Strong's Number: 2778 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2778 חָרַף charaph. {khaw-raf'}

字根型; TWOT - 749,750,751; 动词
钦定本 - reproach 27, defy 8, betrothed 1, blasphemed 1, jeoparded 1,
rail 1, upbraid 1, winter 1; 41
1) 责备, 讥诮, 亵渎, 蔑视, 甘冒, 怒骂, 嘲讽
1a) (Qal) 责备
1b) (Piel) 责备, 蔑视, 讥诮
2) (Qal) 过冬, 用收获季时的收获过日子, 保持在收获期
3) (Niphal) 获得, 被许配
02778
<音译>charaph
<词类>动
<字义>责备、非难、耻辱、过冬、得到
<字源>一原形字根
<神出>749,750,751  利19:20
<译词>辱骂15 骂阵7 毁谤4 羞辱3 辱没2 讥诮…的1 讥诮1 亵渎1 责备1 许配了1 羞辱…的1 辱骂…的1 怒骂1 拚1 冬天1 (41)
<解释>
壹、责备讥诮亵渎蔑视甘冒怒骂嘲讽
一、Qal
未完成式-3单阳לֹא-יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי我心必不责备伯27:6

主动分词-单阳1单词尾חֹרְפִי 诗119:42 箴27:11 。复阳2单阳词尾חוֹרְפֶיךָ辱骂你人辱骂诗69:9

二、Piel
完成式-3单阳חֵרֵף 士5:18 。2单阳חֵרַפְתָּ 赛37:23 。1单חֵרַפְתִּי 撒上17:10 。3复חֵרְפוּ 诗89:51,51 。3复1单词尾חֵרְפוּנִי 诗42:10 。3复2单阳词尾חֵרְפוּךָ 诗79:12 。2复阳חֵרַפְתֶּם 士8:15

未完成式-叙述式3单阳וַיְחָרֵף 撒下21:21 代上20:7 。3单阳יְחָרֶף 诗74:10 。3单阳1单词尾יְחָרְפֵנִי 诗55:12 。3复阳1单词尾יְחָרְפוּנִי 尼6:13

不定词-附属形חָרֵף 赛37:4 。附属形3复阳词尾חָרְפָם 撒下23:9

分词-单阳מְחָרֵף 诗44:16

1. 责备蔑视讥诮:带受词,讥诮士8:15骂阵撒上17:10,25,26,36,45 撒下21:21 代上20:7 。神责备欺压穷人的, 箴14:31 箴17:5 。耶和华责备拜偶像的, 赛65:7 王下19:4,16,22,23 = 赛37:4 王下37:17,23,24 代下32:17

贰、过冬、用收获季时的收获过日子,保持在收获期
一、Qal
未完成式-3单阴כָל-בֶּהֱמַת הָאָרֶץ עָלָיו תֶּחֱרָף冬天野兽都卧在其中赛18:6

参、获得被许配
一、Niphal
分词-单阴שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ婢女许配了丈夫利19:20 。*

02778 charaph. {khaw-raf'}
a primitive root; TWOT - 749,750,751; v
AV - reproach 27, defy 8, betrothed 1, blasphemed 1, jeoparded 1,
rail 1, upbraid 1, winter 1; 41
1) to reproach, taunt, blaspheme, defy, jeopardise, rail, upbraid
1a) (Qal) to reproach
1b) (Piel) to reproach, defy, taunt
2) (Qal) to winter, spend harvest time, remain in harvest time
3) (Niphal) to acquire, be betrothed

Transliterated: charaph.
Phonetic: khaw-raf'

Text: a primitive root; to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; denominative (from 2779) to spend the winter:

KJV -betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.



