7:1 |
[和合] |
“你们不要1论断人,免得你们被论断。 |
|
[和合+] |
你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919。 |
|
[当代] |
「不要评断人,上帝就不审断你们。 |
|
[新译] |
“不可判断人,免得你们被判断。 |
|
[钦定] |
你们不要论断人,这样你们就不被论断。 |
|
[NIV] |
'Do not judge, or you too will be judged. |
|
[YLT] |
`Judge not, that ye may not be judged, |
|
[KJV+] |
Judge2919 not3361, that3363 ye be2919 not3363 judged2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么2量器量给人,也必用什么量器量给你们。 |
|
[和合+] |
因为1722你们怎样3739论断人2919,也必怎样被论断2919;你们5213用1722甚么3739量器3358量给人3354,也必用甚么量器量0488给你们。 |
|
[当代] |
因为,你们怎样评断人,上帝也要照样审断你们;你们用甚么量器来量,上帝也要用同样的量器量给你们。 |
|
[新译] |
你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。 |
|
[钦定] |
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 |
|
[NIV] |
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. |
|
[YLT] |
for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you. |
|
[KJV+] |
For1722 with3739 what1063 judgment2917 ye judge2919, ye shall be judged2919: and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete3354, it shall be measured0488 to you5213 again0488. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
为什么看见你弟兄眼中有3刺,却不想自己眼中有梁木呢? |
|
[和合+] |
为甚么5101看见0991你4675弟兄0080眼3788中1722有刺2595,却1161不3756想2657自己4674眼3788中1722有梁木1385呢? |
|
[当代] |
你为甚么只看见弟兄眼中的木屑,却不管自己眼中的大梁呢? |
|
[新译] |
为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢? |
|
[钦定] |
为什么看见你弟兄眼中有木屑,却不想自己眼中有梁木呢? |
|
[NIV] |
'Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
|
[YLT] |
`And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider? |
|
[KJV+] |
And1161 why5101 beholdest0991 thou the mote2595 that is in1722 thy4675 brother's0080 eye3788, but1161 considerest2657 not3756 the beam1385 that is in1722 thine own4674 eye3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢? |
|
[和合+] |
你自己4675眼3788中1722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄0080说2046:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢? |
|
[当代] |
你眼中有大梁,怎能对弟兄说『让我来去掉你眼中的木屑』呢? |
|
[新译] |
你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢? |
|
[钦定] |
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说容我去掉你眼中的木屑呢? |
|
[NIV] |
How can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
|
[YLT] |
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye? |
|
[KJV+] |
Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother0080, Let0863 me pull out1544 the mote2595 out of0575 thine4675 eye3788; and2532, behold2400, a beam1385 {is} in1722 thine own4675 eye3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 |
|
[和合+] |
你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉1544你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
[当代] |
你这伪善的人,先把自己眼中的大梁移去,才能看得清楚怎样把弟兄眼中的木屑挑出来。 |
|
[新译] |
伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。 |
|
[钦定] |
你这假冒伪善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的木屑。 |
|
[NIV] |
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
|
[YLT] |
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye. |
|
[KJV+] |
Thou hypocrite5273, first4412 cast out1544 the beam1385 out of1537 thine own4675 eye3788; and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the mote2595 out of1537 thy4675 brother's0080 eye3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
不要把4圣物给5狗,也不要把你们的珍6珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。 |
|
[和合+] |
不要3361把圣0040物3588给1325狗2965,也不要3366把你们的5216珍珠3135丢0906在猪5519前1715,恐怕3379他践踏了2662珍珠,转过来4762咬4486你们5209。 |
|
[当代] |
「不要把神圣的东西丢给狗,牠们会转过头来咬你们;不要把珍珠扔给猪,牠们会把珍珠践踏在脚底下。」祈求,寻找,敲门(路11:9-13) |
|
[新译] |
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。 |
|
[钦定] |
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得他们用脚践踏了珍珠,又转过来撕碎你们。 |
|
[NIV] |
'Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
|
[YLT] |
`Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you. |
|
[KJV+] |
