出26:26 | [和合] | “你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩, | [KJV] | And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213闩1280:为帐幕4908这0259面6763的板7175做五2568闩, |
|
出26:27 | [和合] | 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩。 | [KJV] | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. | [和合+] | 为帐幕4908那8145面6763的板7175做五2568闩1280,又为帐幕4908后面6763的板7175做五2568闩1280。 |
|
出26:28 | [和合] | 板腰间的中闩,要从这一头通到那一头。 | [KJV] | And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. | [和合+] | 板7175腰8432间的中8484闩1280要从这一头7097通到1272那一头7097。 |
|
出26:29 | [和合] | 板要用金子包裹,又要作板上的金环套闩;闩也要用金子包裹。 | [KJV] | And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. | [和合+] | 板7175要用金子2091包裹6823,又要做6213板上的金2091环2885套闩1280;闩1280也要用金子2091包裹6823。 |
|
出35:11 | [和合] | 就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座, | [KJV] | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, | [和合+] | 就是帐幕4908和帐幕的罩棚4372,并帐幕的盖4372、钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134, |
|
出36:31 | [和合] | 他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩; | [KJV] | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213闩1280:为帐幕4908这0259面6763的板7175做五闩2568, |
|
出36:32 | [和合] | 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩; | [KJV] | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. | [和合+] | 为帐幕4908那8145面6763的板7175做五2568闩1280,又为帐幕4908后3220面3411的板7175做五2568闩1280, |
|
出36:33 | [和合] | 使板腰间的中闩,从这一头通到那一头。 | [KJV] | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. | [和合+] | 使6213板7175腰间的中8484闩1280从这一头7097通1272到8432那一头7097。 |
|
出36:34 | [和合] | 用金子将板包裹,又作板上的金环套闩;闩也用金子包裹。 | [KJV] | And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. | [和合+] | 用金子2091将板7175包裹6823,又做6213板上的金2091环2885套1004闩1280;闩1280也用金子2091包裹6823。 |
|
出39:33 | [和合] | 他们送到摩西那里:帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座; | [KJV] | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | [和合+] | 他们送到0935摩西4872那里。帐幕0168和帐幕的一切器具3627,就是钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134, |
|
出40:18 | [和合] | 摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。 | [KJV] | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | [和合+] | 摩西4872立起6965帐幕4908,安上5414带卯的座0134,立上7760板7175,穿上5414闩1280,立起6965柱子5982。 |
|
民3:36 | [和合] | 米拉利子孙的职分,是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具, | [KJV] | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | [和合+] | 米拉利子孙1121的职分是看守6486-4931帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134,和帐幕一切所使用5656的器具3627, |
|
民4:31 | [和合] | 他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座, | [KJV] | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | [和合+] | 他们办理4931会4150幕0168的事5656,就是抬帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982,和带卯的座0134, |
|
申3:5 | [和合] | 这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 | [KJV] | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | [和合+] | 这些城5892都有坚固的1219高1364墙2346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892。 |
|
士16:3 | [和合] | 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 | [KJV] | And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. | [和合+] | 参孙8123睡7901到半夜2677-3915,起来6965,将0270城5892门8179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在7760肩3802上,扛到5927希伯崙2275前6440的山2022顶7218上。 |
|
撒上23:6 | [和合] | 亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 | [KJV] | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗7586说0559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。 |
|
王上4:13 | [和合] | 在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩; | [KJV] | The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | [和合+] | 在基列1568的拉末7433有便基别1127,他管理在基列1568的玛拿西4519子孙1121睚珥2971的城邑2333,巴珊1316的亚珥歌伯0709地2256的大1419城5892六十8346座,都有城墙2346和铜5178闩1280; |
|
代下8:5 | [和合] | 又建造上伯和仑下伯和仑,作为保障,都有墙、有门、有闩; | [KJV] | Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | [和合+] | 又建造1129上5945伯和崙1032、下8481伯和崙1032作为保障,都有墙2346,有门1817,有闩1280; |
|
代下14:6 | |
