8 | [和合] | 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 | [KJV] | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | [和合+] | 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
启1:13 | [和合] | 灯台中间,有一位好象人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 | [KJV] | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. | [和合+] | 灯臺3087中间3319有一位好象3664人0444子5207,身穿长衣1746,直垂到脚4158,胸4314间4314束着4024金5552带2223。 |
|
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启19:14 | |