5:1 |
[和合] |
这事以后,到了犹太人的一个1节期,耶稣就上耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,到了2258犹太人2453的一个节期2258,2453耶稣2424就上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
[当代] |
这事以后,刚好是犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。 |
|
[新译] |
这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews. |
|
[YLT] |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the Jews2453; and2532 Jesus2424 went up0305 to1519 Jerusalem2414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
在耶路撒冷,靠近2羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 |
|
[和合+] |
2414在2076耶路撒冷2414,靠近2414羊2414门有2076一个池子2414,3588希伯来话3588叫作3588毕士大0964,旁边有2192五个4002廊子4745; |
|
[当代] |
在耶路撒冷,靠近羊门地方有一个池子,希伯来话叫毕士大,池边有五个走廊。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。 |
|
[钦定] |
在耶路撒冷,靠近羊市有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子; |
|
[NIV] |
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades. |
|
[YLT] |
and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches, |
|
[KJV+] |
Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the sheep4262 {market} a pool2861, which3588 is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda0964, having2192 five4002 porches4745. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气3枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动, |
|
[和合+] |
里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候5560水5204动2796; |
|
[当代] |
走廊上躺著成群的病人,其中有失明的、跛脚的、瘫痪的。 |
|
[新译] |
在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。 |
|
[钦定] |
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、肢体萎缩的,许多病人,等候水动。 |
|
[NIV] |
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed. |
|
[YLT] |
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, |
|
[KJV+] |
In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk0770, of blind5185, halt5560, withered3584, waiting for1551 the moving2796 of the water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”) |
|
[和合+] |
因为1063有天使0032按2597时2540下2597池子2861搅动2861那水5204,5199水5204动5016之后3326,谁先1221下去1684,无论1221害1221甚么病1221就1684痊愈5199了。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”) |
|
[钦定] |
因为有一个天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. |
|
[KJV+] |
For1063 an angel0032 went down2597 at2596 a certain season2540 into1722 the pool2861, and2532 troubled5015 the water5204: whosoever then3767 first4413 after3326 the troubling5016 of the water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of3739 whatsoever1221 disease3553 he had2722. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
在那里有一个人,病了三十八年。 |
|
[和合+] |
1161在2258那里1563有一个5100人0444,病了2192叁十5144八3638年2094。 |
|
[当代] |
在那里有一个已经病了三十八年的病人。 |
|
[新译] |
那里有一个人,病了三十八年。 |
|
[钦定] |
在那里有一个人,病了三十八年。 |
|
[NIV] |
One who was there had been an invalid for thirty-eight years. |
|
[YLT] |
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, |
|
[KJV+] |
And1161 a certain5100 man0444 was2258 there1563, which had2192 an infirmity1722-0769 thirty5144 and eight3638 years2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492他5126躺着2621,2532知道1097他病了2192许久4183-5550,就问3004他0846说:你要2309痊愈1096-5199么? |
|
[当代] |
耶稣看见他躺著,知道他已患病多年,就问他:「你要得到医治吗?」 |
|
[新译] |
耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?” |
|
[钦定] |
耶稣看见他躺着,知道他病了很久,他就对他说:你要痊愈吗? |
|
[NIV] |
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, 'Do you want to get well?' |
|
[YLT] |
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?` |
|
[KJV+] |
When Jesus2424 saw1492 him5126 lie2621, and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 {in that case}, he saith3004 unto him0846, Wilt thou2309 be made1096 whole5199? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
病人回答说:“先生,4水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。” |
|
[和合+] |
病人0770回答0611说:先生2962,水5204动5015的时候3752,没有3756人0444把2192我3165放在0906池子2861里1519;2861我1473正1722-3739去2064的时候,就有别人0243比我1700先4253下去2597。 |
|
[当代] |
那病人回答:「先生,水动的时候没有人帮我,把我放进池子,等我正想下去,已经有人抢先下去了。」 |
|
