4337 prosecho {pros-ekh'-o} 源于 4314 和 2192; 动词 AV - beware 7, give heed to 5, take heed to 3, give heed unto 1, take heed 1, take heed unto 1, take heed whereunto + 3739 1, misc 5; 24 1) 担心, 关切, 照顾 2) 专注心思, 专心留意 3) 忙于, 投身于, 陷于 ( 提前3:8 提前4:13 来7:13 ) |
04337 προσέχω 动词 不完προσεῖχον;2不定式προσέσχον;完προσέσχηκα(七十士译)。
一、主动,「 留意」。 A. 「 小心, 注意, 听从」。 1. 带人称间接受格, 徒8:10,11 。πρ. πνεύμασι πλάνοις 听从引诱人…灵, 提前4:1 。 2. 带事之间接受格:πρ. τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 留心腓利的话, 徒8:6 (λέγω-SG3004 甲十);参 徒16:14 。πρ. μύθοις 听从荒渺的言语, 提前1:4 多1:14 。 来2:1 彼后1:19 。 3. 独立用法:「 留意, 小心, 注意」προσέχετε,为προσέυχεσθε异版, 太5:44 。 B. 「 谨慎, 小心, 注意」。带间接受格: προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ你们就当为自己 谨慎,也为全群谨慎, 徒20:28 。-προσέχειν ἑαυτῷ你们要 谨慎,( 创24:6 出10:28 出34:12 申4:9 申6:12 等) 路17:3 。 προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 论到这些人,你们应当 小心怎样办理, 徒5:35 (关于此节ἐπί之功用,见ἐπί-SG1909乙一B.4.)。带μήποτε要 谨慎,恐怕…, 路21:34 。带ἀπό τινος 防备某事物, 路12:1 。προσέχειν ἀπό τινος 防备某人或某事物: 太7:15 太10:17 太16:6,11,12 路20:46 。带μή不定词 小心,不可…, 太6:1 。 C. 「 以… 为念, 专心…」。带间接受词,τῇ ἀναγνώσει κτλ.以宣读… 为念, 提前4:13 ;τῷ θυσιαστηρίῳ 伺候祭坛, 来7:13 。οἴνῳ πολλῷ πρ. 好喝酒, 提前3:8 。
二、关身: 固守τινί某事,εἴ τις μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις若有人…不 守住…纯正的话, 提前6:3 异版。* |
4337 prosecho {pros-ekh'-o} from 4314 and 2192;; v AV - beware 7, give heed to 5, take heed to 3, give heed unto 1, take heed 1, take heed unto 1, take heed whereunto + 3739 1, misc 5; 24 1) to bring to, bring near 1a) to bring a ship to land, and simply to touch at, put in 2) to turn the mind to, attend to be attentive 2a) to a person or a thing: of caring for, providing for 3) to attend to one's self, i.e. to give heed to one's self 3a) give attention to, take heed 4) to apply one's self to, attach one's self to, hold or cleave to a person or a thing 4a) to be given or addicted to 4b) to devote thought and effort to |
太6:1 | |
太7:15 | |
太10:17 | [和合] | 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们; | [KJV] | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | [和合+] | 你们要防备4337人0444;因为1063他们要把你们5209交3860给1519公会4892,也要2532在会堂4864里1722鞭打3146你们5209, |
|
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路17:3 | |
路20:46 | |
路21:34 | |
徒5:35 | |
徒8:6 | [和合] | 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 | [KJV] | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | [和合+] | 众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从4337他0846的话3004-5259。 |
|
徒8:10 | [和合] | 无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。” | [KJV] | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | [和合+] | 无论大小0575-3398-2193-3173都3956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大3173能1411者。 |
|
徒8:11 | [和合] | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | [KJV] | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | [和合+] | 他们听从4337他0846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839。 |
|
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒20:28 | [和合] | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。 | [KJV] | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | [和合+] | 圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前4:1 | [和合] | 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。 | [KJV] | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | [和合+] | 圣灵4151明4490说3004,在1722后来的5306时候2540,必有人5100离弃0868真道4102,听从4337那引诱人的4108邪灵4151和2532鬼魔1140的道理1319。 |
|
提前4:13 | [和合] | 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。 | [KJV] | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | [和合+] | 你要以宣读0320、劝勉3874、教导1319为念4337,直等到2193我来2064。 |
|
多1:14 | [和合] | 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。 | [KJV] | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | [和合+] | 不3361听4337犹太人2451荒渺的言语3454和2532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785。 |
|
来2:1 | [和合] | 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 | [KJV] | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | [和合+] | 所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|
来7:13 | [和合] | 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 | [KJV] | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | [和合+] | 因为1063这5023话3004所指的1909人3739本属3348别的2087支派,那支派里0575从来没有一人3762伺候4337祭坛2379。 |
|
彼后1:19 | |