Give1325 not3361 that which3588 is holy0040 unto the dogs2965, neither3366 cast0906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine5519, lest3379 they trample2662 them0846 under1722 their0846 feet4228, and2532 turn again4762 and rend4486 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
“你们祈7求,就给你们;寻找,就8寻见;9叩门,就给你们开门。 |
|
[和合+] |
你们祈求0154,就2532给1325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455。 |
|
[当代] |
「你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。 |
|
[新译] |
“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
|
[钦定] |
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
|
[NIV] |
'Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
|
[YLT] |
`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; |
|
[KJV+] |
Ask0154, and2532 it shall be given1325 you5213; seek2212, and2532 ye shall find2147; knock2925, and2532 it shall be opened0455 unto you5213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
|
[和合+] |
因为1063凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455。 |
|
[当代] |
因为凡祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。 |
|
[新译] |
因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 |
|
[钦定] |
因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
|
[NIV] |
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
|
[YLT] |
for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. |
|
[KJV+] |
For1063 every one3956 that asketh0154 receiveth2983; and2532 he that seeketh2212 findeth2147; and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened0455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
你们中间谁有儿子求10饼,反给他石头呢? |
|
[和合+] |
你们5216中间1537谁5101-0444有1437儿子5207求0154饼0740,反给1929他0846石头3037呢? |
|
[当代] |
你们当中有谁,儿子要面包,却给他石头? |
|
[新译] |
你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头; |
|
[钦定] |
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢? |
|
[NIV] |
'Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? |
|
[YLT] |
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? |
|
[KJV+] |
Or2228 what5101 man0444 is2076 there of1537 you5216, whom3739 if1437 his0846 son5207 ask0154 bread0740, will he give3361-1929 him0846 a stone3037? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
求鱼,反给他蛇呢? |
|
[和合+] |
求0154鱼2486,反给1929他0846蛇3789呢? |
|
[当代] |
要鱼,却给他蛇? |
|
[新译] |
要鱼,反给他蛇呢? |
|
[钦定] |
求鱼,反给他蛇呢? |
|
[NIV] |
Or if he asks for a fish, will give him a snake? |
|
[YLT] |
and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him? |
|
[KJV+] |
Or2532 if1437 he ask0154 a fish2486, will he give3361-1929 him0846 a serpent3789? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
你们虽然不11好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗? |
|
[和合+] |
你们5210虽然3767不好4190,尚且1487知道1492拿好0018东西1390给1325儿女5043,何况你们5216在1722天上3772的父3962,岂不更4214-3123把好东西0018给1325求0154他0846的人么? |
|
[当代] |
你们虽然邪恶,还晓得拿好东西给自己的儿女,你们在天上的父亲岂不更要把好东西赐给向他祈求的人吗? |
|
[新译] |
你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗? |
|
[钦定] |
你们虽然罪恶,尚且知道拿好礼物给你们的儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西给求他的人吗? |
|
[NIV] |
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! |
|
[YLT] |
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him? |
|
[KJV+] |
If1487 ye5210 then3767, being5607 evil4190, know1492 how to give1325 good0018 gifts1390 unto your5216 children5043, how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things0018 to them that ask0154 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
所以,无论何事,你们愿意人怎样12待你们,你们也要怎样待人;因为这就是13律法和先知的道理 |
|
[和合+] |
所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意2309人0444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样3779待4160人0846,因为1063这3778就是2076律法3551和2532先知4396的道理。 |
|
[当代] |
「所以,你们要别人怎样待你们,就得怎样待别人;这就是摩西法律和先知教训的真义。」窄门(路13:24) |
|
[新译] |
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。 |
|
[钦定] |
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和众先知。 |
|
[NIV] |
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. |
|
[YLT] |