[新译] |
病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。” |
|
[钦定] |
那虚弱的人回答他说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。 |
|
[NIV] |
'Sir,' the invalid replied, 'I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.' |
|
[YLT] |
The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.` |
|
[KJV+] |
The impotent man0770 answered0611 him0846, Sir2962, I have2192 no3756 man0444, when3752 the water5204 is troubled5015, to2443 put0906 me3165 into1519 the pool2861: but1161 while1722-3739 I1473 am coming2064, another0243 steppeth down2597 before4253 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
耶稣对他说:“起来,拿你的5褥子走吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:起来1453,拿0142你的4675褥子2895走4043罢! |
|
[当代] |
耶稣对他说:「起来,拿起你的褥子走吧!」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:起来,拿你的床走吧。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to him, 'Get up! Pick up your mat and walk.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, Rise1453, take up0142 thy4675 bed2895, and2532 walk4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。 |
|
[和合+] |
2532那人0444立刻2112痊愈1096-5199,2532就拿起0142褥子2895来走了4043。1161-1722-1722-2250-2258-4521 |
|
[当代] |
那人立刻好了,拿起他的褥子走了。那天刚好是安息日, |
|
[新译] |
那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。 |
|
[钦定] |
那人立刻痊愈,就拿起他的床走了。那天是安息日。 |
|
[NIV] |
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath, |
|
[YLT] |
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day, |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112 the man0444 was made1096 whole5199, and2532 took up0142 his0846 bed2895, and2532 walked4043: and1161 on1722 the same1565 day2250 was2258 the sabbath4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
那天是6安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是7不可的。” |
|
[和合+] |
2532那天1722-1565-2250是2258安息日4521,所以3767犹太人2453对那医好的2323人说3004:今天是2076安息日4521,你4671拿0142褥子2895是1832-0000不可的3756-1832。 |
|
[当代] |
因此犹太人的领袖对那个被治好的人说:「今天是安息日,你拿著褥子是不合法的。」 |
|
[新译] |
因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。” |
|
[钦定] |
犹太人对那被医好的人说:今天是安息日,你拿你的床走是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
and so the Jews said to the man who had been healed, 'It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.' |
|
[YLT] |
the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.` |
|
[KJV+] |
The Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured2323, It is2076 the sabbath day4521: it is1832 not3756 lawful1832 for thee4671 to carry0142 {thy} bed2895. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’” |
|
[和合+] |
他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-5199,1565对我3427说2036:拿0142你的4675褥子2895走4043罢。 |
|
[当代] |
他说:「那个治好我的人吩咐我:『拿起你的褥子走吧!』」 |
|
[新译] |
他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。” |
|
[钦定] |
他回答他们:那使我痊愈的人,对我说:拿你的床走吧。 |
|
[NIV] |
But he replied, 'The man who made me well said to me, `Pick up your mat and walk.'' |
|
[YLT] |
He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;` |
|
[KJV+] |
He answered0611 them0846, He that made4160 me3165 whole5199, the same1565 said2036 unto me3427, Take up0142 thy4675 bed2895, and2532 walk4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?” |
|
[和合+] |
3767他们问2065他0846说:对3588你4671说2036拿0142褥子2895走4043的是2076甚么5101人0444? |
|
[当代] |
他们问:「那个吩咐你拿起褥子走的是谁?」 |
|
[新译] |
他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?” |
|
[钦定] |
他们就问他说:对你说拿床走的是什么人? |
|
[NIV] |
So they asked him, 'Who is this fellow who told you to pick it up and walk?' |
|
[YLT] |
they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?` |
|
[KJV+] |
Then3767 asked they2065 him0846, What5101 man0444 is2076 that which3588 said2036 unto thee4671, Take up0142 thy4675 bed2895, and2532 walk4043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。 |
|
[和合+] |
1161那医好的2390人不3756知道1492是2076谁5101;因为1063那里1722-5117的人5607多3793,耶稣2424已经躲开了1593。 |
|
[当代] |
可是那个被治好的人竟不知道是谁;因为那地方人很多,而耶稣又已经避开了。 |
|
[新译] |
那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。 |
