686 ara {ar'-ah} 可能源自 142 (取其作结论的意思); 分词 AV - therefore + 3767, so then + 3767, now therefore + 3767, then + 1065, wherefore + 1065, haply + 1065, not tr 7, misc 7; 51 1) 因而, 所以, 因为 |
00686 ἄρα 推论质词 在古典用法中,从来不放在句首。加强语气ἄρα γε, 创26:9 太7:20 太17:26 徒17:27 。 一、「所以,于是,结果,你看」。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我发现了一个律,⊙ 罗7:21 。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以现在…就不被定罪了, 罗8:1 。γινώσκετε ἄρα所以你们要知道, 加3:7 。在ἐπεί之后:这样不然, 林前5:10 林前7:14 。在εἰ之后:若这样,此外若( 创18:3 ) 林前15:15 (εἴπερ ἄρα:「真」在此亦可)。 二、多在问句中推断其优先者,但常只是增润此问题:τίς ἄρα那么谁, 太18:1 太19:25 太24:45 可4:41 路8:25 路12:42 路22:23 。τί ἄ.那么什么, 太19:27 路1:66 徒12:18 。εἰ ἄρα果然, 徒7:1 公认经文;οὐκ ἄ.那么不是, 徒21:38 ;μήτι ἄ.岂是, 林后1:17 。也在间接问句中-εἰ ἄ.或者(也许)( 民22:11 ) 可11:13 徒5:8 异版; 徒8:22 徒17:27 (εἰ ἄρα γε)。 三、在条件句子的归结子句中,强调其结果:「于是,结果」, 太12:28 路11:20 林前15:14 林后5:14 加2:21 加3:29 加5:11 来12:8 。 林前15:18 中ἄ.也用作强调更进一步的结果,接续 林前15:17 的归结。 |
686 ara {ar'-ah} probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion);; part AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1, then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7, misc 7; 51 1) therefore, so then, wherefore |
Text: probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):
KJV --haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687.