Strong's Number: 737 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

737 arti {ar'-tee}
源于一衍生于 142 的字(见 740), 取其暂缓的意思; TDNT - 4:1106,658; 副词
AV - now 24, henceforth + 575, hereafter + 575, this present 2,
hitherto + 2193, misc 4; 36
1) 刚才 ( 太9:18 启12:10 )
2) 立刻, 马上, 现在
3) 现在, 现时
其同义词, 见 5815
00737 ἄρτι 副词
现在刚才」。
一、古典用法:指刚过去的,刚结束的,「刚才」。ἄρτι ἐτελεύτησεν刚才死了, 太9:18 。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩…现在都来到, 启12:10

二、亦为古典用法:指「现在这一刻立即马上现在」。 παραστήσει μοι ἄ. 现在为我差遣, 太26:53 。ἀκολουθεῖν ἄ.现在…跟随, 约13:37 ;ἄφες ἄ.你暂且许我, 太3:15

三、较晚期用法:指一般的「现在此时」。ἄ. βλέπει如今能看见, 约9:19,25 ;参 约13:7,33 (异版作πλην ἄρτι); 约16:12,31 林前13:12 林前16:7 加1:9,10 加4:20 帖前3:6 帖后2:7 彼前1:6,8 。带介系词ἀπ᾽ ἄρτι;从现在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω如今…我要先告诉, 约13:19 ;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 从今以后你们认识, 约14:7 ;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 从今以后…死的人, 启14:13 (见ἀπαρτί-SG534);带未来式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε后来你们要看见, 太26:64 约1:51 公认经文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως…从今以后…直到, 太23:39 太26:29 ;ἕως ἄ.到如今太11:12 约2:10 约5:17 约16:24 林前4:13 林前8:7 林前15:6 约壹2:9 。在修饰位置ἄ.有形容意义,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今林前4:11 。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 这个时候徒10:30 异版。*
737 arti {ar'-tee}
from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension;
TDNT - 4:1106,658; adv
AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
hitherto + 2193 2, misc 4; 36
1) just now, this moment
2) now at this time, at this very time, this moment
For Synonyms See entry 5815

Transliterated: arti
Phonetic: ar'-tee

Text: adverb from a derivative of 142 (compare 740) through the idea of suspension; just now:

KJV --this day (hour), hence[-forth], here[-after], hither[-to], (even) now, (this) present.



Found 34 references in the New Testament Bible
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你暂且07370863我,因为1063我们2254理当这样37794137诸般的39561343(或作:礼)。于是5119约翰许了08630846
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太11:12
[和合]从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
[KJV]And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
[和合+]0575施洗0910约翰2491的时候22502193如今0737,天37720932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:53
[和合]你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?
[KJV]Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
[和合+]你想1380,我不37561410387034503962现在0737为我3427差遣3936十二142730034119天使0032来么?
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
约1:51
[和合]
[KJV]
[和合+]25323004:「我实实在在地0281-0281告诉3004你们5213,你们将要0737-0575看见37003772开了0455,神2316的使者0032上去0305下来2597190904445207身上。」
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[和合+]耶稣2424就对他们08460611:我34503962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[和合+]25322065他们08463004:这37782076你们的5216儿子5207么?你们52103004-37543739生来1080是瞎眼的51853767如今0737怎么4459能看见0991了呢?
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[和合+]376715650611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道14923754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[和合+]如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信410014731510基督。
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[和合+]彼得40743004:主2962阿,我为甚么1302现在07373756141001904671去?我愿意为5228467550875590
约14:7
[和合]你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
[KJV]If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
[和合+]你们若1487认识10973165,也2532就认识10973450的父3962。从0575今以后0737,你们认识10971097,并且2532已经看见37080846
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[和合+]我还20892192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。
约16:24
[和合]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[和合+]向来2193-0737你们没有37561722我的345036860154甚么3762,如今你们求0154,就2532必得着2983,叫2443你们的5216喜乐5479可以5600满足4137
约16:31
[和合]耶稣说:“现在你们信吗?
[KJV]Jesus answered them, Do ye now believe?
[和合+]耶稣24240611:现在0737你们信4100么?
林前4:11
[和合]直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
[KJV]Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
[和合+]直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥398325321372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790
林前4:13
[和合]被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
[KJV]Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
[和合+]被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看56131096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[和合+]023539563756都有这等知识1108。有人51002193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[和合+]1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时51191161要面438343144383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时51191161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。
林前15:6
[和合]后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的;
[KJV]After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
[和合+]后来1899一时2178显给五百40011883弟兄00803700,其中1537-3739一大半41192193如今0737还在3306,却116125325100已经睡了2837的。
林前16:7
[和合]我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
[KJV]For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
[和合+]1063我如今07373756愿意2309393817221492你们5209;主296214372010我,我就指望1679和你们520943141961几时5100-5550
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[和合+]我们已经说了4280,现在07373825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加1:10
[和合]我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[KJV]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
[和合+]我现在0737是要得人0444的心3982呢?还是2228要得神2316的心呢?我岂是222822120444的喜欢0700么?若1487仍旧2089讨人0444的喜欢0700,我就030237562252基督5547的仆人1401了。
加4:20
[和合]我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
[KJV]I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
[和合+]我巴不得2309现今07373918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639
帖前3:6
[和合]但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
[KJV]But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
[和合+]1161提摩太5095刚纔07370575你们5216那里回来2064,将2532你们5216信心41022532爱心0026的好消息2097报给我们2254,又25323754你们常常3842纪念3417我们2257,切切的1971想见1492我们2532,如同2509我们2249想见你们5209一样。
帖后2:7
[和合]因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去,
[KJV]For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
[和合+]因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除10961537
彼前1:6
[和合]因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁,
[KJV]Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
[和合+]因此,你们是大有喜乐0021;但如今0737,在百般的4164试炼39861722暂时3641忧愁3076
彼前1:8
[和合]你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
[KJV]Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
[和合+]你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479
约壹2:9
[和合]人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
[KJV]He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
[和合+]人若说3004自己在光明54571722,却25323404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗46531722
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598