|
[钦定] |
那被医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。 |
|
[NIV] |
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there. |
|
[YLT] |
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place. |
|
[KJV+] |
And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was2076: for1063 Jesus2424 had conveyed himself away1593, a multitude3793 being5607 in1722 {that} place5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要8再犯罪,恐怕你遭遇的9更加利害。” |
|
[和合+] |
后来3326-5023耶稣2424在1722殿2411里遇见2147他0846,2532对他0846说2036:2396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕3363你4671遭遇1096的更加利害5501-5100。 |
|
[当代] |
事后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:「你已经完全好了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。」 |
|
[新译] |
后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。” |
|
[钦定] |
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:看啊,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。 |
|
[NIV] |
Later Jesus found him at the temple and said to him, 'See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.' |
|
[YLT] |
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.` |
|
[KJV+] |
Afterward3326-5023 Jesus2424 findeth2147 him0846 in1722 the temple2411, and2532 said2036 unto him0846, Behold2396, thou art made1096 whole5199: sin0264 no more3371, lest3363 a worse thing5501-5100 come1096 unto thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣 |
|
[和合+] |
那人0444就去0565告诉0312犹太人2453,3754-3588使4160他0846痊愈5199的是2076耶稣2424。 |
|
[当代] |
那人走开后,告诉犹太人的领袖,说是耶稣治好他的。 |
|
[新译] |
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。 |
|
[钦定] |
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。 |
|
[NIV] |
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
|
[YLT] |
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole, |
|
[KJV+] |
The man0444 departed0565, and2532 told0312 the Jews2453 that3754 it was2076 Jesus2424, which3588 had made4160 him0846 whole5199. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
所以犹太人10逼迫耶稣,因为他在11安息日作了这事。 |
|
[和合+] |
2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣2424,2532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事5023。2212-0615-0846 |
|
[当代] |
从此,他们开始迫害耶稣,因为他在安息日治病。 |
|
[新译] |
从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。 |
|
[钦定] |
所以犹太人逼迫耶稣,想要杀他,因为他在安息日作了这些事。 |
|
[NIV] |
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him. |
|
[YLT] |
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath. |
|
[KJV+] |
And2532 therefore1223-5124 did1377 the Jews2453 persecute1377 Jesus2424, and2532 sought2212 to slay0615 him0846, because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
耶稣就对他们说:“我父12作事直到如今,我也作事。” |
|
[和合+] |
耶稣2424就对他们0846说0611:我3450父3962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我父亲一直在工作,我也该照样工作。」 |
|
[新译] |
耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他们:我父作事直到今天,我也作事。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working.' |
|
[YLT] |
And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 answered0611 them0846, My3450 Father3962 worketh2038 hitherto2193-0737, and I2504 work2038. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
所以犹太人越发想要13杀他,因他不但犯了14安息日,并且称 神为他的15父,将自己和 神当作平16等。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要2212杀0615他0846;因3754他3089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-2532称3004神2316为他的2398父3962,将自己1438和神2316当作4160平等2470。 |
|
[当代] |
这话更使犹太人的领袖决意要杀害他;因为他不但破坏了安息日的戒律,而且说上帝是他自己的父亲,把自己当作跟上帝平等。儿子的权柄 |
|
[新译] |
因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。 |
|
[钦定] |
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。 |
|
[NIV] |
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God. |
|
[YLT] |
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124-3767 the Jews2453 sought2212 the more3123 to kill0615 him0846, because3754 he3089 not3756 only3440 had broken3089 the sabbath4521, but0235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father3962, making4160 himself1438 equal2470 with God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着17自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。 |