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 all things3956 whatsoever0302-3745 ye would2309 that2443 men0444 should do4160 to you5213, do4160 ye5210 even2532 so3779 to them0846: for1063 this3778 is2076 the law3551 and2532 the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
“你们要进14窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多; |
|
[和合+] |
你们要进1525窄4728门4439。因为3754引0520到1519灭亡0684,那门4439是宽的4116,路3598是大的2149,进去1525的人也2532多4183; |
|
[当代] |
「你们要从窄门进去;因为那通向灭亡的门是宽的,路是好走的,朝著这方向走的人很多。 |
|
[新译] |
“你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多; |
|
[钦定] |
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,那路是大的,进去的人也多; |
|
[NIV] |
'Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
|
[YLT] |
`Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; |
|
[KJV+] |
Enter ye in1525 at1223 the strait4728 gate4439: for3754 wide4116 {is} the gate4439, and2532 broad2149 {is} the way3598, that leadeth0520 to1519 destruction0684, and2532 many4183 there be1526 which3588 go in1525 thereat1223-0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
引到永生,那门是窄的,15路是小的,找着的人也16少。 |
|
[和合+] |
引0520到1519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也2532少3641。 |
|
[当代] |
那通向生命的门是多么窄,路是多么难走,找到的人也很少。」树和果子(路6:43-44) |
|
[新译] |
但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。 |
|
[钦定] |
引到生命,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。 |
|
[NIV] |
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. |
|
[YLT] |
how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! |
|
[KJV+] |
Because3754 strait4728 {is} the gate4439, and2532 narrow2346 {is} the way3598, which3588 leadeth0520 unto1519 life2222, and2532 few3641 there be1526 that find2147 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
“你们要防备假先17知;他们到你们这里来,18外面披着羊皮,里面却是残暴的19狼。 |
|
[和合+] |
你们要1161防备4337假先知5578。他们3748到2064你们5209这里来,外面披着1722羊4263皮,里面2081却1161是1526残暴的0727狼3074。 |
|
[当代] |
「你们要提防假先知。他们来到你们面前,外表看来像绵羊,里面却是凶狠的豺狼。 |
|
[新译] |
“提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。 |
|
[钦定] |
要防备假先知们。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是贪婪的狼。 |
|
[NIV] |
'Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. |
|
[YLT] |
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep`s clothing, and inwardly are ravening wolves. |
|
[KJV+] |
Beware1161-4337 of0575 false prophets5578, which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing1742, but1161 inwardly2081 they are1526 ravening0727 wolves3074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
凭着他们的20果子,就可以认出他们来。21荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢? |
|
[和合+] |
凭着0575他们的0846果子2590-3385,就可以认出1921他们0846来。荆棘0173上0575岂能摘4816葡萄4718呢?蒺藜5146里0575岂能摘无花果4810呢? |
|
[当代] |
你们能够从他们的行为认出他们。荆棘不能结葡萄,蒺藜也不能结无花果。 |
|
[新译] |
凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢? |
|
[钦定] |
凭着他们的果子,就可以认出他们来。人能在荆棘上摘葡萄,或在蒺藜里摘无花果吗? |
|
[NIV] |
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
|
[YLT] |
From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs? |
|
[KJV+] |
Ye shall know1921 them0846 by0575 their0846 fruits2590-3385. Do men gather4816 grapes4718 of0575 thorns0173, or2228 figs4810 of0575 thistles5146? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
这样,22凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。 |
|
[和合+] |
这样3779,凡3956好0018树1186都结4160好2570果子2590,惟独1161坏4550树1186结4160坏4190果子2590。 |
|
[当代] |
好树结好果子;坏树结坏果子。 |
|
[新译] |
照样,好树结好果子,坏树结坏果子; |
|
[钦定] |
这样,每一棵好树都结好果子,但一棵败坏的树就结罪恶的果子。 |
|
[NIV] |
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
|
[YLT] |
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. |
|
[KJV+] |
Even so3779 every3956 good0018 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit2590; but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。 |
|
[和合+] |
好0018树1186不3756能1410结4160坏4190果子2590;坏4550树1186不能3761结4160好2570果子2590。 |
|
[当代] |
好树不结坏果子;坏树也不结好果子。 |
|
[新译] |
好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。 |
|
[钦定] |
一棵好树不能结罪恶的果子;一棵败坏的树也不能结好果子。 |
|
[NIV] |
