0816 אָשַׁם אָשֵׁם 'asham {a:-sham'} 或 'ashem {a:-she:m'}字根型; TWOT - 180; 动词 钦定本 - guilty 14, desolate 6, offend 6, trespass 4, certainly 1, destroy 1, faulty 1, greatly 1, offence 1; 35 1) 冒犯, 有罪 1a) (Qal) 1a1) 做错, 冒犯, 犯罪 1a2) 成为有罪的 1a3) 算为有罪, 承受刑罚 1b) (Niphal) 遭受处罚 ( 珥1:18 ) 1c) (Hiphil) 宣告有罪 ( 诗5:10 ) 2) (TWOT) 荒芜, 承认过失 |
00816 <音译>'asham <词类>动 <字义>犯罪、过犯、罪咎 <字源>一原形字根 <神出>180 利4:13 <译词>罪5 有…罪5 有罪3 显为有罪2 算为有罪2 犯罪2 亏负1… (32) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳אָשַׁם 利5:19 民5:7 。连续式3单阳וְאָשֵׁם 哈1:11 。连续式3单阴וְאָשְׁמָה 民5:6 。连续式2单阳וְאָשָׁמְתָּ 箴30:10 。2单阴אָשַׁמְתְּ 结22:4 。连续式3复וְאָשֵׁמוּ 利4:13 。 未成完式-3单阳יֶאְשַׁם 何4:15 。叙述式3复阳וַיֶּאְשְׁמוּ 结25:12 。 不定词-独立形אָשֹׁם 利5:19 ;אָשׁוֹם 结25:12 。 1. 做错、 冒犯、 犯罪。 在耶和华面前实在有了罪, 利5:19,19 。 归与所亏负的人, 民5:7 。 2. 成为有罪的。 士21:22 耶50:7 何4:15 哈1:11 。 3. 算为有罪、 承受刑罚。 诗34:21,22 箴30:10 赛24:6 耶2:3 何5:15 何10:2 何13:16 亚11:5 。
二、Niphal 为罪受苦。 完成式-3复נֶאְשָׁמוּ 受了困苦, 珥1:18 。
三、Hiphil 视为有罪、 犯罪。 祈使式-单阳3复阳词尾הַאֲשִׁימֵם 定…罪, 诗5:10 。 |
0816 'asham {aw-sham'} or 'ashem {aw-shame'} a primitive root; TWOT - 180; v AV - guilty 14, desolate 6, offend 6, trespass 4, certainly 1, destroy 1, faulty 1, greatly 1, offence 1; 35 1) to offend, be guilty, trespass 1a) (Qal) 1a1) to do wrong, offend, trespass, commit an offense, do injury 1a2) to be or become guilty 1a3) to be held guilty 1a4) to be incriminated 1b) (Niphal) to suffer punishment 1c) (Hiphil) to declare guilty 2) (TWOT) to be desolate, acknowledge offense |
Text: or mashem {aw-shame'}; a primitive root; to be guilty; by implication to be punished or perish:
利4:13 | [和合] | “以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。 | [KJV] | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; | [和合+] | 以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众6951看5869不出来的, |
|
利5:2 | [和合] | “或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 | [KJV] | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | [和合+] | 或是有人5315摸5060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死5038兽2416,是不洁2931的死5038畜0929,是不洁2931的死5038虫8318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816。 |
|
利5:3 | [和合] | “或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 | [KJV] | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | [和合+] | 或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816。 |
|
利5:4 | [和合] | “或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 | [KJV] | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | [和合+] | 或是有人5315嘴8193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816。 |
|
利5:5 | [和合] | “他有了罪的时候,就要承认所犯的罪, | [KJV] | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: | [和合+] | 他有了罪0816的时候,就要承认3034所犯的罪2398, |
|
利5:17 | [和合] | “若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。 | [KJV] | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. | [和合+] | 若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771; |
|
利5:19 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 这是赎愆祭0817,因他在耶和华3068面前实在0816有了罪0816。 |
|
利5:23 | |
民5:6 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说:无论男0376女0802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816。 |
|
民5:7 | [和合] | 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。 | [KJV] | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. | [和合+] | 他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。 |
|
士21:22 | [和合] | 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” | [KJV] | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | [和合+] | 他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
代下19:10 | [和合] | 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事,来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。 | [KJV] | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | [和合+] | 住在3427各城里5892你们的弟兄0251,若有争讼的事7379来到0935你们这里,或为流血1818-1818,或犯律法8451、诫命4687、律例2706、典章4941,你们要警戒2094他们,免得他们得罪0816耶和华3068,以致他的忿怒7110临到你们和你们的弟兄0251;这样3541行6213,你们就没有罪了0816。 |
|
诗5:10 | [和合] | 神啊!求你定他们的罪。愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中,把他们逐出,因为他们背叛了你。 | [KJV] | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. | [和合+] | 神0430啊,求你定他们的罪0816!愿他们因自己的计谋4156跌倒5307;愿你在他们许多7230的过犯6588中把他们逐出5080,因为他们背叛了4784你。 |
|
诗34:21 | [和合] | 恶必害死恶人,恨恶义人的,必被定罪。 | [KJV] | Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. | [和合+] | 恶7451必害死4191恶人7563;恨恶8130义人6662的,必被定罪0816。 |
|
诗34:22 | |
箴30:10 | [和合] | 你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。 | [KJV] | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | [和合+] | 你不要向主人0113谗谤3960仆人5650,恐怕他咒诅你7043,你便算为有罪0816。 |
|
赛24:6 | [和合] | 所以地被咒诅吞灭,住在其上的显为有罪;地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 | [KJV] | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | [和合+] | 所以,地0776被咒诅0423吞灭0398;住在3427其上的显为有罪0816。地上0776的居民3427被火焚烧2787,剩下的7604人0582稀少4213。 |
|
耶2:3 | [和合] | 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子;凡吞吃他的,必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’” | [KJV] | Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. | [和合+] | 那时以色列3478归耶和华3068为圣6944,作为土产8393初熟的7225果子;凡吞吃0398它的必算为有罪0816,灾祸7451必临到0935他们。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶50:7 | [和合] | 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’ | [KJV] | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. | [和合+] | 凡遇见4672他们的,就把他们吞灭0398。敌人6862说0559:我们没有罪0816;因他们得罪2398那作公义6664居所5116的耶和华3068,就是他们列祖0001所仰望的4723耶和华3068。 |
|
结22:4 | [和合] | 你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 | [KJV] | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | [和合+] | 你因流了8210人的血1818,就为有罪0816;你做了6213偶象1544,就玷污2930自己,使你受报之日3117临近7126,报应之年8141来到0935。所以我叫5414你受列国1471的凌辱2781和列邦0776的讥诮7048。 |
|
结25:12 | [和合] | 主耶和华如此说:“因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因为以东0123报仇5358雪恨5359,攻击6213犹大3063家1004,向他们报仇5358,大大0816有罪0816, |
|
何4:15 | [和合] | 以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着永生的耶和华起誓。 | [KJV] | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. | [和合+] | 以色列3478啊,你虽然行淫2181,犹大3063却不可犯罪0816。不要往吉甲1537去0935,不要上到5927伯亚文1007,也不要指着永生的2416耶和华3068起誓7650。 |
|
何5:15 | |
何10:2 | [和合] | 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。 | [KJV] | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | [和合+] | 他们心3820怀二意2505,现今要定为有罪0816。耶和华必拆毁6202他们的祭坛4196,毁坏7703他们的柱象4676。 |
|
何13:1 | [和合] | 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。 | [KJV] | When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. | [和合+] | 从前以法莲0669说话1696,人都战兢7578,他在以色列中3478居处高位5375;但他在事奉巴力的事上1168犯罪0816就死4191了。 |
|
何13:16 | |
珥1:18 | [和合] | 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。 | [KJV] | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | [和合+] | 牲畜0929哀鸣0584;牛1241群5739混乱0943,因为无草4829;羊6629群5739也受了困苦0816。 |
|
哈1:11 | [和合] | 他以自己的势力为神,象风猛然扫过,显为有罪。” | [KJV] | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. | [和合+] | 他以自己的势力3581为神0433,象风7307猛然扫过2498-5674,显为有罪0816。 |
|
亚11:5 | [和合] | 买他们的,宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的,并不怜恤他们。 | [KJV] | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | [和合+] | 买7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。 |
|