737 arti {ar'-tee} 源于一衍生于 142 的字(见 740), 取其暂缓的意思; TDNT - 4:1106,658; 副词 AV - now 24, henceforth + 575, hereafter + 575, this present 2, hitherto + 2193, misc 4; 36 1) 刚才 ( 太9:18 启12:10 ) 2) 立刻, 马上, 现在 3) 现在, 现时 其同义词, 见 5815 |
00737 ἄρτι 副词 「现在,刚才」。
一、古典用法:指刚过去的,刚结束的,「 刚才」。ἄρτι ἐτελεύτησεν 刚才死了, 太9:18 。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩… 现在都来到, 启12:10 。
二、亦为古典用法:指「 现在这一刻, 立即, 马上, 现在」。 παραστήσει μοι ἄ. 现在为我差遣, 太26:53 。ἀκολουθεῖν ἄ. 现在…跟随, 约13:37 ;ἄφες ἄ.你 暂且许我, 太3:15 。
三、较晚期用法:指一般的「 现在, 此时」。ἄ. βλέπει 如今能看见, 约9:19,25 ;参 约13:7,33 (异版作πλην ἄρτι); 约16:12,31 林前13:12 林前16:7 加1:9,10 加4:20 帖前3:6 帖后2:7 彼前1:6,8 。带介系词ἀπ᾽ ἄρτι;从 现在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω 如今…我要先告诉, 约13:19 ;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 从今以后你们认识, 约14:7 ;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 从今以后…死的人, 启14:13 (见ἀπαρτί-SG534);带未来式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε 后来你们要看见, 太26:64 约1:51 公认经文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως… 从今以后…直到, 太23:39 太26:29 ;ἕως ἄ.到 如今, 太11:12 约2:10 约5:17 约16:24 林前4:13 林前8:7 林前15:6 约壹2:9 。在修饰位置ἄ.有形容意义,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到 如今, 林前4:11 。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 这个时候, 徒10:30 异版。* |
737 arti {ar'-tee} from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension; TDNT - 4:1106,658; adv AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2, hitherto + 2193 2, misc 4; 36 1) just now, this moment 2) now at this time, at this very time, this moment For Synonyms See entry 5815 |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太9:18 | |
太11:12 | [和合] | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 | [KJV] | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | [和合+] | 从0575施洗0910约翰2491的时候2250到2193如今0737,天3772国0932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726。 |
|
太23:39 | |
太26:29 | |
太26:53 | |
太26:64 | |
约1:51 | |
约2:10 | |
约5:17 | |
约9:19 | |
约9:25 | |
约13:19 | [和合] | 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。 | [KJV] | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | [和合+] | 如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信4100我1473是1510基督。 |
|
约13:33 | |
约13:37 | |
约14:7 | |
约16:12 | [和合] | “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。 | [KJV] | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | [和合+] | 我还2089有2192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。 |
|
约16:24 | |
约16:31 | [和合] | 耶稣说:“现在你们信吗? | [KJV] | Jesus answered them, Do ye now believe? | [和合+] | 耶稣2424说0611:现在0737你们信4100么? |
|
林前4:11 | [和合] | 直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, | [KJV] | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | [和合+] | 直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
林前4:13 | [和合] | 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 | [KJV] | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | [和合+] | 被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看5613作1096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067。 |
|
林前8:7 | [和合] | 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。 | [KJV] | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | [和合+] | 但0235人3956不3756都有这等知识1108。有人5100到2193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。 |
|
林前13:12 | |
林前15:6 | |
林前16:7 | |
加1:9 | [和合] | 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | [和合+] | 我们已经说了4280,现在0737又3825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加1:10 | |
加4:20 | [和合] | 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 | [KJV] | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | [和合+] | 我巴不得2309现今0737在3918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639。 |
|
帖前3:6 | |
帖后2:7 | [和合] | 因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦阻的,等到那拦阻的被除去, | [KJV] | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | [和合+] | 因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除1096去1537, |
|
彼前1:6 | [和合] | 因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁, | [KJV] | Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: | [和合+] | 因此,你们是大有喜乐0021;但如今0737,在百般的4164试炼3986中1722暂时3641忧愁3076, |
|
彼前1:8 | [和合] | 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; | [KJV] | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: | [和合+] | 你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479; |
|
约壹2:9 | |
启12:10 | |