Found 39 references in the Old Testament Bible
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[和合+]婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他080279012233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666
士5:18
[和合]西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[KJV]Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[和合+]西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。
士8:15
[和合]基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
[KJV]And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[和合+]基甸到了0935疏割5523,对那里的人05820559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼38995414跟随你的疲乏32870582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。
撒上17:10
[和合]那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”
[KJV]And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
[和合+]那非利士人6430又说0559:我今日3117向以色列人3478的军队4634骂阵2778。你们叫一个人0376出来5414,与我战斗3898
撒上17:25
[和合]以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
[KJV]And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[和合+]以色列34780376彼此说0559:这上来5927的人0376你看见了7200么?他上来5927是要向以色列人3478骂阵2778。若有能杀5221他的,王4428必赏赐6238他大14196239,将自己的女儿13235414他为妻,并在以色列人3478中免他父00011004纳粮当差2670
撒上17:26
[和合]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?”
[KJV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[和合+]大卫173205595975在旁边的人05820559:有人037652211975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么?
撒上17:36
[和合]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。”
[KJV]Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[和合+]你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259
撒上17:45
[和合]大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。
[KJV]Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
[和合+]大卫1732对非利士人64300559:你来0935攻击我,是靠着刀27192595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430
撒下21:21
[和合]这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
[KJV]And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
[和合+]这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀5221了他。
撒下23:9
[和合]其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。
[KJV]And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
[和合+]其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列34780376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。
王下19:4
[和合]或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
[和合+]或者0194耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的一切话1697,就是他主人0113亚述08044428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话,耶和华3068―你的 神0430听见8085这话1697,就发斥责3198。故此,求你为余剩的46727611扬声祷告8605
王下19:16
[和合]耶和华啊!求你侧耳而听!耶和华啊!求你睁眼而看!要听西拿基立打发使者来辱骂永生 神的话。
[KJV]LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
[和合+]耶和华3068啊,求你侧51860241而听8085!耶和华3068啊,求你睁64915869而看7200!要听8085西拿基立5576打发7971使者来辱骂2778永生2778 神0430的话1697
王下19:22
[和合]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!
[KJV]Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
[和合+]你辱骂2778谁?亵渎1442谁?扬起73116963来,高举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918
代上20:7
[和合]这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
[KJV]But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
[和合+]这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀了5221他。
代下32:17
[和合]西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神,说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
[KJV]He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
[和合+]西拿基立也写37895612毁谤2778耶和华3068―以色列3478的 神04300559:列邦1471的 神0430既不能救他的民5971脱离5337我手3027,希西家3169的 神0430也不能救他的民5971脱离5337我手3027了。
尼6:13
[和合]贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。
[KJV]Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
[和合+]贿买7936他的缘故,是要叫我惧怕3372,依从他犯62132398,他们好传扬恶74518034毁谤2778我。
伯27:6
[和合]“我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
[KJV]My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
[和合+]我持定2388我的义6666,必不放松7503;在世3117的日子,我心3824必不责备2778我。
诗42:10
[和合]我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
[KJV]As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
[和合+]我的敌人6887辱骂2778我,好象打碎7524我的骨头6106,不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢?
诗44:16
[和合]
[KJV]For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
[和合+]都因那辱骂2778毁谤1442人的声音6963,又因仇敌0341和报仇人5358的缘故6440
诗55:12
[和合]原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大;若是恨我的人,就必躲避他;
[KJV]For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
[和合+]原来不是仇敌0341辱骂2778我,若是仇敌,还可忍耐5375;也不是恨8130我的人向我狂大1431,若是恨我的人就必躲避5641他。
诗57:3
[和合]那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
[KJV]He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
[和合+]那要吞7602我的人辱骂2778我的时候, 神0430从天上8064必施7971恩救3467我,也必向我发出7971慈爱2617和诚实0571
诗69:9
[和合]因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂,都落在我身上。
[KJV]For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
[和合+]因我为你的殿1004心里焦急7068,如同火烧0398,并且辱骂2778你人的辱骂2781都落在5307我身上。
诗74:10
[和合]神啊!敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗?
[KJV]O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
[和合+]0430啊,敌人6862辱骂2778要到几时呢?仇敌0341亵渎5006你的名8034要到永远5331么?
诗74:18
[和合]耶和华啊!仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
[KJV]Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
[和合+]耶和华3068啊,仇敌0341辱骂2778,愚顽50365971亵渎5006了你的名8034,求你纪念2142这事。
诗79:12
[和合]主啊!愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上。
[KJV]And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
[和合+]0136啊,愿你将我们邻邦7934所羞辱2778你的羞辱2781加七倍7659归到7725他们身上2436
诗89:51
[和合]耶和华啊!你的仇敌,用这羞辱羞辱了你的仆人,羞辱了你受膏者的脚踪。
[KJV]Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
[和合+]耶和华3068啊,你的仇敌0341用这羞辱羞辱了2778你的仆人,羞辱了2778你受膏者4899的脚踪6119
诗102:8
[和合]我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人,指着我赌咒。
[KJV]Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
[和合+]我的仇敌0341终日3117辱骂2778我;向我猖狂的1984人指着我赌咒7650
诗119:42
[和合]我就有话回答那羞辱我的,因我倚靠你的话。
[KJV]So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
[和合+]我就有话1697回答6030那羞辱2778我的,因我倚靠0982你的话1697
箴14:31
[和合]欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
[KJV]He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
[和合+]欺压6231贫寒1800的,是辱没27786213他的主;怜悯2603穷乏0034的,乃是尊敬3513主。
箴17:5
[和合]戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
[KJV]Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
[和合+]戏笑3932穷人7326的,是辱没27786213他的主;幸灾乐祸的8056,必不免5352受罚0343
箴27:11
[和合]我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
[KJV]My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
[和合+]我儿1121,你要作智慧人2449,好叫我的心3820欢喜8055,使我可以回答7725-1697那讥诮我的人2778
赛18:6
[和合]都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。
[KJV]They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
[和合+]都要3162撇给5800山间2022的鸷鸟5861和地上0776的野兽0929。夏天6972,鸷鸟5861要宿在其上;冬天2778,野兽0929都卧在其中。
赛37:4
[和合]或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此求你为余剩的民扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
[和合+]或者耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的话1697,就是他主人0113亚述08044428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话1697;耶和华3068―你的 神0430听见8085这话就发斥责3198。故此,求你为余剩的民7611-4672扬声5375祷告8605
赛37:17
[和合]耶和华啊!求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。
[KJV]Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
[和合+]耶和华3068啊,求你侧51860241而听8085;耶和华3068啊,求你睁64915869而看7200,要听8085西拿基立5576的一切话1697,他是打发7971使者来辱骂2778永生2416 神0430的。
赛37:23
[和合]你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。
[KJV]Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
[和合+]你辱骂2778谁,亵渎1442谁?扬起73116963来,高47915375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918
赛37:24
[和合]你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林;
[KJV]By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
[和合+]你藉3027你的臣仆5650辱骂277801360559:我率领许多7230战车7393592720224791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293
赛65:6
[和合]-
[KJV]Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[和合+]看哪,这都写3789在我面前6440。我必不静默2814,必施行报应7999,必将你们的罪孽5771和你们列祖0001的罪孽5771,就是在山2022上烧香6999,在冈1389上亵渎我2778的罪孽,一同3162报应7999在他们后人怀2436中,我先7223要把他们所行的量4058给他们;这是耶和华30680559的。
番2:8
[和合]我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
[KJV]I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
[和合+]我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪59831121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366
番2:10
[和合]这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。
[KJV]This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
[和合+]这事临到他们是因他们骄傲1347,自夸自大1431,毁谤2778万军6635之耶和华3068的百姓5971