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. |
|
[YLT] |
A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. |
|
[KJV+] |
A good0018 tree1186 cannot3756-1410 bring forth4160 evil4190 fruit2590, neither3761 {can} a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
凡不结好果子的树,就砍下来丢在23火里。 |
|
[和合+] |
凡3956不3361结4160好2570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火4442里1519。 |
|
[当代] |
不结好果子的树都得砍下,扔在火里。 |
|
[新译] |
凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。 |
|
[钦定] |
任何不结好果子的树就被砍倒,丢在火里。 |
|
[NIV] |
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. |
|
[YLT] |
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: |
|
[KJV+] |
Every3956 tree1186 that bringeth4160 not3361 forth4160 good2570 fruit2590 is hewn down1581, and2532 cast0906 into1519 the fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。 |
|
[和合+] |
所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。 |
|
[当代] |
所以,从他们的行为,你们能够认出假先知来。」我不认识你们(路13:25-27) |
|
[新译] |
因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。 |
|
[钦定] |
所以,凭着他们的果子你们就认识他们。 |
|
[NIV] |
Thus, by their fruit you will recognize them. |
|
[YLT] |
therefore from their fruits ye shall know them. |
|
[KJV+] |
Wherefore0686 by0575 their0846 fruits2590 ye shall know1921 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:21 |
[和合] |
“凡称呼我主24啊,主啊的人,25不能都进天国;惟独26遵行我天父旨意的人,才能进去。 |
|
[和合+] |
凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
[当代] |
「不是每一个称呼我『主啊,主啊』的人都能进天国;只有实行我天父旨意的才能进去。 |
|
[新译] |
“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。 |
|
[钦定] |
不是每一个对我说主啊,主啊的,都能进天国;只有行我天父旨意的人才能进去。 |
|
[NIV] |
'Not everyone who says to me, `Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
|
[YLT] |
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. |
|
[KJV+] |
Not3756 every one3956 that saith3004 unto me3427, Lord2962, Lord2962, shall enter1525 into1519 the kingdom0932 of heaven3772; but0235 he that doeth4160 the will2307 of my3450 Father3962 which is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:22 |
[和合] |
当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传27道,奉你的28名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’ |
|
[和合+] |
当1722那1565日2250必有许多人4183对我3427说2046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的4674名3686传道4395,奉你的4674名3686赶1544鬼1140,奉你的4674名3686行4160许多4183异能1411么? |
|
[当代] |
在末日来临的时候,许多人要对我说:『主啊,主啊,我们曾奉你的名传上帝的信息,也曾奉你的名赶许多鬼,行许多奇迹。』 |
|
[新译] |
到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’ |
|
[钦定] |
那一天必有许多人对我说:主啊,主啊,我们不是奉你的名说预言,奉你的名赶出魔鬼,奉你的名行许多奇妙的工作吗? |
|
[NIV] |
Many will say to me on that day, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' |
|
[YLT] |
Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? |
|
[KJV+] |
Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day2250, Lord2962, Lord2962, have we4395 not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686? and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils1140? and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works1411? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:23 |
[和合] |
我就明明地告诉他们说:‘我从来不29认识你们,你们这些作30恶的人,31离开我去吧!’ |
|
[和合+] |
我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
[当代] |
那时候,我要公然地告诉他们:『我从不认识你们;你们这些作恶的,走开吧!』」两种基础(路6:47-49) |
|
[新译] |
但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’ |
|
[钦定] |
我将向他们承认:我从来不认识你们,离开我,你们这些作恶的人。 |
|
[NIV] |
Then I will tell them plainly, `I never knew you. Away from me, you evildoers!' |
|
[YLT] |
and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 will I profess3670 unto them0846-3754, I never3763 knew1097 you5209: depart0672 from0575 me1700, ye that work2038 iniquity0458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:24 |
[和合] |
“所以,凡32听见我这话就去行的,好比一个33聪明人,把房子盖在磐石上。 |
|
[和合+] |
所以3767,凡3956听见0191我3450这5128话3056就2532去行4160的,好比3666一个聪明5429人0435,把房子3614盖3618在磐石4073上1909; |
|
[当代] |
「所以,所有听我这些话而实行的,就像一个聪明人把房子盖在磐石上; |
|
[新译] |
