Strong's Number: 3526 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3526 כָּבַס kabac {kaw-bas'}

字根型; TWOT - 946; 动词
钦定本 - wash 47, fuller 4; 51
1) 洗(用踩踏的方式), 被洗, 执行漂洗者的工作
1a) (Qal) 洗涤者, 漂洗者, 踩踏者(分词)
1b) (Piel)
1b1) 洗 (衣服)
1b2) 洗 (人) (用于诗体)
1c) (Pual) 被洗
1d) (Hothpael) 被洗掉 ( 利13:55 )
03526
<音译>kabac
<词类>动
<字义>洗涤、漂布
<字源>一原形字根
<神出>946  创49:11
<译词>洗43 漂布4 洗濯1 洗涤1 洗净1 洗除1 (51)
<解释>
一、Qal洗涤者漂洗者踩踏者
主动分词-单阳כוֹבֵס漂布赛7:3 赛36:2王下18:17

二、Piel
完成式-连续式3单阳וְכִבֶּס 利13:6 。3单阳כִּבֵּס 创49:11 撒下19:24

未完成式-3单阳יְכַבֵּס 利11:25 。叙述式3复阳וַיְכַבְּסוּ 出19:14 。2单阳1单词尾תְּכַבְּסֵנִי 诗51:7 。2单阳תְּכַבֵּס 利6:27 。2单阴תְּכַבְּסִי 耶2:22

祈使式-单阳1单词尾כַּבְּסֵנִי 诗51:2 。单阴כַּבְּסִי 耶4:14

1. 衣服。 出19:10,14 撒下19:24 。比喻用法:在葡萄酒中了衣服创49:11在圣处洗净利6:27 出11:25,28 出13:6,34 出15:11 民8:7

2. 人。用于诗体,比喻用法:אִם-תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר多用肥皂洗濯耶2:22 。כַּבְּסִי מֵרָעָה לִבֵּךְ你当去心中的恶耶4:14求你将我的罪孽洗除净尽诗51:2求你洗涤诗51:7

三、Pual被洗
完成式-连续式3单阳וְכֻבַּס 利13:58 利15:17 要再

四、Hothpael被洗掉
不定词-附属形הֻכַּבֵּס 利13:55,56 。

03526 kabac {kaw-bas'}
a primitive root; TWOT - 946; v
AV - wash 47, fuller 4; 51
1) to wash (by treading), be washed, perform the work of a fuller
1a) (Qal) washer, fuller, treader (participle)
1b) (Piel) to wash (garments, person)
1c) (Pual) to be washed
1d) (Hothpael) to be washed out

Transliterated: kabac
Phonetic: kaw-bas'

Text: a primitive root; to trample; hence, to wash (properly, by stamping with the feet), whether literal (including the fulling process) or figurative:

KJV -fuller, wash(-ing).



Found 48 references in the Old Testament Bible
创49:11
[和合]犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
[KJV]Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
[和合+]犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴08601121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄60251818中洗了袍褂5497
出19:10
[和合]耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
[和合+]耶和华3068又对摩西48720559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071
出19:14
[和合]摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。
[KJV]And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
[和合+]摩西487233812022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071
利6:20
[和合]“当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。
[KJV]This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
[和合+]凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣69184725洗净3526
利11:25
[和合]凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]凡拿了5375死的5038,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利11:28
[和合]拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
[KJV]And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
[和合+]5375其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899。这些是与你们不洁净的2931
利11:40
[和合]有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
[KJV]And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
[和合+]有人吃0398那死了5038的走兽,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899;拿了53755038走兽的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于60135785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891
利13:54
[和合]祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
[KJV]Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
[和合+]祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁546276513117
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变20155869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[和合+]第七76373117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水432573641320,就洁净了2891
利14:47
[和合]在房子里躺着的,必洗衣服;在房子里吃饭的,也必洗衣服。
[KJV]And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
[和合+]在房子里1004躺着的7901必洗3526衣服0899;在房子里1004吃饭的0398也必洗3526衣服0899
利15:5
[和合]凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]03765060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:6
[和合]那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:7
[和合]那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:10
[和合]凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:11
[和合]患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]患漏症的2100人没有用水432578573027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:17
[和合]无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
[KJV]And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
[和合+]无论是衣服0899是皮子5785,被精2233-7902所染,必不洁净2930到晚上6153,并要用水43253526
利15:21
[和合]凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡;
[KJV]And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:22
[和合]凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利15:27
[和合]凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利17:15
[和合]“凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。
[KJV]And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
[和合+]凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水43257364身,到了晚上纔为洁净2891
利17:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他若不洗3526衣服,也不洗73641320,就必担当5375他的罪孽5771
民8:7
[和合]洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。
[KJV]And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
[和合+]洁净2891他们当这样行6213:用除罪240343255137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。
民8:21
[和合]于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。
[KJV]And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
[和合+]于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭85735130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:8
[和合]烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
[KJV]And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
[和合+]8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水432573641320
民19:10
[和合]收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。
[KJV]And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
[和合+]收起0622母牛65100665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列34781121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708
民19:19
[和合]第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
[KJV]And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
[和合+]第叁79923117和第七76373117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七76377637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891
民19:21
[和合]这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
[KJV]And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
[和合+]这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽50794325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽50794325的,必不洁净2930到晚上6153
民31:24
[和合]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[KJV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[和合+]第七76373117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进09354264
撒下19:25
[和合]他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说:“米非波设,你为什么没有与我同去呢?”
[KJV]And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
[和合+]扫罗7586的孙子1121米非波设4648也下去3381迎接71254428。他自从王44283212的日子3117,直到王平平安安7965地回来0935,没有380862137272,没有剃6213鬍鬚8222,也没有洗3526衣服0899
王下18:17
[和合]亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.
[和合+]亚述08044428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家23964428那里去。他们上59270935耶路撒冷3389,就站在597559451295的水沟8585旁,在漂布35267704的大路4546上。
诗51:2
[和合]求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。
[KJV]Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
[和合+]求你将我的罪孽5771洗除净尽3526-7235,并洁除2891我的罪2403
诗51:7
[和合]求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。
[KJV]Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
[和合+]求你用牛膝草0231洁净2398我,我就乾净2891;求你洗涤3526我,我就比雪7950更白3835
赛7:3
[和合]耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。
[KJV]Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
[和合+]耶和华3068对以赛亚34700559:你和你的儿子1121施亚雅述7610出去3318,到上59451295的水沟85857097,在漂布35267704的大路4546上,去迎接7125亚哈斯0271
赛36:2
[和合]亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。
[KJV]And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
[和合+]亚述08044428从拉吉3923差遣7971拉伯沙基7262率领大35152428往耶路撒冷3389,到希西家23964428那里去。他就站5975在上59451295的水沟8585旁,在漂布35267704的大路4546上。
耶2:22
[和合]你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
[KJV]For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
[和合+]你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002
耶4:14
[和合]耶路撒冷啊!你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢?
[KJV]O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[和合+]耶路撒冷3389啊,你当洗去35263820中的恶7451,使你可以得救3467。恶02054284存在3885你心里7130要到几时呢?
玛3:2
[和合]他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
[KJV]But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
[和合+]他来0935的日子3117,谁能当3557得起呢?他显现7200的时候,谁能立5975得住呢?因为他如炼金6884之人的火0784,如漂布3526之人的碱1287