创9:23 | [和合] | 于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。 | [KJV] | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. | [和合+] | 于是闪8035和雅弗3315拿3947件衣服8071搭7760在肩上8147-7926,倒退着0322进去3212,给他父亲0001盖上3680;他们背着0322脸6440就看不见7200父亲的0001赤身6172。 |
|
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
创41:14 | [和合] | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 | [KJV] | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | [和合+] | 法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
出3:22 | |
出12:34 | [和合] | 百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 | [KJV] | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | [和合+] | 百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。 |
|
出12:35 | [和合] | 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。 | [KJV] | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | [和合+] | 以色列3478人1121照着摩西4872的话1697行6213,向埃及人4714要7592金2091器3627、银3701器3627,和衣裳8071。 |
|
出19:10 | [和合] | 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | [和合+] | 耶和华3068又对摩西4872说0559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071。 |
|
出19:14 | [和合] | 摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。 | [KJV] | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | [和合+] | 摩西4872下3381山2022往百姓5971那里去,叫他们5971自洁6942,他们就洗3526衣服8071。 |
|
出22:26 | [和合] | 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他; | [KJV] | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | [和合+] | 因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587。 |
|
申8:4 | [和合] | 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。 | [KJV] | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. | [和合+] | 这四十0705年8141,你的衣服8071没有穿破1086,你的脚7272也没有肿1216。 |
|
申10:18 | [和合] | 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 | [KJV] | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | [和合+] | 他为孤儿3490寡妇0490伸6213冤4941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣8071食3899。 |
|
申21:13 | [和合] | 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 | [KJV] | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. | [和合+] | 脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭1058父0001母0517一个整3117月3391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802。 |
|
申22:3 | [和合] | 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 | [KJV] | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | [和合+] | 你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956。 |
|
申22:5 | [和合] | “妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样0428行6213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
士8:25 | [和合] | 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 | [KJV] | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. | [和合+] | 他们说0559:我们情愿5414给5414你。就鋪开6566一件外衣8071,各人0376将所夺的7998耳环5141丢在7993其上。 |
|
得3:3 | [和合] | 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, | [KJV] | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | [和合+] | 你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃0398喝8354完了3615, |
|
撒上21:9 | [和合] | 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” | [KJV] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | [和合+] | 祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
撒下12:20 | [和合] | 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 | [KJV] | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | [和合+] | 大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回0935宫1004,吩咐7592人摆7760饭3899,他便吃了0398。 |
|
箴30:4 | [和合] | 谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? | [KJV] | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | [和合+] | 谁昇5927天8064又降下来3381?谁聚0622风7307在掌握中2651?谁包6887水4325在衣服里8071?谁立定6965地0776的四极0657?他名8034叫甚么?他儿子1121名8034叫甚么?你知道3045吗? |
|
赛3:6 | [和合] | “人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’ | [KJV] | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | [和合+] | 人0376在父0001家1004拉住8610弟兄0251,说:你有衣服8071,可以作我们的官长7101。这败落的事4384归在你手3027下吧! |
|
赛3:7 | [和合] | “那时他必扬声说:‘我不作医治你们的人,因我家中没有粮食,也没有衣服;你们不可立我作百姓的官长。’” | [KJV] | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | [和合+] | 那时3117,他必扬声5375说0559:我不作医治2280你们的人;因我家中1004没有粮食3899,也没有衣服8071,你们不可立我作7760百姓5971的官长7101。 |
|
赛4:1 | [和合] | 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。” | [KJV] | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. | [和合+] | 在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781。 |
|
赛9:4 | [和合] | 因为他们所负的重轭和肩头上的杖,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好象在米甸的日子一样。 | [KJV] | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. | [和合+] | 战士5431在乱杀之间5430所穿戴的盔甲7494,并那滚在1556血中1818的衣服8071,都必作为可烧的8316,当作火柴0784-3980。 |
|