“所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。 |
|
[钦定] |
所以,凡听见我这话就去行的,好比一个智慧人,把房子盖在一块磐石上; |
|
[NIV] |
'Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. |
|
[YLT] |
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; |
|
[KJV+] |
Therefore3767 whosoever3956-3748 heareth0191 these5128 sayings3056 of mine3450, and2532 doeth4160 them0846, I will liken3666 him0846 unto a wise5429 man0435, which3748 built3618 his0846 house3614 upon1909 a rock4073: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:25 |
[和合] |
雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 |
|
[和合+] |
雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
[当代] |
纵使风吹,雨打,水冲,房子也不倒塌,因为它的基础立在磐石上。 |
|
[新译] |
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。 |
|
[钦定] |
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在一块磐石上。 |
|
[NIV] |
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. |
|
[YLT] |
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. |
|
[KJV+] |
And2532 the rain1028 descended2597, and2532 the floods4215 came2064, and2532 the winds0417 blew4154, and2532 beat upon4363 that1565 house3614; and2532 it fell4098 not3756: for1063 it was founded2311 upon1909 a rock4073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:26 |
[和合] |
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 |
|
[和合+] |
凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
[当代] |
可是,那听见我这些话而不实行的,就像一个愚蠢的人把房子盖在沙土上, |
|
[新译] |
凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。 |
|
[钦定] |
任何人听见我这话不去行的,好比一个愚顽的人,把房子盖在沙上; |
|
[NIV] |
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. |
|
[YLT] |
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; |
|
[KJV+] |
And2532 every one3956 that heareth0191 these5128 sayings3056 of mine3450, and2532 doeth4160 them0846 not3361, shall be likened3666 unto a foolish3474 man0435, which3748 built3618 his0846 house3614 upon1909 the sand0285: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:27 |
[和合] |
雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒34塌了;并且倒塌得很大。” |
|
[和合+] |
雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4350那1565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173。 |
|
[当代] |
一遭受风吹,雨打,水冲,房子就倒塌了,而且倒塌得多么惨重!」耶稣的权威 |
|
[新译] |
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。” |
|
[钦定] |
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。 |
|
[NIV] |
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.' |
|
[YLT] |
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.` |
|
[KJV+] |
And2532 the rain1028 descended2597, and2532 the floods4215 came2064, and2532 the winds0417 blew4154, and2532 beat upon4350 that1565 house3614; and2532 it fell4098: and2532 great3173 was2258 the fall4431 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:28 |
[和合] |
耶稣讲完了这些话,众人都希35奇他的教训; |
|
[和合+] |
耶稣2424讲完了4931这些5128话3056,众人3793都希奇1605他的0846教训1322; |
|
[当代] |
耶稣讲完了这些话,群众对他的教导都感到十分惊奇; |
|
[新译] |
耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。 |
|
[钦定] |
耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导感到惊讶; |
|
[NIV] |
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, |
|
[YLT] |
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings3056, the people3793 were astonished1605 at1909 his0846 doctrine1322: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:29 |
[和合] |
因为他教训他们,正36象有权柄的人,不象他们的文士。 |
|
[和合+] |
因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613他们的文士1122。 |
|
[当代] |
因为耶稣跟他们的经学教师不同,他的教导带有权威。 |
|
[新译] |
因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。 |
|
[钦定] |
因为他教导他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。 |
|
[NIV] |
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
|
[YLT] |
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. |
|
[KJV+] |
For1063 he taught1321-2258 them0846 as5613 {one} having2192 authority1849, and2532 not3756 as5613 the scribes1122. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |