Strong's Number: 5185 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5185 tuphlos {toof-los'}
源自5187; TDNT - 8:270,1196; 形容词
AV - blind 44, blind man 9; 53
1) 瞎眼
2) (无从理解)心眼瞎了的
05185 τυφλός, ή, όν 形容词
眼瞎的」。
一、字义:(在正典的福音书中出现三十四次)。
A. 形容词:
1. 属性用法:ἄνθρωπος τυφλός生来是瞎眼的约9:1 (见γενετή-SG1079)。τυφ. προσαίτης讨饭的瞎子可10:46

2. 叙述用法: 约9:18,24 徒13:11 。大部份用法为:

B. 实名词: 太9:27,28 太11:5 太20:30 可8:22,23 可10:49,51 路7:21,22 约5:3 约10:21 约11:37 等。(有关 太11:5 路7:22 ;参κωφός-SG2974二)。有关 太15:14 路6:39 ,见ὁδηγέω-SG3594。

二、象征性及喻意用法:用于心思及灵性上的盲目( 诗146:8 )。
A. 形容词
1. 属性用法:ὁδηγος τυφλός瞎眼领路, 太15:14 诗23:16,24 ;Φαρισαῖε τυφλέ 瞎眼的法利赛人, 太23:26 节。

2. 叙述用法: 约9:40,41 彼后1:9 启3:17

B. 实名词: 太23:17,19 罗2:19 。( 赛42:7 赛61:1 )。
5185 tuphlos {toof-los'}
from 5187; TDNT - 8:270,1196; adj
AV - blind 44, blind man 9; 53
1) blind
2) mentally blind

Transliterated: tuphlos
Phonetic: toof-los'

Text: from, 5187; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally):

KJV --blind.



Found 48 references in the New Testament Bible
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着01900846,喊叫28963004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太12:22
[和合]当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
[KJV]Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
[和合+]当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎518525322974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治23230846,甚至5620那哑巴29742532能说话2980,又2532能看见0991
太15:14
[和合]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[和合+]任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子51853594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑09991519
太15:30
[和合]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
[KJV]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
[和合+]有许多人4183-379343340846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放44963844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846
太15:31
[和合]甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
[KJV]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
[和合+]甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太21:14
[和合]在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[KJV]And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
[和合+]在殿24111722有瞎子5185、瘸子55604334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。
太23:16
[和合]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[KJV]Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
[和合+]你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是11613739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784
太23:17
[和合]你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
[和合+]你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么51012076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢?
太23:19
[和合]你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
[KJV]Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
[和合+]你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢?
太23:24
[和合]你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来;骆驼你们倒吞下去。
[KJV]Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
[和合+]你们这瞎眼5185领路的3595,蠓虫2971你们就滤出来1368,骆驼2574你们倒1161吞下去2666
太23:26
[和合]你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[KJV]Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
[和合+]你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净251142213953的里面1787,好叫2443外面16222532乾净了2513
可8:22
[和合]他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[KJV]And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
[和合+]他们来20641519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸06800846
可8:23
[和合]耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
[KJV]And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
[和合+]耶稣2424拉着1949瞎子5185的手5495,领18060846到村29681854,就2532吐唾沫4429在他0846眼睛36591519,按20075495在他0846身上,问19050846说:你看见0991甚么1536了?
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[和合+]2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他08463004:放心2293,起来1453!他叫54554571啦。
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[和合+]耶稣24243004:要2309我为你46714160甚么51011161瞎子51852036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[和合+]2962的灵415119091691身上,因为1752他用膏膏55483165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣06493165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859
路6:39
[和合]耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
[KJV]And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
[和合+]耶稣又1161用比喻3850对他们08462036:瞎子5185岂能3385-14103594瞎子5185,两个人0297不是3780都要掉40981519坑里0999么?
路7:21
[和合]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
[KJV]And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
[和合+]正当17220846时候5610,耶稣2424治好2323了许多41830575疾病3554的,受灾患3148的,被恶41904190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[和合+]你摆设4160筵席1403,倒要02352564那贫穷的4434、残废的0376、瘸腿的5560、瞎眼的5185,你就253220713107了!
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[和合+]耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子518525213844路旁3598讨饭4319
约5:3
[和合]里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
[KJV]In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
[和合+]里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候556052042796
约9:1
[和合]耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
[KJV]And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
[和合+]2532耶稣2424过去的时候3855,看见1492一个人0444生来1537是瞎眼的5185
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:6
[和合]耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
[KJV]When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
[和合+]5023耶稣2424说了2036这话,就吐唾沫4429在地上547625324160唾沫442725324081抹在2025-1909瞎子5185的眼睛3788上,
约9:8
[和合]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[和合+]3767他的邻舍10692532那素常4386233408463754讨饭的5185,就说3004:这377837562076那从前坐着2521讨饭的4319人么?
约9:13
[和合]他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[KJV]They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
[和合+]他们把从前4218瞎眼的51850846带到0071-4314法利赛人5330那里。
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[和合+]他们又3825对瞎子51853004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771300408464012怎样的5101人呢?他说20363754-11612076个先知4396
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[和合+]25322065他们08463004:这37782076你们的5216儿子5207么?你们52103004-37543739生来1080是瞎眼的51853767如今0737怎么4459能看见0991了呢?
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[和合+]0846父母1118回答06112036:他37782076我们的2257儿子52072532-3754生来1080就瞎眼51853754这是我们知道的1492
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[和合+]376715650611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道14923754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[和合+]2532耶稣24242036:我14731519审判291715195126世上288920642443叫不3361能看见0991的,可以看见09912532能看见的0991,反1096瞎了眼5185
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[和合+]2532-560733260846在那里3588的法利赛人5330听见0191这话5023,就25322036:难道3361-2070我们22492532瞎了眼5185么?
约9:41
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们若1487瞎了眼5185,就0302375621920266了;但1161如今3568你们说3004我们能看见0991,所以3767你们的52160266还在3306
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[和合+]又有人02433004:这502337562076鬼附之人1139所说的话4487。鬼114033611410叫瞎子5185的眼睛3788开了0455呢?
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[和合+]其中1537-0846有人51002036:他既然开了0455瞎子5185的眼睛3788,岂2532375614104160这人377833610599么?
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[和合+]现在35682962的手5495加在19094571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-254033610991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里40132212人拉着手领5497他。
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[和合+]5037深信3982自己45721511给瞎子5185领路的3595,是黑暗46551722人的光5457
彼后1:9
[和合]人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
[KJV]But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
[和合+]人若106333613918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了30240846旧日的38190266已经得了2983洁净2512
启3:17
[和合]你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[KJV]Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
[和合+]你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却25323756知道149247711488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。