|
[和合+] |
3767耶稣2424对他们0846说2036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-3762做4160甚么,唯有3362看见0991父3962所做的4160,1063子1565纔能做4160;父所做的事5023,子5207也2532照样3668做4160。 |
|
[当代] |
接著,耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,儿子凭著自己不能做甚么;他看见父亲做甚么,才做甚么。父亲所做的,儿子也做。 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。 |
|
[钦定] |
然后耶稣回答他们说:我实实在在地对你们说,子凭着自己不能作什么,唯有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。 |
|
[NIV] |
Jesus gave them this answer: 'I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. |
|
[YLT] |
Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth; |
|
[KJV+] |
Then3767 answered0611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, The Son5207 can1410-3756 do4160 nothing3762 of0575 himself1438, but3362 what5100 he seeth0991 the Father3962 do4160: for1063 what things soever3739-0302 he1565 doeth4160, these5023 also2532 doeth4160 the Son5207 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
父18爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更19大的事指给他看,叫你们希20奇。 |
|
[和合+] |
1063父3962爱5368子5207,2532将自己0846所做的4160一切事3956指给1166他0846看,2532还要将比3187这5130更大的3187-0000事2041指给1166他0846看,叫2443你们5210希奇2296。 |
|
[当代] |
父亲爱儿子,把自己所做的指示儿子。他要把比这更重大的事指示儿子,要使你们惊奇。 |
|
[新译] |
父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。 |
|
[钦定] |
因父爱子,将自己所作的一切事显给他看,还要将比这些更大的工作显给他看,叫你们惊讶。 |
|
[NIV] |
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these. |
|
[YLT] |
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder. |
|
[KJV+] |
For1063 the Father3962 loveth5368 the Son5207, and2532 sheweth1166 him0846 all things3956 that3739 himself0846 doeth4160: and2532 he will shew1166 him0846 greater3187 works2041 than3187 these5130, that2443 ye5210 may marvel2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
父怎样叫死人起来,使他们21活着,子也照样随自己的22意思使人23活着。 |
|
[和合+] |
1063父3962怎样5618叫死人3498起来1453,2532使他们活着2227,子5207也照样2532-3779随自己的意思2309使人3739活着2227。 |
|
[当代] |
父亲怎样使已经死了的人复活,赐生命给他们;同样,儿子也要随著自己的意思赐生命给人。 |
|
[新译] |
父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。 |
|
[钦定] |
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。 |
|
[NIV] |
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. |
|
[YLT] |
`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth; |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 the Father3962 raiseth up1453 the dead3498, and2532 quickeneth2227 {them}; even2532 so3779 the Son5207 quickeneth2227 whom3739 he will2309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
父不审判什么人,乃将24审判的事全交与子, |
|
[和合+] |
1063-3761父3962不审判2919甚么人3762,乃0235将审判的事2920全3956交与1325子5207, |
|
[当代] |
父亲自己不审判任何人;他把审判的权交给儿子, |
|
[新译] |
父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子, |
|
[钦定] |
父不审判什么人,而是将审判的事全交给子, |
|
[NIV] |
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, |
|
[YLT] |
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, |
|
[KJV+] |
For1063-3761 the Father3962 judgeth2919 no man3762, but0235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the Son5207: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
叫人都尊敬子如同25尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬26差子来的父。 |
|
[和合+] |
叫2443人3956都尊敬5091子5207如同2531尊敬5091父3962一样。不3361尊敬5091子5207的,就是不3756尊敬5091差3992子0846来的父3962。 |
|
[当代] |
为的要使人都尊敬儿子,像尊敬父亲一样。那不尊敬儿子的,就是不尊敬差遣他来的父亲。 |
|
[新译] |
使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。 |
|
[钦定] |
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差他来的父。 |
|
[NIV] |
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him. |
|
[YLT] |
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him. |
|
[KJV+] |
That2443 all3956 {men} should honour5091 the Son5207, even as2531 they honour5091 the Father3962. He that honoureth5091 not3361 the Son5207 honoureth5091 not3756 the Father3962 which3588 hath sent3992 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
