Strong's Number: 1451 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1451 eggus {eng-goos'}
源于字根型的动词 agcho (紧压 或 抑制;近似于 43 的字源); TDNT - 2:330,194; 副词
AV - nigh 13, at hand 6, nigh at hand 4, near 4, from 1, nigh unto 1,
ready 1; 30
1) (空间上的) 靠近
2) (时间上的) 临近
3) (经验与事件) 近于
01451 ἐγγύς 副词
比较级ἐγγύτερον(SG1452),最高级ἔγγιστα。
一、指空间的「接近靠近」。
A. 后接所有格:ἐ. τοῦ Σαλίμ靠近撒冷, 约3:23 ;ἐ. Ἰερουσαλήμ将近耶路撒冷, 路19:11 约11:18 徒1:12 ;ἐ. τῆς πόλεως 与城相近约19:20 ;ἐ. τοῦ τόπου 靠近…地方, 约6:23 ;ἐ. τῆς ἐρήμου靠近旷野, 约11:54

B. 后接间接受格:( 诗34:18 诗145:18徒9:38 徒27:8

C. 独立用法:ἐ. εἶναι 「邻近」。 约19:42 ;αἱ ἐγγὺς κῶμαι邻近的乡村, 可1:38 异版。参 可6:36 异版。

D. ἐ. γίνεσθαι「靠近」(反于μακρὰν εἶναι远离) 弗2:13 。带所有格:ἐ. τοῦ πλοίου γίνεσθαι 渐渐近了船, 约6:19

二、指时间的「临近」。指未来的:καιρός时候, 太26:18 启1:3 启22:10 。指夏天, 太24:32 可13:28 路21:30 。指节期, 约2:13 约6:4 约7:2 约11:55 。指国度, 路21:31 ,指主的再来, 腓4:5 。ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ … 我们得救,比…更近了罗13:11

三、喻意: ἐ. σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 这道离你不远(正在你口里,在你心里), 罗10:8申30:14 );κατάρας ἐ.近于咒诅=在咒诅下, 来6:8 ;ἐ. άφανισμοῦ快归于无有了, 来8:13 ;οἱ ἐ. 近处的人(反于οἱ μακράν远处的人,如 赛57:19 斯9:20 ), 弗2:17 ;ἐ. ἐπὶ θύραις近了,正在门口, 太24:33 可13:29 。*
1451 eggus {eng-goos'}
from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the
base of 43); TDNT - 2:330,194; adv
AV - nigh 13, at hand 6, nigh at hand 4, near 4, from 1, nigh unto 1,
ready 1; 30
1) near, of place and position
1a) near
1b) those who are near access to God
1b1) Jews, as opposed to those who are alien from God and his
blessings
1b2) The Rabbis used the term "to make nigh" as equivalent to
"to make a proselyte"
2) of time
2a) of times imminent and soon to come pass

Transliterated: eggus
Phonetic: eng-goos'

Text: from a primary verb agcho (to squeeze or throttle; akin to the base of 43); near (literally or figuratively, of place or time):

KJV --from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready.



Found 29 references in the New Testament Bible
太24:32
[和合]“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[KJV]Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
[和合+]你们可以从0575无花果树48083129个比方3850:当3752树枝2798发嫩052716315444的时候,你们就知道1097夏天2330近了1451
太24:33
[和合]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[KJV]So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在19092374口了。
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
可13:28
[和合]“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[KJV]Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
[和合+]你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝27981096052716315444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451
可13:29
[和合]这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV]So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路21:29
[和合]-
[KJV]And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
[和合+]耶稣又设比喻3850对他们08462036:你们看1492无花果树48082532各样的39561186;他发芽4261的时候3752,你们0575-1438一看见0991,自然晓得1097夏天2330近了1451
路21:31
[和合]这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[KJV]So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[和合+]这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得10972316的国0932近了1451
约2:13
[和合]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[和合+]2532犹太人2453的逾越节3957近了2258-14512532耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
约3:23
[和合]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
[KJV]And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
[和合+]1161约翰24911722靠近1451撒冷4530的哀嫩01372532施洗0907;因为3754那里2258520441832532众人都去3854受洗0907
约6:4
[和合]那时犹太人的逾越节近了。
[KJV]And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
[和合+]1161那时犹太人2453的逾越39571859近了1451
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
约7:2
[和合]当时犹太人的住棚节近了。
[KJV]Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
[和合+]当时1161犹太人2453的住棚46341859近了2258-1451
约11:18
[和合]伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[KJV]Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
[和合+]伯大尼09632258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-47120575
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
约19:20
[和合]有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
[KJV]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
[和合+]有许多4183犹太人245303145126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且25322258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。
约19:42
[和合]
[KJV]
[和合+]只因1223是犹太人2453的预备日3904,又因3754那坟墓34191451,他们就3767把耶稣2424安放5087在那里1563
徒1:12
[和合]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
[KJV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
[和合+]有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷24191519
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[和合+]吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得40742076那里1722-0846,就打发0649两个14170435去见43140846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[和合+]我们沿岸行3881走,仅仅343320641519一个5100地方5117,名叫2564佳澳2570-2568-3040;离那里3739不远1451,有2258拉西亚29964172
罗10:8
[和合]他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
[KJV]But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
[和合+]他到底0235怎么51013004呢?他说:这道4487离你4675不远1451,正在17224675口里4750,在17224675心里2588。就是5123我们所传27844102主的道4487
弗2:13
[和合]你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
[KJV]But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
[和合+]你们5210从前4218远离5607-31122316的人,如今357011611722基督5547耶稣2424里,靠着1722他的血0129,已经得1096亲近1451了。
弗2:17
[和合]并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
[KJV]And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
[和合+]并且253220642097和平1515的福音给你们5213远处的3112人,也2532给那近处的1451人。
腓4:5
[和合]当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
[KJV]Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
[和合+]当叫众39560444知道1097你们5216谦让的心1933。主2962已经近了1451
来6:8
[和合]若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
[KJV]But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
[和合+]11611627荆棘01732532蒺藜5146,必被废弃0096,近于1451咒诅2671,结局5056就是1519焚烧2740
来8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]17223004新约2537。就11613822前约4413为旧了3822;但2532那渐旧渐衰的1095,就必快1451归无有了0854
启1:3
[和合]念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期近了。
[KJV]Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
[和合+]0314这书4394上预言3056的和2532那些听见01912532遵守5083其中1722-0846所记载的1125,都是有福的3107,因为1063日期2540近了1451
启22:10
[和合]他又对我说:“不可封了这书上的预言,因为日期近了。
[KJV]And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
[和合+]他又2532对我34273004:不可3361封了497251270975上的预言4394-3056,因为3754日期2540近了1451