尼3:3 | [和合] | 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁、安门扇和闩锁。 | [KJV] | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 哈西拿5570的子孙1121建立1129鱼1709门8179,架横梁7136、安5975门扇1817,和闩1280锁4514。 |
|
尼3:6 | [和合] | 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。 | [KJV] | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 巴西亚6454的儿子1121耶何耶大3111与比所玳1152的儿子1121米书兰4918修造2388古3465门8179,架横梁7136,安5975门扇1817和闩1280锁4514。 |
|
尼3:13 | [和合] | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。 | [KJV] | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | [和合+] | 哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造2388谷1516门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又建筑城墙2346一千0505肘0520,直到粪厂0830门8179。 |
|
尼3:14 | [和合] | 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅,修造粪厂门;立门,安门扇和闩锁。 | [KJV] | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. | [和合+] | 管理8269伯哈基琳1021、利甲7394的儿子1121玛基雅4441修造2388粪厂0830门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514。 |
|
尼3:15 | [和合] | 管理米斯巴,各荷西的儿子沙仑,修造泉门;立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。 | [KJV] | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. | [和合+] | 管理8269米斯巴4709、各荷西3626的儿子1121沙崙7968修造2388泉5869门8179,立1129门,盖2926门顶,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又修造靠近王4428园1588西罗亚7975池1295的墙垣2346,直到那从大卫1732城5892下来3381的臺阶4609。 |
|
伯38:10 | [和合] | 为它定界限,又安门和闩, | [KJV] | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | [和合+] | 为它定7665界限2706,又安7760门1817和闩1280, |
|
诗107:16 | [和合] | 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。 | [KJV] | For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. | [和合+] | 因为他打破了7665铜5178门1817,砍断了1438铁1270闩1280。 |
|
诗147:13 | [和合] | 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。 | [KJV] | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. | [和合+] | 因为他坚固了2388你的门8179闩1280,赐福1288给你中间7130的儿女1121。 |
|
箴18:19 | [和合] | 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞,如同坚寨的门闩。 | [KJV] | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | [和合+] | 弟兄0251结怨6586,劝他和好,比取坚固5797城7151还难;这样的争竞4079-4066如同坚寨0759的门闩1280。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛45:2 | [和合] | “我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。 | [KJV] | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | [和合+] | 我必在你前面6440行1980,修平3474崎岖1921之地。我必打破7665铜5154门1817,砍断1438铁1270闩1280。 |
|
耶49:31 | [和合] | 耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。 | [KJV] | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | [和合+] | 耶和华3068说5002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居3427民1471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。 |
|
耶51:30 | [和合] | 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 | [KJV] | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | [和合+] | 巴比伦0894的勇士1368止息2308争战3898,藏在3427坚垒4679之中。他们的勇力1369衰尽5405,好象妇女0802一样。巴比伦的住处4908有火着起3341,门闩1280都折断了7665。 |
|
哀2:9 | [和合] | 锡安的门,都陷入地内;主将他的门闩毁坏、折断,他的君王和首领落在没有律法的列国中;他的先知不得见耶和华的异象。 | [KJV] | Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. | [和合+] | 锡安6726的门8179都陷入2883地内0776;主将她的门闩1280毁坏0006,折断7665。她的君王4428和首领8269落在没有律法8451的列国中1471;她的先知5030不得见4672耶和华3068的异象2377。 |
|
结38:11 | [和合] | 说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里。他们都没有城墙,无门无闩,安然居住。 | [KJV] | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, | [和合+] | 说0559:我要上5927那无城墙的乡村6519,我要到0935那安静8252的民那里,他们都没有城墙2346,无门1817、无闩1280,安然0983居住3427。 |
|
摩1:5 | [和合] | 我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。这是耶和华说的。” | [KJV] | I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. | [和合+] | 我必折断7665大马色1834的门闩1280,剪除3772亚文0206平原1237的居民3427和伯伊甸1040掌8551权7626的。亚兰0758人5971必被掳1540到吉珥7024。这是耶和华3068说的0559。 |
|
拿2:7 | [和合] | 我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。 | [KJV] | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. | [和合+] | 我下到3381山2022根7095,地0776的门1280将我永远5769关住。耶和华3068―我的 神0430啊,你却将我的性命2416从坑中7845救出来5927。 |
|
鸿3:13 | [和合] | 你地上的人民,如同妇女;你国中的关口,向仇敌敞开;你的门闩,被火焚烧。 | [KJV] | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. | [和合+] | 你地上7130的人民5971如同妇女0802;你国0776中的关口8179向仇敌0341敞开6605-6605;你的门闩1280被火0784焚烧0398。 |
|