我27实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永28生,不至于定罪,是已经29出死入生了。 |
|
[和合+] |
我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,3754那听0191我3450话3056、又2532信4100差3992我3165来者的,就有2192永0166生2222;2532不3756至于2064-0000定罪2064-1519-2920,0235是已经出3327死2288入1519生2222了。 |
|
[当代] |
「我郑重地告诉你们,那听我话、又信差我来那一位的,就有永恒的生命。他不至于被定罪,而是已经出死入生了。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213-3754, He that heareth0191 my3450 word3056, and2532 believeth4100 on him that sent3992 me3165, hath2192 everlasting0166 life2222, and2532 shall2064 not3756 come2064 into1519 condemnation2920; but0235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,30时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的31声音,听见的人就要32活了。 |
|
[和合+] |
我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,3754时候5610将到2064,2532现在3568就是了2076,3753死人3498要听见0191神2316儿子5207的声音5456,2532听见的0191人就要活了2198。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,时刻将到,现在就是了,已死的人要听见上帝儿子的声音;那听见的都要活过来。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213-3754, The hour5610 is coming2064, and2532 now3568 is2076, when3753 the dead3498 shall hear0191 the voice5456 of the Son5207 of God2316: and2532 they that hear0191 shall live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有33生命, |
|
[和合+] |
因为1063父3962怎样5618在1722自己1438有2192生命2222,就赐给1325他儿子5207也照样2532-3779在1722自己1438有2192生命2222, |
|
[当代] |
正如父亲本身是生命的根源,他也使儿子成为生命的根源。 |
|
[新译] |
就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头, |
|
[钦定] |
正如父在自己有生命,他就给子也照样在自己有生命, |
|
[NIV] |
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself. |
|
[YLT] |
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself, |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 the Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself1438; so2532-3779 hath he given1325 to the Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself1438; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
并且因为他是34人子,就赐给他行35审判的权柄。 |
|
[和合+] |
2532并且2532因为3754他是2076人0444子5207,就赐给1325他0846行4160审判2920的权柄1849。 |
|
[当代] |
他又把执行审判的权柄赐给儿子,因为他是人子。 |
|
[新译] |
并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。 |
|
[钦定] |
因为他是人子,所以也给他行审判的权柄。 |
|
[NIV] |
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. |
|
[YLT] |
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. |
|
[KJV+] |
And2532 hath given1325 him0846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also2532, because3754 he is2076 the Son5207 of man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
你们不要把这事看作希36奇,时候要到,凡在37坟墓里的,都要听见他的38声音,39就出来; |
|
[和合+] |
你们不要3361把这事5124看作希奇2296。3754时候5610要到2064,凡3956在1722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音5456,2532就出来1607; |
|
[当代] |
你们不要为这事惊讶;因为时刻将到,所有在坟墓里的人都要听见他的声音, |
|
[新译] |
你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音, |
|
[钦定] |
你们不要对这事感到惊讶。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音。 |
|
[NIV] |
'Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice |
|
[YLT] |
`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice, |
|
[KJV+] |
Marvel2296 not3361 at this5124: for3754 the hour5610 is coming2064, in1722 the which3739 all3956 that are in1722 the graves3419 shall hear0191 his0846 voice5456, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
行善的复活得40生;作恶的复活定罪。 |
|
[和合+] |
行4160善的0018,复活0386得0018生2222;1161作4238恶的5337,1519复活0386定罪2920。 |
|
[当代] |
而且要从坟墓里出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。」为耶稣作见证 |
|
[新译] |
并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。 |
|
[钦定] |
就出来,行善的复活得生命,作恶的复活受咒诅。 |
|
[NIV] |
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned. |
|
[YLT] |
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment. |
|
[KJV+] |
And2532 shall come forth1607; they that have done4160 good0018, unto1519 the resurrection0386 of life2222; and1161 they that have done4238 evil5337, unto1519 the resurrection0386 of damnation2920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
“我凭着41自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不42求自己的意思,只求那差我来者的43意思。 |
|
[和合+] |
我1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判0191。0191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不3756求2212自己的1699意思2307,只0235求那差3992我3165来者的意思2307。 |
|
[当代] |
「我凭自己不能做甚么;我按照上帝的旨意来审判,而我的审判是公正的;因为我不寻求自己所要的,只要实行差我来那一位的旨意。 |
|
[新译] |
“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。 |
|
[钦定] |
我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公义的;因为我不求自己的意思,只求那差我来的父的意思。 |
|
[NIV] |
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me. |
|
[YLT] |
`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me. |
|
[KJV+] |
I1473 can1410 of0575 mine own self1683 do4160 nothing3756-3762: as2531 I hear0191, I judge2919: and2532 my1699 judgment2920 is2076 just1342; because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will2307, but0235 the will2307 of the Father3962 which hath sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
“我若为自己作见44证,我的见证就不真。 |
|
[和合+] |
我1473若1437为4012自己1683作见證3140,我的1683见證3141就2076不3756真0227。 |
|
[当代] |
「我若见证自己,我的见证就不足信。 |
|
[新译] |
我若为自己作证,我的见证就不真。 |
|
[钦定] |
我若为自己作见证,我的见证就不真实。 |
|
[NIV] |
'If I testify about myself, my testimony is not valid. |
|
[YLT] |
`If I testify concerning myself, my testimony is not true; |
|
[KJV+] |
If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself1683, my3450 witness3141 is2076 not3756 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是45真的。 |
|
[和合+] |
另0243有2076一位给4012我1700作见證3140,2532我也知道1492他给4012我1700作的3140见證3141是2076真的0227。 |
|
[当代] |
然而,有一位为我作见证的,我知道他为我所作的见证是真实的。 |
|
[新译] |
然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。 |
|
[钦定] |
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真实的。 |
|
[NIV] |
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid. |
|
[YLT] |
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true; |
|
[KJV+] |
There is2076 another0243 that beareth witness3140 of4012 me1700; and2532 I know1492 that3754 the witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见46证。 |
|
[和合+] |
你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140。 |
|
[当代] |
你们曾派人去见约翰,听见他见证真理。 |
|
[新译] |
你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。 |
|
[钦定] |
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 |
|
[NIV] |
'You have sent to John and he has testified to the truth. |
|
[YLT] |
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth. |
|
[KJV+] |
Ye5210 sent0649 unto4314 John2491, and2532 he bare witness3140 unto the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:34 |
[和合] |
其实,我所受的见证不是从47人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。 |
|
[和合+] |
其实1161,我1473所受的2983见證3141不是3756从3844人0444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982。 |
|
[当代] |
其实,我并不需要人的见证;我说这话是为了使你们得救。 |
|
[新译] |
我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。 |
|
[钦定] |
然而,我不受从人来的见证;但,我说这些事,为要叫你们得救。 |
|
[NIV] |
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved. |
|
[YLT] |
`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved; |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man0444: but0235 these things5023 I say3004, that2443 ye5210 might be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:35 |
[和合] |
约翰是点着的明48灯,你们情愿49暂时喜欢他的光。 |
|
[和合+] |
约翰是2258点着的2545明5316灯3088,1161你们5210情愿2309暂时4314-5610喜欢0021他的0846光5457。 |
|
[当代] |
约翰好比一盏点亮照明的灯,你们愿意暂时享受他的亮光。 |
|
[新译] |
约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。 |
|
[钦定] |
他是燃着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。 |
|
[NIV] |
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light. |
|
[YLT] |
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light. |
|
[KJV+] |
He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light3088: and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice0021 in1722 his0846 light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:36 |
[和合] |
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我50成就的事,就是我所作的51事,这便见证我是父所差来的。 |
|
[和合+] |
但1161我1473有2192比约翰2491更大的3187见證3141;因为1063父3962交给1325我3427要2443我成就5048-0846的事2041,0846就是3739我1473所做的4160事2041,这便见證3140我4012是3754父3962所差来的0649。 |
|
[当代] |
但是我可以提出比约翰更有力的见证,那便是我的工作─是我父亲交给我去完成的工作。这些工作可以证明父亲差遣了我。 |
|
[新译] |
但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。 |
|
[钦定] |
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我完成的工作,就是我所作的工作,这便见证我是父所差来的。 |
|
[NIV] |
'I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me. |
|
[YLT] |
`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me. |
|
[KJV+] |
But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than {that} of John2491: for1063 the works2041 which3739 the Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish5048-0846, the same0846 works2041 that3739 I1473 do4160, bear witness3140 of4012 me1700, that3754 the Father3962 hath sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:37 |
[和合] |
差我来的52父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看53见他的形象; |
|
[和合+] |
2532差3992我3165来的父3962也为4012我1700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491。 |
|
[当代] |
差遣我来的父亲也为我作见证。你们从来没有听见他的声音,没有看见他的容貌, |
|
[新译] |
差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过; |
|
[钦定] |
差我来的父自己也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。 |
|
[NIV] |
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form, |
|
[YLT] |
`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen; |
|
[KJV+] |
And2532 the Father3962 himself0846, which hath sent3992 me3165, hath borne witness3140 of4012 me1700. Ye have0191 neither3777 heard0191 his0846 voice5456 at any time4455, nor3777 seen3708 his0846 shape1491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:38 |
[和合] |
你们并没有他的道存在54心里,因为他所差来的,你们不信。 |
|
[和合+] |
2532你们并没有3756-2192他的0846道3056存在3306心里1722;因为3754他所差来的0649,你们5210不3756信4100。 |
|
[当代] |
没有把他的话存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。 |
|
[新译] |
他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。 |
|
[钦定] |
你们并没有他的道住在你们里面;因为他所差来的,你们不信。 |
|
[NIV] |
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent. |
|
[YLT] |
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe. |
|
[KJV+] |
And2532 ye have2192 not3756 his0846 word3056 abiding3306 in1722 you5213: for3754 whom3739-1565 he hath sent0649, him5129 ye5210 believe4100 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:39 |
[和合] |
你们查55考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经; |
|
[和合+] |
你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846有2192永0166生2222;2532给4012我1700作见證的3140就是1526这经。 |
|
[当代] |
你们研究圣经,认为从里面可以找到永恒的生命;其实圣经的话就是为我作见证的! |
|
[新译] |
你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经, |
|
[钦定] |
应当查考这些经文,因你们以为它们当中有永生;给我作见证的就是它们。 |
|
[NIV] |
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me, |
|
[YLT] |
`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; |
|
[KJV+] |
Search2045 the scriptures1124; for3754 in1722 them0846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal0166 life2222: and2532 they1565 are they1526 which testify3140 of4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:40 |
[和合] |
然而,你们56不肯到我这里来得生命。 |
|
[和合+] |
然而2532,你们不3756肯2309到4314我3165这里来2064得2192生命2222。 |
|
[当代] |
然而,你们不肯到我这里来寻求生命。 |
|
[新译] |
然而你们却不肯到我这里来得生命。 |
|
[钦定] |
然而,你们不愿到我这里使你们得生命。 |
|
[NIV] |
yet you refuse to come to me to have life. |
|
[YLT] |
and ye do not will to come unto me, that ye may have life; |
|
[KJV+] |
And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me3165, that2443 ye might have2192 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:41 |
[和合] |
“我不受从人来的57荣耀。 |
|
[和合+] |
我不3756受2983从3844人0444来的荣耀1391。 |
|
[当代] |
「我不是在求人的称赞。 |
|
[新译] |
“我不接受从人而来的称赞; |
|
[钦定] |
我不接受从人来的荣耀。 |
|
[NIV] |
'I do not accept praise from men, |
|
[YLT] |
glory from man I do not receive, |
|
[KJV+] |
I receive2983 not3756 honour1391 from3844 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:42 |
[和合] |
但我58知道,你们心里没有 神的爱。 |
|
[和合+] |
但0235我知道1097,3754你们1438心里1722没3756有2192神2316的爱0026。 |
|
[当代] |
但是我看透了你们,你们并没有爱上帝的心。 |
|
[新译] |
我知道你们心里没有 神的爱。 |
|
[钦定] |
但我知道,在你们里面没有神的爱。 |
|
[NIV] |
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. |
|
[YLT] |
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves. |
|
[KJV+] |
But0235 I know1097 you5209, that3754 ye have2192 not3756 the love0026 of God2316 in1722 you1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:43 |
[和合] |
我奉我父的59名来,你们并60不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。 |
|
[和合+] |
我1473奉1722我3450父3962的名3686来2064,2532你们并不3756接待2983我3165;若1437有别人0243奉1722自己的2398名3686来2064,你们倒要接待2983他1565。 |
|
[当代] |
我奉我父亲的名而来,你们却不接纳我;可是有人奉自己的名来,你们反而会接纳他。 |
|
[新译] |
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。 |
|
[钦定] |
我奉我父的名来,你们并不接受我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接受他。 |
|
[NIV] |
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. |
|
[YLT] |
`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive; |
|
[KJV+] |
I am1473 come2064 in1722 my3450 Father's3962 name3686, and2532 ye receive2983 me3165 not3756: if1437 another0243 shall come2064 in1722 his own2398 name3686, him1565 ye will receive2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:44 |
[和合] |
你们互相受61荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢? |
|
[和合+] |
你们5210互相3844-0240受2983荣耀1391,2532却不3756求2212从3844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎4459能1410信4100我呢? |
|
[当代] |
你们喜欢彼此恭维,却不追求从独一无二的上帝那里来的称赞;这样,你们怎么能信呢? |
|
[新译] |
你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢? |
|
[钦定] |
你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能相信呢? |
|
[NIV] |
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God ? |
|
[YLT] |
how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not? |
|
[KJV+] |
How4459 can1410 ye5210 believe4100, which receive2983 honour1391 one of another3844-0240, and2532 seek2212 not3756 the honour1391 that {cometh} from3844 God2316 only3441? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:45 |
[和合] |
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的62摩西 |
|
[和合+] |
不3361要1380-0000想1380我1473在4314父3962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475。 |
|
[当代] |
别以为我要在我父亲面前控告你们;要控告你们的,就是你们一向所期望的摩西。 |
|
[新译] |
不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。 |
|
[钦定] |
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所信靠的摩西。 |
|
[NIV] |
'But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set. |
|
[YLT] |
`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped; |
|
[KJV+] |
Do1380 not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the Father3962: there is2076 {one} that accuseth2723 you5216, {even} Moses3475, in1519 whom3739 ye5210 trust1679. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:46 |
[和合] |
你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的63话。 |
|
[和合+] |
1063-1487你们如果信4100摩西3475,也必信4100-0302我1698,因为1698他1565书上有指着4012我1700写1125的话。 |
|
[当代] |
要是你们真的信摩西,你们当然会信我,因为他在他的书上记载著我的事。 |
|
[新译] |
你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。 |
|
[钦定] |
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。 |
|
[NIV] |
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. |
|
[YLT] |
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me; |
|
[KJV+] |
For1063-1487 had ye believed4100 Moses3475, ye would have believed4100-0302 me1698: for1063 he1565 wrote1125 of4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:47 |
[和合] |
你们若64不信他的书,怎能信我的话呢?” |
|
[和合+] |
1161你们若1487不3756信4100他的1565书1121,怎能4459信4100我的1699话4487呢? |
|
[当代] |
你们既然不信他所写的,又怎么能信我的话呢?」 |
|
[新译] |
你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?” |
|
[钦定] |
你们若不信他写的,怎能信我的话语呢? |
|
[NIV] |
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?' |
|
[YLT] |
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?` |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings1121, how4459 shall ye believe4100 my1699 words4487? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |